Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=návštěvníků&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
návštěvníků Besucher 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

návštěvníkůBesucher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle rozhovorů s návštěvníky i podle záznamů v knize návštěv se většině návštěvníků v Parlamentariu líbí.
Interviews und Gästebucheinträge zeigen, dass die meisten Besucher das Angebot schätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Petra fascinovala generace archeologů a stejně tak i návštěvníků díky příběhům a kráse jejího Ztraceného města.
Seit Generationen bezaubert Petra Archäologen und Besucher, dank der Schönheit seiner "Verlassenen Stadt".
   Korpustyp: Untertitel
Zdraví a bezpečnost poslanců, zaměstnanců a návštěvníků Parlamentu by měly být nejvyšší prioritou.
Die Gesundheit und Sicherheit der Europaabgeordneten, Beschäftigten und Besucher des Parlaments sollten absolute Priorität haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Spojených státech je 350 zoo, které ročně přiláká na 175 milionů návštěvníků.
Es gibt 350 Zoos in den Vereinigten Staaten, 175 Millionen Besucher im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Potom bude zase mnoho návštěvníků cestovat z města Linz do jiných hlavních měst kultury.
Auch später wird es viele Besucher geben, die von Linz in die anderen Kulturhauptstädte reisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zamená to "pět návštěvníků".
Es bedeutet "fünf Besucher".
   Korpustyp: Untertitel
Každá obec každoročně organizuje své vlastní kulturní slavnosti, které přilákají do našeho regionu velké množství návštěvníků.
Alle Dörfer organisieren jährliche Kulturfestivals, die viele Besucher in unsere Region führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neboj se, Barry má hodně návštěvníků.
Keine Sorge, Barry hat viele Besucher.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc do země každoročně vstoupí nějakých 30 milionů návštěvníků (studentů, obchodníků, turistů).
Außerdem kommen jedes Jahr ca. 30 Millionen Besucher (Studierende, Geschäftsleute, Touristen) ins Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sotva jsme začali a počet návštěvníků už převýšil celý loňský filmový festival v Sundance.
Wir haben bereits Jetzt mehr Besucher als Sundance im letzten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "návštěvníků"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máš hodně návštěvníků?
- Kommen viele her?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že jsi hlasem Návštěvníků.
- Ich dachte, du wärst die Stimme der V's.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu vám poskytnout seznam návštěvníků.
Aber ich habe die Besucheraufzeichnung, um die er uns bat.
   Korpustyp: Untertitel
Spokojenost návštěvníků je pořád přes 90 procent.
Die Gästezufriedenheit liegt stabil im unteren 90er-Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
- 70.000 návštěvníků a na milion televizních diváků.
Vor 70.000 Zuschauern im Stadion und einer Milliarde vor den Bildschirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechal by, ale Spáč od Návštěvníků ano.
Sie würden nicht, aber vielleicht ein V Schläfer.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to být někdo z návštěvníků.
Der Typ der sie ermordete, nahm sich viel mehr Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné brát v úvahu různorodost návštěvníků stránek.
Berücksichtigung der verschiedenen Zielgruppen der Website
   Korpustyp: EU DCEP
Především je nutné brát v úvahu různorodost návštěvníků našich stránek.
Zunächst gilt es, die verschiedenen Zielgruppen zu berücksichtigen, die unsere Website aufsuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Velká škála technologií v DELOS zajišťuje, potěšení návštěvníků.
Das ganze Spektrum der Technologie wurde in Delos eingesetzt für das Vergnügen der Feriengäste.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, že jste na jejím seznamu návštěvníků?
Woher weißt du, dass du auf ihrer Besuchsliste stehst?
   Korpustyp: Untertitel
Na dvě nebo tři hodiny se zbavíme našich návštěvníků.
Drei oder vier Stunden sind wir von ihnen frei.
   Korpustyp: Untertitel
14 návštěvníků u něj bylo víc jak čtyřikrát.
14 haben ihn über vier Mal besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z návštěvníků, belgický student Hassan AANOUNOU z Eupenu, řekl, že si "jednoduše přišel prohlédnout Parlament“.
Der belgische Student Hassan Aanounou aus Eupen beispielsweise war gekommen, um, wie er betonte, "einfach mal das Parlament zu sehen".
   Korpustyp: EU DCEP
Detektory kovu v lobby, kamery u vchodů a východů, registrace návštěvníků a kontrola přístupu.
Metalldetektoren in der Lobby, Kameras an den Ein-und Ausfahrten, Besucherregistrierung und Zutrittskontrollsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Odhadujeme, že asi 30 až 40 návštěvníků v průběhu evakuace zůstalo dole
Es sind noch 3O oder 4O Personen da unten gefangen. Sie sind in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
celkovou hodnotou a množstvím odpovídá povaze výstavy nebo podobné události, počtu návštěvníků a rozsahu účasti vystavovatele.
die ihrem Gesamtwert und ihrer Menge nach der Art der Veranstaltung, der Besucherzahl sowie der jeweiligen Beteiligung des Ausstellers angemessen sind.
   Korpustyp: EU
celkovou hodnotou a množstvím odpovídají povaze výstavy nebo podobné události, počtu návštěvníků a rozsahu účasti vystavovatele.
ihrem Gesamtwert und ihrer Menge nach der Art der Veranstaltung, der Besucherzahl sowie der jeweiligen Beteiligung des Ausstellers angemessen sind.
   Korpustyp: EU
celkovou hodnotou a množstvím odpovídá povaze výstavy nebo podobné události, počtu návštěvníků a rozsahu účasti vystavovatele.
ihrem Gesamtwert und ihrer Menge nach der Art der Veranstaltung, der Besucherzahl sowie der jeweiligen Beteiligung des Ausstellers angemessen sind.
   Korpustyp: EU
Odkazy na vhodné dny se zobrazí podle vybrané skupiny návštěvníků v horním rámečku .
Die Links zu geeigneten Terminen erscheinen nach Auswahl der Besuchergruppenkategorie im oben stehenden Kasten .
   Korpustyp: Allgemein
Podplať strážce i sluhy. Obstarej seznam jeho návštěvníků od Mamiyova harakiri.
Gib der Wache und den Bediensteten Geld und finde heraus, wer das Anwesen zuletzt besucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Další dnešní zprávou je video na Internetu, které už zhlédlo přes 10 milionů návštěvníků.
Weitere Nachrichten. Ein Internetvideo wurde bereits 10 Millionen mal angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro dva miliony návštěvníků se přišlo informovat prostřednictvím internetu o evropských volbách.
Zur normalen Europarl-Website kamen eine Reihe neuer Online-Angebote, mit denen auf die Wahlen aufmerksam gemacht wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
- Chodí sem plno dětských návštěvníků, takže ty hrůzostrašné části musíme často zakrývat plakátem.
Wir haben viel Kinderbesuch, also müssen wir häufig ein paar der etwas brutaleren Teile mit einem Poster abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
A následuje "od návštěvníků", pak následuje "způsobuje", a pak je nějaké slovo, které nedokážu přeložit.
Danach steht "von den Fremden", danach "verursacht" und danach ein Wort, das ich nicht kenne.
   Korpustyp: Untertitel
No, já jsem pravidelný návštěvník, ale Milwaukee se může pochlubit pěknou řádkou návštěvníků.
Ja, ich komme regelmäßig her, aber es kamen schon einige Leute nach Milwaukee.
   Korpustyp: Untertitel
Její flexibilní zařízení bude vhodné pro sportovní akce, mistrovství, koncerty, show, kulturní události, kongresy, výstavy atd. s kapacitou 12500 návštěvníků v případě sportovních akcí a 15000 návštěvníků v případě hudebních akcí.
Ihre flexiblen Einrichtungen eignen sich für Sportereignisse, Wettkämpfe, Konzerte, Shows, Kulturveranstaltungen, Kongresse, Ausstellungen usw. Sie bieten 12500 Plätze für Sportveranstaltungen und 15000 Plätze für Musikveranstaltungen.
   Korpustyp: EU
Volný vstup do muzeí a uměleckých galerií, rozhodně ve Skotsku a Spojeném království, znamenal rekord v počtu návštěvníků kulturních institucí.
Der freie Eintritt in Museen und Kunstgalerien hat in Schottland und im Vereinigten Königreich ohne jeden Zweifel zu einem Besucherrekord in kulturellen Einrichtungen geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi udělat krátkou přestávku, abych jménem nás všech zde v Parlamentu, přivítal různé skupiny návštěvníků, které jsou v galerii.
Ich möchte die kurze Pause nutzen, um in unser aller Namen hier im Parlament die verschiedenen Besuchergruppen auf der Tribüne willkommen zu heißen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem, jelikož se bavíme o úsporách, bych byla ráda, abychom pročistili a reorganizovali systém náhrad sponzorovaných skupin návštěvníků.
Da wir bereits von Ersparnissen sprechen, möchte ich schließlich, dass wir das System der Erstattung der Kosten im Zusammenhang mit offiziellen Besuchergruppen moralisch stärken und sanieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víc než 60 procent návštěvníků diskoték či barů ve Francii, Itálii a Velké Británii uvedlo, že už zkusili kokain.
23% aller Schweden haben ihre erste Erfahrung mit illegalen Drogen im Ausland.
   Korpustyp: EU DCEP
Na další den je ohlášena skupina návštěvníků z volebního okrsku, která dorazila do Bruselu, ale nemůže najít svůj hotel.
Stadtführer: „Nach zwei Jahren als Abgeordnete entschied meine Chefin, dass es an der Zeit sei, Brüssel zu erkunden.
   Korpustyp: EU DCEP
jménem skupiny ALDE. - (DE) Vážený pane předsedající, vážený pane komisaři, dnes jsem tu měl opět skupinu návštěvníků.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme tu skupiny návštěvníků, některé velké, některé zase malé, ale největší z těchto skupin tvoří seniorská generace.
Viele meiner Kollegen kennen das ja: Man hat Besuchergruppen - manchmal große, manchmal kleine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přátelé na Times Square, ještě není ani poledne a už se na dnešní večer předvídá rekordní počet návštěvníků.
Hier ist Brady Finley direkt vor dem Times Square. Es ist noch nicht einmal Mittag und es werden rekordverdächtige Menschenmassen prognostiziert.
   Korpustyp: Untertitel
zajištění kvality zařízení pro přijímání návštěvníků, například kvality historických prezentací, informací pro návštěvníky a směrových informačních tabulí,
Gewährleistung einer qualitativ hochwertigen Besucherinfrastruktur, wie geschichtliche Darstellung, Besucherinformationen und Ausschilderung;
   Korpustyp: EU
Vždycky jsem si myslel, že čím více návštěvníků do Parlamentu přijede a spatří ten úžasný povídací stroj na výrobu předpisů, tím více se jich postaví proti němu.
Ich habe immer gedacht, je mehr Menschen ins Parlament kommen, um sich das Geschwätz anzuhören und der legislativen Wurstmaschine bei der Arbeit zuschauen, umso mehr werden sich angewidert abwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blíží-li se však možné zvýšení počtu návštěvníků, je třeba zorganizovat jej tak, aby nedocházelo k negativnímu dopadu na místní obyvatelstvo.
Schließlich gilt es bei potentiell steigenden Besucherzahlen, die Organisation darauf auszurichten, um negative Begleiterscheinungen für die jeweils einheimische Bevölkerung zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud v konečném důsledku neexistuje potenciál na zvýšení počtu návštěvníků, je důležité vše zorganizovat tak, aby to nemělo negativní dopad na místní obyvatele.
Schließlich gilt es, bei potentiell steigenden Besucherzahlen die Organisation darauf auszurichten, um negative Begleiterscheinungen für die einheimische Bevölkerung zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že běloruské orgány schválily nové předpisy omezující volnost cestování běloruských občanů za hranice a zahraničních návštěvníků do Běloruska;
in der Erwägung, dass die belarussischen Staatsorgane neue Vorschriften angenommen haben, mit denen die Freiheit der belarussischen Bürger, ins Ausland zu reisen, und die Freiheit von Ausländern, nach Belarus zu reisen, eingeschränkt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Ponenáhlu nabyla dívka vědomí, a když odvrávorala na židli u postele, schovala tvář do polštáře a ponechala uvítání návštěvníků panu Sikesovi, jejich nenadálým příchodem poněkud překvapenému.
Das Mädchen kam allmählich wieder zu sich, wankte nach einem Stuhl am Bett, verbarg ihr Gesicht in den Kissen und überließ es Herrn Sikes, die Neuankömmlinge gebührend zu empfangen.
   Korpustyp: Literatur
Do některých zemí, jako například do těch, které jsou významnými turistickými destinacemi, přijíždí mnoho návštěvníků v určitém krátkém období, zatímco jiné mají více občanů, kteří cestují do zahraničí.
Einige touristische Länder haben für kurze Zeit sehr hohe Besucherzahlen während die Staatsbürger anderer Länder zu einem Großteil ins Ausland reisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavést systém automatické podpory evropským distributorům, úměrné počtu návštěvníků zahraničních evropských filmů ve státech, které se účastní programu, s částkou omezenou stropem na film a měněnou podle země.
Einrichtung eines automatischen Fördersystems für europäische Verleihfirmen, das sich am Kartenverkauf für die nicht-nationalen europäischen Filme in den am Programm teilnehmenden Ländern orientiert und eine an die Länder angepasste Deckelung pro Film vorsieht;
   Korpustyp: EU DCEP
Chartu 97 navštěvuje okolo 9 000 návštěvníků denně, v Bělorusku je více než 3 000 000 rodin připojených k internetu, to je 30 %obyvatelov.
Charter 97 wird täglich von 9 000 Internetnutzern besucht, und in Belarus haben mehr als 300 0000 Familien und damit über 30 % der Gesamtbevölkerung Internetzugang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většinou se jedná o kombinaci mnoha rolí a tak úkoly asistentů pokrývají vše od role sekretářky, tiskového mluvčího, politického poradce a průvodkyně skupin návštěvníků.
Dies ist kein Zufall, denn die Tätigkeiten, die die Assistenten ausüben, sind annähernd so unterschiedlich und vielfältig wie die Zahl der Abgeordneten und deren Charaktere.
   Korpustyp: EU DCEP
Naším plánem je z Molly's 2 udělat pojízdný podnik, který můžou využít všichni od návštěvníků utkání na Soldier Field po studenty UIC.
Jetzt ist es unser Plan, das Molly's II in ein mobiles Geschäft zu verwandeln, das jeden beliefern kann, vom Drängler auf dem Schlachtfeld bis hin zum Studenten in der UIC.
   Korpustyp: Untertitel
Roční návštěvnost tohoto parku (3,3 miliony podle odhadů Francie) je taková, že je velmi málo pravděpodobné, že by jeho existence závisela na předpokládané špičce návštěvníků v roce.
Die jährliche Besucherzahl dieses Parks (3,3 Millionen nach französischen Angaben) sei aber so hoch, dass es wenig wahrscheinlich wäre, dass sein Überleben von einer angenommenen Jahresbesucherspitze abhängen könne.
   Korpustyp: EU
V roce 2002, kdy teroristé drželi jako rukojmí 800 návštěvníků divadla, nařídil Putin, aby byla do vojenského strategického plánu Ruska začleněna protiteroristická složka.
Im Jahr 2002, nachdem Terroristen 800 Theaterbesucher als Geiseln nahmen, ordnete Putin an, dass dem strategischen Plan des russischen Militärs eine Anti-Terror-Komponente hinzugefügt werden müsse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vítá skutečnost, že nové návštěvnické centrum je úspěšné soudě podle počtu návštěvníků (253000), které centrum přivítalo během prvního roku svého působení;
begrüßt die Tatsache, dass das neue Besucherzentrum angesichts der hohen Besucherzahlen (253000) im ersten Jahr seines Bestehens ein großer Erfolg ist;
   Korpustyp: EU
(DE) Pane předsedající, bylo by pěkné, kdyby bylo možno odpovědět na otázky týkající se důvodů úspěšnosti turistické destinace - jinými slovy, proč je po nějaké destinaci poptávka, zatímco u jiných destinací dochází k poklesu počtu návštěvníků - pomocí informativních statistik.
Herr Präsident! Es wäre ja schön, wenn Fragen nach dem Grund touristischen Erfolgs - also warum eine Destination begehrt ist, während andere Besucherrückgänge zu verzeichnen haben - sich mittels aussagekräftiger Statistiken beantworten ließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činnosti cestovního ruchu by měly být povoleny za přísných podmínek, jako je omezení počtu návštěvníků za den, a na základě pevného plánu udržitelného cestovního ruchu, který podporuje iniciativy na zachování přírody a podporuje odpovědné poznávání divoké přírody.
Tourismusaktivitäten sollten unter strengen Bedingungen, darunter eine begrenzte Anzahl von Touristen pro Tag, und auf der Grundlage eines soliden, nachhaltigen Tourismusplans, der die Erhaltungsinitiativen unterstützt und ein verantwortungsvolles Erleben der Wildnis fördert, erlaubt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkušenosti ze zahraničí, které se týkají zavedení podobných opatření jako těch, která navrhuje ve svém sdělení Komise, zejména zkušenosti USA s technologií pro určování statusu návštěvníků a přistěhovalců (program US-VISIT), naznačují, že je v této oblasti nutné postupovat obezřetně.
Beispiele aus Drittstaaten, die ähnliche Maßnahmen wie die in der Mitteilung empfohlenen eingeleitet haben – insbesondere das „United States Visitor and Immigrant Status Indicator Technology Programme“ (US-VISIT-Programm) –, zeigen, dass eine vorsichtige Vorgehensweise angeraten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
národní cestovní ruch z hlediska poptávky v oblasti cestovního ruchu, která se týká účasti na cestovním ruchu a charakteristik zájezdů v oblasti cestovního ruchu a návštěvníků podle proměnných, periodicity a členění stanovených v příloze II oddílech 1 a 2.
den nationalen Tourismus, im Hinblick auf die touristische Nachfrage betreffend die Teilnahme am Tourismus sowie die Merkmale von Urlaubsreisen und Reisenden für die Variablen, die Periodizität und die Untergliederungen, die in Anhang II Abschnitte 1 und 2 festgelegt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby vypracovala harmonizovaný soupis zaznamenávající stav přírodních a historických památek, a zejména dopad cestovního ruchu na tyto památky, s cílem regulovat počet návštěvníků a zajistit, aby byly náležitě uchovány a předány budoucím generacím;
fordert die Kommission auf, einen harmonisierten Fortschrittsbericht über den Zustand natürlicher und historischer Stätten auszuarbeiten, in dem vor allem die Folgen des Tourismus für diese Gebiete berücksichtigt werden, damit ihre touristische Nutzung gesteuert und ihre Erhaltung und Bewahrung für künftige Generationen gewährleistet werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Místopředsedové Evropského parlamentu Anni Podimata a Othmar Karas vítají v Parlamentariu Jaqueline Lemos a Chandera Lalla Návštěvnické centrum Evropského parlamentu Parlamentarium za prvních pět měsíců od jeho otevření navštívilo už sto tisíc návštěvníků.
EP-Vizepräsidenten Anni Podimata und Othmar Karas begrüßen Jaqueline Lemos und Chander Lall Innerhalb der ersten fünf Monate besuchten 100.000 Menschen das Parlamentarium, das Besucherzentrum des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavést systém automatické podpory evropským distributorům v poměru k počtu návštěvníků zahraničních evropských filmů v členských státech, které se účastní programu, s částkou omezenou stropem na každý film a upravenou pro každou zemi.
Schaffung einer automatischen Förderregelung für europäische Vertriebsfirmen, die sich am Kartenverkauf für ausländische europäische Filme in den am Programm teilnehmenden Mitgliedstaaten orientiert und einen an die Länder angepassten Höchstbetrag pro Film vorsieht;
   Korpustyp: EU
Podle posledního programu se v Parkenu v období od roku 2007 do roku 2011 konalo devatenáct koncertů s nejlepšími odhady počtu návštěvníků těchto devatenácti koncertů ve výši přibližně 34000 osob.
Den Programmen der zurückliegenden Jahre ist zu entnehmen, dass zwischen 2007 und 2011 in „Parken“ 19 Konzerte mit schätzungsweise 34000 Zuschauern stattgefunden haben.
   Korpustyp: EU
národní cestovní ruch z hlediska poptávky v oblasti cestovního ruchu, která se týká účasti na cestovním ruchu a charakteristik cest v oblasti cestovního ruchu a návštěvníků podle proměnných, periodicity a členění stanovených v oddílech 1 a 2 přílohy II.
den nationalen Tourismus, im Hinblick auf die touristische Nachfrage betreffend die Teilnahme am Tourismus sowie die Merkmale von Urlaubsreisen und Reisenden für die Variablen, die Periodizität und die Untergliederungen, die in Anhang II Abschnitte 1 und 2 festgelegt sind;
   Korpustyp: EU
Záměrem Rady pro cestovní ruch v severním Norsku (Northern Norway Tourist Board Ltd.) je zvýšit do roku 2018 počet návštěvníků v oblasti téměř o 100 %, tedy z 2,9 milionu na 5 milionů.
Die Northern Norway Tourist Board Ltd beabsichtigt, die Besucherzahlen in der Region bis 2018 um nahezu 100 % von 2,9 Mio. auf 5 Mio. zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Rachot vozů, které stoupaly do prvního kopce horské dráhy, mu připadal jako řítící se lavina a výkřiky návštěvníků, když se vozy propadaly po prudkém spádu, mu trhaly uši jako výbuch šrapnelu. Parní varhany, vyfukující své melodie v oblacích páry, elektronické brebentění videoher, pištivé svištění dětských autíček na závodním okruhu.
Das Rumpeln der Wagen, die die erste Steigung der Achterbahn erklommen, hörte sich wie ein Erdrutsch an, und die Schreie der Insassen, wenn die Wagen die erste Abfahrt hinunter rasten, zerrissen ihm die Trommelfelle wie Granatsplitter.
   Korpustyp: Literatur
vítá myšlenku internetových stránek EU Tube, které jsou s téměř 1,7 milióny návštěvníků jedinečným nástrojem, jehož prostřednictvím je možné představit politiky EU uživatelům internetu; vyzývá rovněž Komisi, aby vypracovala obecná pravidla účinných internetových kampaní, které by sdílela s dalšími orgány EU;
begrüßt die Idee "EUtube", das mit nahezu 1,7 Millionen Zuschauern ein einzigartiges Instrument zur Vermittlung der Politik der Europäischen Union unter Internetnutzern darstellt; fordert die Kommission auch dazu auf, Richtlinien bezüglich wirksamer Internetkampagnen vorzubereiten und andere EU-Institutionen über diese zu informieren;
   Korpustyp: EU DCEP
26. vítá myšlenku internetových stránek EUTube, které jsou s téměř 1,7 milióny návštěvníků jedinečným nástrojem, jehož prostřednictvím je možné představit politiky EU uživatelům internetu; vyzývá rovněž Komisi, aby vypracovala obecná pravidla účinných internetových kampaní, které by sdílela s dalšími institucemi EU;
26. begrüßt die Idee „EUtube“, das mit nahezu 1,7 Millionen Zuschauern ein einzigartiges Instrument zur Vermittlung der Politik der EU unter Internetnutzern darstellt; fordert die Kommission auch dazu auf, Richtlinien bezüglich wirksamer Internetkampagnen vorzubereiten und andere EU-Institutionen über diese zu informieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Rostoucí používání informačních a komunikačních technologií v cestovním ruchu pro rezervace, podporu, uvádění na trh, návrh služeb a rekreační činnosti může pomoci zvýšit počet návštěvníků a délky pobytů, a to zejména v případech, kdy se takto poskytuje spojení s menšími zařízeními a podporuje agroturistika;
Mit dem verstärkten Einsatz von IKT in der Tourismusbranche für Buchungen, Werbung, Marketing, die Gestaltung von Dienstleistungen und Freizeitaktivitäten können die Gästezahlen und Aufenthaltsdauer gesteigert werden, insbesondere wenn Verbindungen zu kleineren Einrichtungen geschaffen werden und der Agrotourismus gefördert wird ;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá snahy o udržitelný cestovní ruch a snahy využívat přírodu efektivně jako "hospodářskou výhodu" a uplatňovat při tom nové udržitelné a současně i tradiční volnočasové a sportovní aktivity, které zohledňují zvláštnosti těchto oblastí; podtrhuje úlohu návštěvníků přírody, kteří jejím "užíváním" prospívají svému zdraví, respektují-li při tom přírodní prostředí;
begrüßt die Bemühungen, einen nachhaltigen Tourismus zu fördern und durch nachhaltige und gleichzeitig traditionelle Freizeit- und Sportkonzepte unter Berücksichtigung der Besonderheiten dieser Gebiete die Natur als "wirtschaftlichen Vorteil" effizient zu nützen; unterstreicht die Rolle der Naturnutzer, welche im Respekt der Natur zur eigenen Gesundheit beitragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh dále harmonizuje používané proměnné a pojmy a usiluje také o větší úplnost statistiky cestovního ruchu například tím, že pokrývá všechna pronajímaná ubytování a zahrnuje statistiku jednodenních návštěvníků a osob, které se cestovního ruchu účastní za jiným účelem, než je rekreace.
Des Weiteren werden die Variablen und Konzepte harmonisiert, und auch die Vollständigkeit der Tourismusstatistiken soll wesentlich verbessert werden, indem zum Beispiel alle gemieteten Unterkünfte abgedeckt und statistische Daten über Tagesbesucher und Nichturlauber einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rostoucí používání informačních a komunikačních technologií v cestovním ruchu pro rezervace, propagaci, uvádění na trh, návrhu služeb a rekreační činnosti může pomoci zvýšit počet návštěvníků a délku pobytů, a to zejména v případech, kdy se takto zprostředkuje spojení s menšími zařízeními a podporuje agroturistika,
Mit dem verstärkten Einsatz von IKT in der Tourismusbranche für Buchungen, Werbung, Marketing, die Gestaltung von Dienstleistungen und Freizeitaktivitäten können Gästezahlen und Aufenthaltsdauer gesteigert werden, insbesondere wenn Verbindungen zu kleineren Einrichtungen geschaffen werden und der Agrotourismus gefördert wird.
   Korpustyp: EU
přeje si rozvoj dvoustranných nebo mnohostranných dohod mezi členskými státy, regiony a místními orgány a mezi subjekty působícími v oblasti zdravotní péče, což by stimulovalo vytvoření společných hmotných a lidských zdrojů v příhraničních oblastech, a zejména v oblastech s vysokým počtem návštěvníků, jejichž pobyt je krátkodobý, a k a výměně kompetencí a znalostí ;
hofft auf die Entwicklung bilateraler bzw. multilateraler Vereinbarungen zwischen Mitgliedstaaten, Regionen und kommunalen Behörden und zwischen den Akteuren im Gesundheitswesen, die eine gemeinsame Nutzung der materiellen und personellen Ressourcen in den Grenzregionen – insbesondere in Regionen mit einer großen Zahl von Kurzzeitbesuchern – und den Austausch von Fähigkeiten und Kenntnissen stimulieren würden;
   Korpustyp: EU DCEP
čl. 3 odst. 1 písm. c), pokud jde o údaje o charakteristikách cest v oblasti cestovního ruchu a návštěvníků, zahrnuje všechny cesty v oblasti cestovního ruchu s alespoň jedním přenocováním, které rezidenti uskuteční mimo obvyklé prostředí a které skončily během referenčního období, není-li v oddíle 2 přílohy II stanoveno jinak;
Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c in Bezug auf die Daten über Merkmale von Urlaubsreisen und Reisenden: alle Urlaubsreisen mit mindestens einer Übernachtung außerhalb der gewohnten Umgebung, die von der Wohnbevölkerung während des Bezugszeitraums beendet wurden, sofern in Anhang II Abschnitt 2 nichts anderes festgelegt ist;
   Korpustyp: EU
Nakládání s odpadem – ať už pochází od návštěvníků nebo od 395 000 místních obyvatel – se pro tuto malou zemi stává opravdovým problémem. Aby vláda tuto záležitost vyřešila, rozhodla se v prosinci 1991 využívat samostatný ostrov jako odkladiště obrovského množství odpadu, který vyprodukuje turistický průmysl.
Im Dezember 1991 nahm die Regierung sich dem Problem an, sie entschied eine einzelne Insel als Endstation für die Unmengen an Müll, entstanden durch die Tourismusindustrie, zu verwenden.
   Korpustyp: Zeitung