Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=návštěvník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
návštěvník Besucher 462 Gast 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

návštěvníkBesucher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeseník nabízí návštěvníkům i v chladném období, mnoho různých zábav a široké spektrum rekreačních aktivit.
Jesenik bietet Besuchern auch in der kalten Jahreszeit sehr viel Abwechslung und ein großes Spektrum an Freizeitaktivitäten.
   Korpustyp: Webseite
Německo rovněž uvedlo, že investiční projekt zlepší zejména přístupnost regionu a zvýší jeho přitažlivost pro investory a návštěvníky.
Deutschland zufolge wird durch das Investitionsvorhaben die Anbindung der Region verbessert und ihre Attraktivität für Investoren und Besucher steigen.
   Korpustyp: EU
Šerif Jackson se zmínil, že máme dnes ve městě dva návštěvníky.
Sheriff Jackson erwähnte, dass wir heute Besucher in der Stadt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Malá obec má sice jen 400 obyvatel, ale návštěvníci toho tady mohou hodně objevit.
Das kleine Dorf hat zwar nur 400 Einwohner, für Besucher gibt es aber dennoch vieles zu entdecken.
   Korpustyp: Webseite
jsou výhradně určeny k bezplatnému rozdávání návštěvníkům během výstavy nebo podobné události;
ausschließlich zur unentgeltlichen Verteilung an die Besucher während der Veranstaltung bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Vědeckofantastické příběhy o návštěvnících, kteří přicházejí na Zemi z jiných planet.
Science-Fiction-Geschichten über Besucher, die von anderen Sternen auf die Erde kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se sem dojde, nabízí se návštěvníkovi jedinečný pohled, který poskytne jeden nebo druhý výhodný motiv na foto.
Hier angekommen, eröffnet sich dem Besucher ein einzigartiger Ausblick, der das ein oder andere lohnende Fotomotiv liefert.
   Korpustyp: Webseite
Zahrnuta je odpovídající částka pro návštěvníky se zdravotním postižením.
Für Besucher mit Behinderungen ist ein angemessener Betrag vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitáne, máte na palubě nějaké návštěvníky?
Captain, haben Sie Besucher an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhledna Zlatý Chlum v nadmořské výšce 400 m přímo u řeky Bělá nabízí návštěvníkům ohromný výhled na okolí.
Die Aussichtswarte Zlaty Chlum in 400 Metern Höhe, direkt am Flusslauf der Bela, bietet dem Besucher herrliche Ausblicke in die Umgebung.
   Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "návštěvník"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Návštěvník - stavbyvedoucí.
- Ein außerirdischer Bauleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Není člověk, ale Návštěvník.
- Weil sie kein Mensch ist.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle, ten záhadný návštěvník.
Und der geheimnisvolle Dritte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle natočil jeden návštěvník parku.
Ein Parkbesucher filmt den Vorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Nevšimnul sis, že Alois je ten návštěvník?
Ist dir noch nicht aufgefallen, dass er der Herrenbesuch ist?
   Korpustyp: Untertitel
To musíte, i když jste návštěvník slavnosti.
Sie sind dazu verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Můj návštěvník sotva inzeroval ve Zlatých stránkách.
Ich fand einen Mann, der eher im Dunkeln operierte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ona je taky Návštěvník?
Glaubst du, sie ist auch eine Besucherin?
   Korpustyp: Untertitel
Jarretova matka je jediný návštěvník, se kterým bude mluvit.
Keine Chance, Püppchen. Jarrett redet nur mit seiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Patří návštěvník Kateřiny - necháme stranou, jestli jich bylo víc - patří také k vašim hostům?
Gehört Katharina Blums Herrenbesuch, sei es nun einer oder mehrere, auch zu Ihren Gästen?
   Korpustyp: Untertitel
Abu Jaafar je zbožný mladý muž, častý návštěvník mešity, bojovník svaté války.
Abu Jaafar ist ein junger frommer Mann, eine Taube der Moscheen, ein Kämpfer,
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvník Valey Parku tvrdí, že viděl jak někdo vyzvedl Williamsovou mezi 22:00 a 22:30.
Ein Parkwächter sagte, ein Unbekannter habe Williams zwischen 22 Uhr und 22:30 Uhr mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Od té chvíle, co jsme poslali tvůj encefalogram, se nevrátil ani jeden návštěvník.
Nachdem wir deine EEG verwendet haben, ist keiner der Gäste zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
No, já jsem pravidelný návštěvník, ale Milwaukee se může pochlubit pěknou řádkou návštěvníků.
Ja, ich komme regelmäßig her, aber es kamen schon einige Leute nach Milwaukee.
   Korpustyp: Untertitel
V Irsku, Švédsku či Dánsku je přitom každý třetí mladistvý návštěvník internetových diskusních fór ("chaty") cílem sexuálních návrhů.
Schließlich fordert der Ausschuss ein Recht auf Gegendarstellung auch für alle neuen elektronischen Kommunikationsmittel (Internet, Mobiltelefone).
   Korpustyp: EU DCEP
− pouze v případě soukromých jednodenních návštěv podle věkové skupiny, do níž návštěvník patří: 15−24, 25−34, 35−44, 45−54, 55−64, 65 a více.
– nur für Tagesausflüge aus privaten Gründen, Altersgruppe des Reisenden: 15-24, 25-34, 35-44, 45-54, 55-64, 65 oder älter.
   Korpustyp: EU DCEP