Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=návštěvu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
návštěvu Besuch 473
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

návštěvuBesuch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za návštěvu stojí obce Česká Ves v severní části Hrubého Jeseníku.
Lohnend ist auch ein Besuch des Dorfes Ceska Ves im Norden des Altvatergebirges.
   Korpustyp: Webseite
Itálie předložila podstatné údaje týkající se obou projektů a umožnila návštěvu vojenské základny.
Italien hat beweiskräftige Belege für die beiden Projekte vorgelegt und dem Besuch eines Militärstützpunkts zugestimmt.
   Korpustyp: EU
Denny, dneska jste měli přijít na návštěvu, jasný?
Denny, wir hatten angeblich heute einen Besuch, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
   Korpustyp: Webseite
Pane prezidente, děkuji vám za vaši návštěvu v Evropském parlamentu.
Herr Präsident, herzlichen Dank für Ihren Besuch im Europäischen Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanley, tatínek přijede zase na návštěvu!
Stanley, dein Vater kommt zu Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Turistika + cyklistika. Sever Hrubého Jeseníku kolem města Jeseník je charakterizován nejen kontrastní krajinou ale i zajímavymi horskými vesnicemi a městy, které rozhodně stojí za návštěvu.
Wandern + Radfahren. Der Norden des Altvatergebirges rund um Jesenik zeichnet sich neben der kontrastreichen Landschaft auch durch interessante Bergdörfer und Städte aus, die auf jeden Fall einen Besuch wert sind.
   Korpustyp: Webseite
Návštěvu na místě provedli dva úředníci generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž a jeden odborník v oboru ocelářství generálního ředitelství pro podniky a průmysl.
Der Besuch wurde von zwei Beamten der GD Wettbewerb und einem auf Fragen der Stahlindustrie spezialisierten Experten der GD Unternehmen und Industrie durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Pane prezidente, jak svou návštěvu hodnotíte?
Mr. President, war Ihr Besuch erfolgreich?
   Korpustyp: Untertitel
K. si přiznal, že očekával jinou návštěvu.
K. gestand sich ein, daß er einen anderen Besuch erwartet hatte.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oplatit návštěvu einen Besuch erwidern 1
máte návštěvu Sie haben Besuch 5
na návštěvu zu Besuch 82
jít na návštěvu Besuch machen
přijít na návštěvu zu Besuch kommen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit návštěvu

334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nečekáte návštěvu?
- Erwarten Sie jemanden?
   Korpustyp: Untertitel
Thembi příjde na návštěvu.
Thembi hat uns besucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš tu návštěvu.
Hier will dich jemand sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte tu návštěvu.
Nun, du hast eine Besucherin.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju, za návštěvu.
Danke, dass ihr gekommen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu návštěvu.
Eine Dame will mit euch reden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tady návštěvu.
Da will Sie jemand sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Smím chvíli na návštěvu?
Und die medizinischen Dateien.
   Korpustyp: Untertitel
Čemu vděčím za návštěvu?
Womit verdiene ich das Vergnügen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane konzule, máte návštěvu.
Entschuldigen Sie, Konsul.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, ale čekám návštěvu.
Danke, aber ich warte auf einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Máte návštěvu, pane!
Die Ermittler, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máme návštěvu.
Der Stall ist auf! Oh!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty čekáš návštěvu?
- Ich hätte damit rechnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaplať mu za návštěvu.
Ich hab das so satt.
   Korpustyp: Untertitel
Letíte někam na návštěvu?
Besucht ihr hier jemanden?
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu návštěvu, Johnny.
- Da ist jemand für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Očekáváte někoho na návštěvu?
- Erwarten Sie jemanden so früh?
   Korpustyp: Untertitel
Já vám zařídím návštěvu.
Ich kümmere mich um eine Besuchserlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Máte návštěvu, pane Shelby.
Jemand, der Sie sprechen möchte, Mr. Shelby.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám za návštěvu.
Miss Wannop ist nicht meine Geliebte.
   Korpustyp: Untertitel
A za neohlášenou návštěvu.
Und Sie so kurzfristig hier einbestelle.
   Korpustyp: Untertitel
Očekáváš nějakou výjimečnou návštěvu?
Erwartest du jemand bestimmten?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš chce manželskou návštěvu.
Er wollte wahrscheinlich einen Ehebesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Máš návštěvu v kanceláři,
Da ist eine Besucherin in Ihrem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, za návštěvu.
Danke, dass Sie vorbeigeschaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na návštěvu, chápete?
Na ja, ich wohnte dort.
   Korpustyp: Untertitel
V projekci máte návštěvu.
Jemand für euch im Videoraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte tu návštěvu Alexi.
- Eine Lieferung am Empfang, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
To ale máme návštěvu.
Muß ja ganz wichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dost pozdě na návštěvu.
Spät für einen Hausbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři, máme tu návštěvu.
Ärzte, wir haben Zuschauer.
   Korpustyp: Untertitel
Nestál jsem o návštěvu.
Keine Lust zum Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za návštěvu, Olive.
- Danke, Olive.
   Korpustyp: Untertitel
Priveď ji na návštěvu,
Hol sie zu einem Treffen mit mir,
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za návštěvu.
- Danke fürs Vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte návštěvu, pane.
Da wartet ein Herr auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyžádal si tvou návštěvu.
- Er hat deine Anwesenheit erbeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za návštěvu.
- Danke fürs Vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Uklízíš pro dámskou návštěvu?
Wird für die Dame ent-junggesellt?
   Korpustyp: Untertitel
- Díku za návštěvu.
