Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=návštěvníky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
návštěvníky Besucher 118
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

návštěvníkyBesucher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo rovněž uvedlo, že investiční projekt zlepší zejména přístupnost regionu a zvýší jeho přitažlivost pro investory a návštěvníky.
Deutschland zufolge wird durch das Investitionsvorhaben die Anbindung der Region verbessert und ihre Attraktivität für Investoren und Besucher steigen.
   Korpustyp: EU
Šerif Jackson se zmínil, že máme dnes ve městě dva návštěvníky.
Sheriff Jackson erwähnte, dass wir heute Besucher in der Stadt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuta je odpovídající částka pro návštěvníky se zdravotním postižením.
Für Besucher mit Behinderungen ist ein angemessener Betrag vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitáne, máte na palubě nějaké návštěvníky?
Captain, haben Sie Besucher an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuta je příslušná částka pro návštěvníky se zdravotním postižením.
Für Besucher mit Behinderungen ist ein angemessener Betrag vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekli nám, že je dům otevřený pro návštěvníky.
Es hieß, das Haus sei für Besucher geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Svou osobností vždy dokázal zapůsobit na své nesčetné návštěvníky.
Als Mensch hat er seine vielen Besucher stets beeindruckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádáme návštěvníky, aby loď do 15 minut opustili.
Besucher werden gebeten, das Schiff in 15 Minuten zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni návštěvníci archivu ECB musí striktně dodržovat základní bezpečnostní předpisy pro návštěvníky .
Alle Besucher des EZB-Archivs haben sich strikt an die Sicherheitshinweise für Besucher zu halten .
   Korpustyp: Allgemein
Freyr nám poslal návštěvníky z Midgardru.
Frey schickt uns Besucher aus Midgard.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "návštěvníky"

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Udrželi jsme si návštěvníky.
Wenigstens konnen Sie friedlich jetzt schlafen!
   Korpustyp: Untertitel
My návštěvníky zrovna nevítáme.
- Auswärtige sind uns nicht willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
"aby varovala návštěvníky před nebezpečím."
Unermüdlich fordert sie die Touristen dort auf, den Vulkan schnellstens zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nové buňky řízené Návštěvníky.
Ja, eine Schläferzelle von Besuchern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vstup pro návštěvníky.
Vielleicht wartet sie doch schon im Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme přijímat návštěvníky na večeři.
Wir erwarten Gäste zum Dinner.
   Korpustyp: Untertitel
Zaparkujte na místě pro návštěvníky.
Schauen Sie nach den Besucherparkplätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Příroda varuje návštěvníky summitu v Johannesburgu
Die Warnungen der Natur an die Teilnehmer des Johannesburger Gipfels
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vozy s návštěvníky se vrací do garáže.
Die Besucherfahrzeuge kehren zur Garage zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte, strážník Ross na objížďce s návštěvníky.
Schauen Sie sich Vorsitzender Ross Reit wieder hier mit den Besuchern.
   Korpustyp: Untertitel
Je náš zvyk přivítat návštěvníky přípitkem.
Bei uns ist es Sitte, Besuchern etwas zu trinken anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Má to co dělat s našimi návštěvníky?
Hat das mit unseren Gästen zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Máme dobré zkušenosti z cizími návštěvníky.
Wir haben reichlich Erfahrung mit außerirdischen Besuchern.
   Korpustyp: Untertitel
Tato oblast je tabu pro návštěvníky.
Dieser Bereich ist Besuchern untersagt.
   Korpustyp: Untertitel
Je velice důležité, aby ses nezapletl s Návštěvníky.
Es ist mir wirklich wichtig, dass du dich nicht mit den Besuchern einlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělé mít návštěvníky, jako mít rodinu.
Es muss schön sein, wenn die Familie einen besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Milujeme návštěvníky a pro okolí stojí za to umřít.
Wir mögen Touristen und die Landschaft ist zum Sterben schön.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro mě vážně důležité, aby ses nezaplétal s Návštěvníky.
Es ist mir wirklich wichtig, dass du dich nicht mit den Besuchern einlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Navázat vztahy s Návštěvníky, to je dobrá věc, Jacku.
Die Aufnahme von Beziehungen zu den Besuchern ist eine gute Sache, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Ten by vyděsil leda návštěvníky narozeninový oslavy pro cvrčky.
Das wäre furchteinflößend, wenn es eine Geburtstagsparty für Grillen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi naší vládou a Návštěvníky probíhají citlivá jednání.
Es sind heikle Gespräche im Gange zwischen unserer Regierung und den Besuchern.
   Korpustyp: Untertitel
na internetových stránkách, jejichž návštěvníky jsou primárně nezletilé osoby;
auf Websites, die sich an Minderjährige richten,
   Korpustyp: EU
Upíři jsou v tomhle světě jen potulnými návštěvníky.
Du hast dein Gastrecht mehr als ausgereizt!
   Korpustyp: Untertitel
A pro návštěvníky ZOO jsou zvířata pouze věci.
Und für die Zoobesucher sind die Zootiere genau das:
   Korpustyp: Untertitel
Prosíme ostatní návštěvníky, kteří nestačili odejít, aby zachovali klid.
Alle Museumsbesucher, die sich noch hier aufhalten, sollen Ruhe bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Města za ploty a zbraně připravené na noční návštěvníky.
Kleinstädte schützten sich mit Zäunen und Waffen vor der Finsternis.
   Korpustyp: Untertitel
Tina Read, prosím, dostavte se do Informačního centra pro návštěvníky.
Tina Read, bitte zur Besucherinformation.
   Korpustyp: Untertitel
Potom myslím, že kapitán brzy potká nějaké nečekané návštěvníky.
Dann wird der Captain von unerwarteten Gästen begrüsst werden.
   Korpustyp: Untertitel
To neznamená, že jim bylo dáno návštěvníky z budoucnosti.
Das bedeutet aber nicht, dass sie sie von Besuchern aus der Zukunft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám je od toho, abych odehnala nechtěné návštěvníky.
Ja, um ungebetene Gäste zu verscheuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Diplomatické vztahy s Návštěvníky nám práci nijak neulehčí.
Diplomatische Beziehungen mit den Besuchern werden unseren Job nicht einfacher machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojíme o další návštěvníky, gratulanty ani vzdálené příbuzné.
Und was ist mit sehr alten Freunden?
   Korpustyp: Untertitel
Pollcle vyzývá občany, aby na návštěvníky z vesmíru nestřílell.
Das LAPD bittet die Bewohner, nicht auf das Raumschiff zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
zdůrazňuje, že program pro návštěvníky, na nějž byla vyčleněna částka 21 318 000 EUR, má obrovský význam pro vztah mezi poslanci a návštěvníky z jejich volebních obvodů;
unterstreicht, dass das Besucherprogramm, für das 21 318 000 EUR bereitgestellt wurden, für die Beziehungen zwischen den Mitgliedern und den Bürgerinnen und Bürgern aus ihren Wahlkreisen von außerordentlich großer Bedeutung ist;
   Korpustyp: EU DCEP
34. zdůrazňuje, že program pro návštěvníky, na nějž byla vyčleněna částka 21 318 000 eur, má obrovský význam pro vztah mezi poslanci a návštěvníky z jejich volebních obvodů;
34. unterstreicht, dass das Besucherprogramm, für das 21 318 000 Euro bereitgestellt wurden, für die Beziehungen zwischen den Mitgliedern und den Bürgern aus ihren Wahlkreisen von außerordentlich großer Bedeutung ist;
   Korpustyp: EU DCEP
- Pane předsedající, já doufám, že všichni na galerii pro návštěvníky jsou ohromeni!
- Herr Präsident! Ich hoffe, alle auf der Besuchergalerie sind beeindruckt!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle něj byla krabička reproduktoru s instrukcemi pro návštěvníky, jak se mohou dozvonit a ohlásit.
Daneben hing eine Sprechanlage mit einer kleinen Tafel, die Besuchern Anweisungen gab, den Knopf zu drücken und zu sprechen.
   Korpustyp: Literatur
Počet návštěvníků ve skupině se může pohybovat mezi nejméně 10 a nejvíce 110 návštěvníky.
Die Teilnehmerzahl je Besuchergruppe kann zwischen mindestens 10 und höchstens 110 Teilnehmern schwanken.
   Korpustyp: EU DCEP
Naskýtá se jim tak unikátní příležitost představit se zahraničnímu publiku a přitáhnout nové návštěvníky.
Die zwei Städte bekommen Gelegenheit sich in bestem Licht zu präsentieren und eine Menge Touristen anzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi ostatními návštěvníky se nám náhodou povedlo vyzpovídat i poslance českého Parlamentu, Pavla Staňka .
Das spannendste ist für sie die Gelegenheit, ihrem EU-Abgeordneten persönlich zu begegnen.
   Korpustyp: EU DCEP
To se rychle stalo populárním a přitažlivým místem pro návštěvníky Bruselu i pro jeho obyvatele.
In kurzer Zeit ist es zu einer der beliebtesten Touristenattraktionen Brüssels geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Neale, když už jsi tady, my dva se budeme vydávat za návštěvníky muzea.
Neal, da du schon mal da bist, werden wir beide uns als Kunstmäzene ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dnes večer velmi zvláštní setkání pro Otce a naše návštěvníky.
Es gibt heute ein ganz besonderes Treffen mit Vater und unseren Besuchern.
   Korpustyp: Untertitel
"Souženého návštěvníky z jiného světa" "a daní byla jeho kariéra a rodina."
"Gequält von Besuchern aus einer anderen Welt und der Tribut den es für seine Karriere und Familie kostet."
   Korpustyp: Untertitel
Co když ty fotky zabrání vládě, aby skočila s Návštěvníky do postele?
Was ist, wenn die Fotos dafür sorgen, dass die Regierung nicht mit den Besuchern ins Bett steigt?
   Korpustyp: Untertitel
Každá z výstav má za cíl seznámit zaměstnance a návštěvníky ECB s uměním jedné země EU .
Jede Ausstellung soll den Mitarbeitern und Besuchern der EZB einen Einblick in die Kunstszene eines ausgewählten EU-Landes bieten .
   Korpustyp: Allgemein
- Sami se nazývají "Návštěvníky" - Říkáš to, jako by tě to znepokojovalo.
- Du sagst das so, als beunruhigt dich das.
   Korpustyp: Untertitel
Přispívat k rozvoji vzdělávacích a osvětových činností pro mladé návštěvníky kin.
Unterstützung für die Erarbeitung von Bildungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen für das junge Kinopublikum;
   Korpustyp: EU
Jsem velmi potěšena, že nyní mohu přivítat delegaci poslanců parlamentu a další návštěvníky z novozélandského parlamentu a ze stálého zastoupení Nového Zélandu při Evropské unii, kteří jsou teď s námi na galerii pro návštěvníky.
Ich habe die große Freude, hier und heute eine Delegation von Parlamentsmitgliedern und Besuchern des neuseeländischen Parlaments und der Mission von Neuseeland bei der Europäischen Union begrüßen zu dürfen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Rád bych přivítal Jeho svatost Satguru Baba Ji a jeho delegaci, kteří se usadili v galerii pro pozvané návštěvníky.
Ich möchte Seine Heiligkeit Satguru Baba Ji und seine Delegation begrüßen, die auf der Besuchertribüne Platz genommen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minulý rok jsem z galerie pro návštěvníky vyslechl rozpravu Německého spolkového sněmu. Předmětem této rozpravy byly nižší vrstvy společnosti.
Im letzten Jahr verfolgte ich auf der Zuschauertribüne des Deutschen Bundestages eine Debatte, das Schlagwort hieß: Unterschicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda přivítal skupinu návštěvníků z volebního okrsku v Salerne (Itálie), kteří byli usazeni na galerii pro návštěvníky.
Der Präsident heißt eine Besuchergruppe aus dem italienischen Wahlkreis Salerno willkommen, die auf der Tribüne Platz genommen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
– Pro zrakově postižené návštěvníky: centrum poskytuje multimediální průvodce se zvláštními zvukovými soubory popisujícími prostor, exponáty a hlavní charakteristiky.
Für Menschen mit Sehbehinderungen: Das Besucherzentrum stellt Multimediaführer mit speziellen Audiodateien zur Verfügung, die eine Beschreibung der Räumlichkeiten, des Inhalts und der wichtigsten Ausstellungsmerkmale enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
zajištění kvality zařízení pro přijímání návštěvníků, například kvality historických prezentací, informací pro návštěvníky a směrových informačních tabulí,
Gewährleistung einer qualitativ hochwertigen Besucherinfrastruktur, wie geschichtliche Darstellung, Besucherinformationen und Ausschilderung;
   Korpustyp: EU
V každé zemi se ke kamionu připojí národní nevládní organizace, aby komunikovaly s návštěvníky prostřednictvím výstav a diskuzí.
In diesem Jahr, dem europäischen Jahr der Chancengleichheit für alle, sind besonders junge Menschen angesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato tržiště podél hranic s Německem a Rakouskem přitahují místní i zahraniční návštěvníky, kteří přijíždějí nakupovat padělané a pirátské výrobky.
Diese Märkte entlang der Grenze zu Deutschland und Österreich sind ein Magnet für die ansässige Bevölkerung und Ausländer, die dort hinkommen, um nachgeahmte und raubkopierte Produkte zu kaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za dodací cenu se považuje průměrná cena zaplacená návštěvníky kempu za nocleh včetně všech služeb, které nejsou předmětem příplatku.
Als Übernachtungspreis gilt das durchschnittliche Entgelt, das ein Campingplatzbenutzer für eine Übernachtung einschließlich aller Dienstleistungen, die nicht extra berechnet werden, zu zahlen hat.
   Korpustyp: EU
Myslíme, že když oceán vytvořil naše návštěvníky během našeho spánku, může být naším zájmem s nimi komunikovat.
Wir haben eine Idee. Der Ozean verschafft uns die Gäste aus unseren Träumen. Könnten wir ihm auch unsere täglichen Gedanken suggerieren?
   Korpustyp: Untertitel
Knihy v litevštině je těžké najít dokonce i tady v Parlamentu v kanceláři pro návštěvníky, protože brožury jsou tu k dispozici jen v hlavních jazycích.
Selbst hier ist es im Besucherzentrum des Parlaments schwierig, Bücher in Litauisch zu erhalten, denn die Broschüren sind nur in den Hauptsprachen erhältlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych na chvíli přerušit rozpravu, abych vám oznámil, že v prostoru pro návštěvníky je dnes profesorka Dagmar Lieblová, předsedkyně sdružení Terezínská iniciativa z České republiky, kterou vítáme.
Ich möchte die Aussprache einen Augenblick unterbrechen, um Ihnen mitzuteilen dass auf der Besuchertribüne Frau Professor Dagmar Lieblová Platz genommen hat, die Vorsitzende der Vereinigung der Überlebenden des Konzentrationslagers Theresienstadt, in der Tschechischen Republik, die wir herzlich willkommen heißen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pro mě velkým potěšením přivítat jménem Parlamentu delegaci členů Národního lidového kongresu Čínské lidové republiky, kteří jsou usazeni na galerii mezi významnými návštěvníky.
Es ist mir eine große Freude, eine Delegation von Abgeordneten aus der Volksrepublik China zu begrüßen, die auf der Besuchertribüne des Plenarsaals Platz genommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z příkladů je vyhlášení Evropského dne dědictví: v tento den se pamětihodnosti a památná místa, které obvykle nejsou po celý rok přístupné veřejnosti, otevírají pro návštěvníky.
Als Beispiel sei die Einrichtung der Europäischen Tage des Kulturerbes (Journées européennes du patrimoine) genannt, an denen Denkmäler und Stätten, die während des Jahres normalerweise geschlossen bleiben, für die Öffentlichkeit zugänglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
36. domnívá se, že přímý kontakt s evropskými občany prostřednictvím zlepšené služby pro návštěvníky bude mít násobný efekt, který zlepší způsob, jakým občané vnímají Evropský parlament;
36. ist der Ansicht, dass direkte Kontakte zu den europäischen Bürgern durch einen besseren Besucherdienst einen Multiplikatoreffekt haben werden, der das Verständnis des Europäischen Parlaments seitens der Bürger stärken wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Zítřek je dnem, kdy může Evropský parlament dát jasný signál, že lidé z Bosny a Hercegoviny a z Albánie jsou v Evropě vítanými návštěvníky.
Morgen ist der Tag, an dem das Europäische Parlament ein deutliches Zeichen geben kann, dass die Menschen von Bosnien und Herzegowina sowie Albanien in Europa willkommen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legenda praví, že Aldeané zahalili svou planetu do temnoty, aby byla chráněna před nájezdníky a jinými nepřátelskými návštěvníky, kteří by ji chtěli vyloupit a zpustošit.
Die Legenden sagen, dass die Aldeaner den Planeten in Dunkelheit hüllen, um sich vor Invasoren zu schützen und um Kriegen zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamětihodnosti v původní kulise, jako je kostel svatého Michaela, renezanční zámek Kolštejn a zřícenina starého gotického hradu, přiblíží návštěvníky s historií této poklidné obce.
Sehenswürdigkeiten in ursprünglicher Kulisse, wie beispielsweise die Kirche des Heiligen Michael, das Renaissanceschloss Kolstejn und die Ruine einer alten, gotischen Burg, bringen Besuchern die Geschichte des beschaulichen Ortes näher.
   Korpustyp: Webseite
Tím, že se zaměřili na hotely upřednostňované zahraničními podnikateli a návštěvníky, podkopali důvěru těch, které Indie potřebuje, aby svůj úspěšný příběh udržela při životě.
Indem sie Hotels ins Visier nahmen, die vornehmlich von ausländischen Geschäftsleuten und Besuchern frequentiert werden, untergruben sie das Vertrauen derjenigen, die Indien braucht, um seine Erfolgsgeschichte weiter schreiben zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smím se zeptat, v jakém pořadí vyslýcháte a eliminujete lidi, se kterými byl Leach v kontaktu? Vězně, ne dozorce a návštěvníky.
Welche Prioritäten wurden gesetzt bei der Befragung von Menschen, mit denen Leach im Gefängnis zusammenkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Angelika Beer za skupinu Verts/ALE (aby upozornila na přítomnost skupiny poslanců Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, kteří jsou usazeni na galerii pro návštěvníky),
Angelika Beer im Namen der Verts/ALE-Fraktion (sie weist darauf hin, dass eine Gruppe von Abgeordneten aus der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien auf der Besuchertribüne anwesend ist),
   Korpustyp: EU DCEP
považuje ze důležité rozšířit program pro návštěvníky Parlamentu, a umožnit tak lidem ze sousedních zemí seznámit se s demokratickou kulturou Evropského parlamentu;
hält es für wichtig, das Besucherprogramm des Parlaments dahingehend zu erweitern, dass Menschen aus Nachbarländern die Möglichkeit erhalten, sich mit der demokratischen Kultur des Europäischen Parlaments vertraut zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
12. těší se na návrhy na zlepšení služby pro návštěvníky; je připraven učinit nezbytná opatření pro to, aby náklady hrazené skupinovým návštěvám lépe odpovídaly rozdílům ve skutečných nákladech, aby byl program pro návštěvníky k dispozici ve všech úředních jazycích EU a aby se kvalita programu pro náštěvníky zvýšila;
12. erwartet Vorschläge zur Verbesserung des Besucherdienstes; ist bereit, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass die den Besuchergruppen erstatteten Kosten besser auf die Unterschiede bei den realen Kosten abgestimmt sind, das Besucherprogramm in sämtlichen EU-Amtssprachen zur Verfügung steht und die Qualität des den Besuchern angebotenen Programms verbessert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych na závěr s ohledem na budoucí zvýšení rozpočtu řekl, že musíme mít odvahu veřejnosti vysvětlit, že Lisabonská smlouva přináší velký kus práce navíc a že je vyšší rozpočet na komunikaci a kontakt s návštěvníky skutečně oprávněný.
Zum Abschluss möchte ich hinsichtlich zukünftiger Haushaltserhöhungen sagen, dass wir den Mut haben müssen, der Öffentlichkeit zu erklären, dass der Vertrag von Lissabon sehr viel zusätzliche Arbeit bringt und dass ein höherer Haushalt für Kommunikation und Kontakte mit Besuchern tatsächlich gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento problém, myslím, existuje také v případě Číny, Evropská komise a ministři příslušní pro oblast cestovního ruchu jsou odhodláni snažit se tento problém s potenciálními návštěvníky jak z Ruska, tak z Číny vyřešit.
Ich denke, das gleiche Problem besteht im Hinblick auf China. Die Europäische Kommission und die Tourismusminister sind entschlossen, dieses Problem in Bezug auf potenzielle Touristen sowohl aus Russland als auch aus China zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to jistě zvlášť rušivé pro návštěvníky na galerii, musili se, ovšem za plachého pokukování po vyšetřujícím soudci, tichými otázkami dotazovat účastníků schůze, aby podrobněji zvěděli, oč právě běží.
Besonders für die Galeriebesucher mußte er störend sein, sie waren gezwungen, allerdings unter scheuen Seitenblicken nach dem Untersuchungsrichter, leise Fragen an die Versammlungsteilnehmer zu stellen, um sich näher zu unterrichten.
   Korpustyp: Literatur
Dříve než předám slovo baronce Ashtonové, aby mohla odpovědět, chtěl bych vám oznámit, že na galerii pro návštěvníky jsou přítomni dva zástupci libyjské Přechodné národní rady, Dr El-Welfali and Dr Al-Eisawi, které vítáme.
Bevor ich Baroness Ashton das Wort erteile, damit sie antworten kann, möchte ich Sie darauf hinweisen, dass zwei Vertreter des Nationalen Übergangsrats Libyens auf der Besuchertribüne sitzen, Herr Dr. El-Welfali und Herr Dr. Al-Eisawi, die ich willkommen heiße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvinul proto velké úsilí, aby se stal otevřenějším a přístupnějším pro všechny: dal zcela novou podobu svým webovým stránkám, zahájil novátorský projekt webové televize a v Bruselu otevřel centrum pro návštěvníky
Es unternahm daher beträchtliche Anstrengungen, um offener und zugänglicher zu werden, u. a. durch eine vollständig überarbeitete Website, ein innovatives Web-TV-Projekt und ein Besucherzentrum in Brüssel.
   Korpustyp: EU DCEP
V Leopoldově parku vedle Parlamentu, kde je i dětské hřiště, bavili po celý den mladé i starší návštěvníky zpěváci z Rumunska, které má do EU co nevidět vstoupit, k dispozici byly i stánky s občerstvením.
Im neben dem Parlament gelegenen im Leopoldpark unterhielten Interpreten aus Rumänien, Beitrittskandidat zur EU, das Publikum aller Altersgruppen mit musikalischen Darbietungen.
   Korpustyp: EU DCEP
— výdajů na stavební úpravy nezbytné pro zdravotně postižené zaměstnance a zdravotně postižené návštěvníky Evropského parlamentu, jak byly stanoveny v auditu týkajícím se přístupu zdravotně postižených osob, jehož závěry již byly schváleny,
— die Ausgaben auch im Zusammenhang mit den Kosten für die Heranziehung von Experten im Rahmen der Studien über die Anpassung und den Ausbau der Gebäude des Organs sowie im Rahmen der Überprüfung bezüglich des Zugangs Behinderter, deren Schlussfolgerungen bereits gebilligt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Toto kontrolní místo bude představovat základnu pro všechny organizační činnosti související s bezpečností letiště (správa hesel a klíčů, bezpečnostní školení, úkoly spojené s řízením), kontrolami (např. osob a nákladu) a bezpečnostními službami (např. služba pro návštěvníky, VIP).
Er wird als Basis für alle organisatorischen Aufgaben des Bereichs Sicherheit des Flughafens (Ausweis- und Schlüsselverwaltung, Sicherheitsschulung, Führungsaufgaben) und Kontrollaufgaben (z. B. Personen- und Warenkontrolle) sowie Sicherheitsdienstleistungen (z. B. Besucherservice, VIP) dienen.
   Korpustyp: EU
Bioscope měl být naproti tomu návštěvníky vnímán především jako místo odpočinku a zábavy, který by jim ale příležitostně nabídl i možnost se poučit, a to v tempu, jaké si sami zvolí.
Demgegenüber soll Bioscope von den Besuchern in erster Linie als Ort der Entspannung und des Vergnügens angesehen werden, der ihnen darüber hinaus die Möglichkeit bietet, sich in freier Wahl nach einem selbst gewählten Rhythmus zu bilden.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí pojistného ze smluv uzavřených s pojišťovacími společnostmi pro budovy využívané ESVČ a veřejného pojištění odpovědnosti za škodu, jež se vztahuje na návštěvníky těchto budov.
Diese Mittel decken die Versicherungsprämien für die vom EAD benutzten Gebäude und die Haftpflichtversicherung zugunsten von Besuchern dieser Gebäude.
   Korpustyp: EU
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
   Korpustyp: Webseite
oceňuje úsilí, které vyvíjí správa s cílem napravit nedostatky v oddělení pro návštěvníky; vyzývá však správu, aby se zabývala stížnostmi týkajícími se skutečnosti, že nejsou k dispozici průchody pro přijímání návštěvníků;
würdigt die Anstrengungen der Verwaltung zur Beseitigung der Mängel im Besucherdienst; fordert die Verwaltung jedoch auf, sich um die Beschwerden wegen der Nichtverfügbarkeit von Zeitnischen für den Empfang von Besuchern zu kümmern;
   Korpustyp: EU DCEP
Některé z významných osobností, které navštívily Evropský parlament Hillary Clinton Ingrid Betancourt The Dalai Lama Kofi Annan Aljaksandr Milinkevič Michail Gorbačov Desmond Tutu Julia Tymošenko Carla Del Ponte Evropský parlament byl vždy velkým lákadlem pro vážené návštěvníky.
Prominenz im Europäischen Parlament US-Außenministerin Hillary Clinton suchte das Gespräch mit jungen Europäern (März 2009) Ingrid Betancourt kam nach ihrer Beifreiung nach jahrelanger Geiselhaft ins Europaparlament, um sich für die andauernde Unterstützung zu bedanken.
   Korpustyp: EU DCEP
Srdečně je vítám a myslím si, že je výborné a důležité, že lidé přicházejí na balkon pro návštěvníky, ale také si uvědomuji, že jen co skončím svůj důležitý projev a posadím se, přerušíte zasedání do 12:00, kdy se bude hlasovat.
Ich begrüße sie herzlich und denke, es ist sehr gut und wichtig, dass Leute auf der Besuchertribüne Platz nehmen, aber ich weiß auch, dass Sie, sobald ich mich nach diesem bedeutsamen Redebeitrag wieder hingesetzt habe, die Tagung bis 12.00 Uhr zur Abstimmung unterbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostředky na informace V oblasti výdajů na informační politiku bere zpráva na vědomí návrhy na přidělení celkové částky 41 800 000 euro pro tuto oblast, která je určena na centrum pro návštěvníky, audiovizuální centrum, projekt webové televize EP a informační kampaň v souvislosti s evropskými volbami 2009.
So sollten z.B. stets "Gründe für den automatisierten Abruf in nationalen DNA- und Fingerabdruckdatenbanken vorliegen, wenn personenbezogene Daten betroffen sind", "die Übermittlung von Daten sollte notwendig und verhältnismäßig" sein und gegebenenfalls auf "Fall-zu-Fall-Basis" geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
16. vyzývá k rozsáhlé revizi informačních a komunikačních politik Evropského parlamentu; vyzývá generálního tajemníka, aby do 1. června 2005 předložil zprávu, jejíž součástí bude přehled vylepšení služby návštěvníkům v oblasti aktualizace výstavního prostoru, zlepšení standardního programu pro návštěvníky a zvýšení počtu zaměstnanců;
16. fordert eine umfassende Überarbeitung der Informations- und Kommunikationspolitik des Europäischen Parlaments; fordert den Generalsekretär auf, bis zum 1. Juni 2005 einen Bericht vorzulegen, der eine Übersicht über die Verbesserungen beim Besucherdienst enthält mit dem Ziel, den Darstellungsbereich zu aktualisieren, das Standardbesucherprogramm zu verbessern und das Personal aufzustocken;
   Korpustyp: EU DCEP
34. lituje, že zlepšení programu pro návštěvníky má dlouhé zpoždění, a domnívá se, že k dalšímu zpoždění by již dojít nemělo; připomíná, že v rozpočtu na rok 2006 bylo vyčleněno 5 milionů eur na zvýšení počtu návštěvníků a proplácení nákladů, jež v současnosti představují cestovní výdaje;
34. bedauert, dass Verbesserungen im Besucherprogramm seit langem überfällig sind, und ist der Auffassung, dass sie nicht weiter hinausgezögert werden sollten; weist darauf hin, dass im Haushaltsplan 2006 5 Mio. Euro bereitgestellt wurden, um die Zahl von Besuchern zu erhöhen und Ausgaben in Höhe der tatsächlichen Reisekosten zu erstatten;
   Korpustyp: EU DCEP
lituje, že zlepšení programu pro návštěvníky má dlouhé zpoždění, a domnívá se, že k dalšímu zpoždění by již dojít nemělo; připomíná, že v rozpočtu na rok 2006 bylo vyčleněno 5 milionů EUR na zvýšení počtu návštěvníků a proplácení nákladů, jež v současnosti představují cestovní výdaje;
bedauert, dass Verbesserungen im Besucherprogramm seit langem überfällig sind, und ist der Auffassung, dass sie nicht weiter hinausgezögert werden sollten; weist darauf hin, dass im Haushaltsplan 2006 5 Mio. EUR bereitgestellt wurden, um die Zahl von Besuchern zu erhöhen und Ausgaben in Höhe der tatsächlichen Reisekosten zu erstatten;
   Korpustyp: EU DCEP