- Vielen Dank fürs Vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám za návštěvu.
Danke für den Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
-Návštěvu? Neměla jsem žádnou návštěvu už 10 let.
Nein, seit 10 Jahren schon nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Clarice Willow přišla na návštěvu.
Clarice Willow ist hier, um Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejedná se o zdvořilostní návštěvu.
Das ist kein Freundschaftsbesuch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Čemu vděčím za vaši návštěvu?
Was verdanke ich das Vergnügen?
   Korpustyp: Untertitel
- Čemu vděčím za tuhle návštěvu?
Also, was verschafft mir das Vergnügen?
   Korpustyp: Untertitel
Příjdeš na návštěvu? Pěkně prosím.
Komm doch mal bitte her.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde sem na sexuální návštěvu.
Sie kommt für einen Sexbesuch vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám, až pojedu na návštěvu.
Ich melde mich bei Ihnen, wenn ich nächstes Mal dort bin.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel čas na návštěvu doktora.
Jetzt musst du wohl zum Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, čemu vděčím za návštěvu.
Also, was gibt's?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy, takovou kratší návštěvu.
Na gut, aber nur kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Čemu vděčíme za tvoji návštěvu?
Und wieso genau beehrst du uns mit deiner Anwesenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš jen na návštěvu, viď?
Du willst zu Hause nur einmal vorbeischauen, das meintest du damit.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji doktore, jdu na návštěvu.
Danke, wir gehen zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Berte to jako zdvořilostní návštěvu.
Betrachten Sie es als einen Höflichkeitsbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Přijel na návštěvu do Limericku?
Hat er Limerick besucht?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme návštěvu před hlavní bránou.
- Es sind Fahrzeuge an der Eingangspforte.
   Korpustyp: Untertitel
Celou návštěvu stihne během chvilky.
Hat Bodyguards und geht in einer Minute wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Přivezu ji sem na návštěvu.
Bei meiner Rückkehr bringe ich sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
- kdo by přijel na návštěvu?
- aus Florida, der euch besucht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji vám návštěvu kauční agentury.
Ich schlage vor Sie treffen sich mit einem Kautionsagent.
   Korpustyp: Untertitel
Čemu vděčím za vaši návštěvu?
Wie komme ich denn zu diesem Vergnügen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na návštěvu je pozdě, nemyslíš?
- Bisschen spät für Hausbesuche.
   Korpustyp: Untertitel
A tu druhou návštěvu ignoruješ.
Und das andere Mal zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš jezdit často na návštěvu.
Du wirst oft hinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Čemu vděčím za vaši návštěvu?
Welchem Umstand verdanke ich das Vergnügen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten večer jste měla návštěvu?
- Hat Sie jemand in der Nacht besucht?
   Korpustyp: Untertitel
- Jezdíval za mnou na návštěvu.
Er besuchte mich früher ab und zu.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel musím tuto návštěvu ukončit.
Ich wurde wegen eines Notfalls gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijel jsem na návštěvu, chápete?
Ich schneite nur kurz rein auf eine voreheliche Stippvisite. Verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na návštěvu ke Kate.
Ich bin bei Kate eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu jen na přátelskou návštěvu.
- Meine Aufwartung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte neohlášenou návštěvu, Vaše Excelence.
Ein Mann kam ohne Anmeldung, Euer Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvala jsem ho na návštěvu.
Ich habe ihn eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu návštěvu simulátoru zdarma, co?
Ein Gratisbesuch der Holosuite.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji. Mnohokrát děkuji za návštěvu.
Ich danke Ihnen, dass Sie gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme odložit tu návštěvu zubaře.
Deine Zähne lassen wir später richten.
   Korpustyp: Untertitel
Čemu vděčím za vaši návštěvu?
Weshalb habe ich dieses Vergnügen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že máme návštěvu.
Ah, wir haben Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
- Alvarezi, máš tu překvapivou návštěvu.
- Alvarez, du hast einen Überraschungsbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Má dnes večer pánskou návštěvu.
- Sie ist heute nicht gut drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak pohni se, máme návštěvu?
- was tun wir?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba na návštěvu anglické královny.
Wie z.B., wenn uns die Königin von England besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se vrátím na návštěvu.
Aber ich komme bestimmt mal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo nestojí o vaši návštěvu.
Jemand wollte Sie nicht auf der Party.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme, kdo přišel na návštěvu.
- Seht, wer uns beehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte. Čekám na vaši návštěvu.
Und vergessen Sie nicht, ich werde Sie erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jdeme jenom na návštěvu.
Nein, wir machen einen Beileidsbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Diplomatickou návštěvu neočekáváme ani nevyžadujeme.
Ein Höflichkeitsbesuch ist weder notwendig noch erwünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Čemu vděčím za vaši návštěvu?
Was verschafft mir die Ehre, wenn ich fragen darf?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že máme návštěvu.
Ist wohl das Empfangskomitee.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi návštěvu na sex?
- Hattest du ein Schäferstündchen?
   Korpustyp: Untertitel
Čemu vděčím za vaši návštěvu?
Was gibt mir die Ehre?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte nám tedy poslední návštěvu.
Dann lassen Sie uns noch einmal mit den Männern reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty jsi měl návštěvu?
Du hast sie gut verabschiedet!
   Korpustyp: Untertitel
Maria měla tu návštěvu zrušit.
Maria hätte den Rest der Party absagen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Gottliebe, máte tady návštěvu.
Ich habe Sie vier Mal angepiept. Ich musste ein Taxi nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Čemu vděčím za vaši návštěvu?
Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel