Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nával&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nával Anfall 5 Ansturm 2 Andrang 1 Zulauf 1 Auflauf
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

návalAnfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V návalu vzteku jsem je pak takto rozšířil:
Und in einem Anfall von Heftigkeit fügte ich noch hinzu:
   Korpustyp: Literatur
Ajax si prořízl své vlastní hrdlo v návalu zlosti.
Ajax hat sich in einem Anfall von Groll die eigene Kehle durchgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
V návalu islámské solidarity odjeli do Afghánistánu a setkali se Usámou bin Ládinem a Talibanem.
In einem Anfall islamischer Solidarität reisten sie nach Afghanistan und trafen sich mit Osama bin Laden und den Taliban.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zažila jsme vážně bláznivý nával.
Ich hatte wieder diesen seltsamen Anfall.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud trpíte kterýmkoliv z následujících příznaků : vysoká teplota , bolest hlavy , ztuhlost krku , -únava , zmatenost , pocit nevolnosti , zvracení či příležitostné návaly , může se jednat o příznaky meningitidy ( zánět mozkových blan ) .
Wenn bei Ihnen eines der folgenden Symptome vorliegt : hohe Temperatur , Kopfschmerzen , -Nackensteife , Müdigkeit , Verwirrung , Krankheitsgefühl , Erbrechen oder gelegentliche Anfälle , können dies Zeichen einer Hirnhautentzündung sein .
   Korpustyp: Fachtext

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "nával"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale ne, nával větru!
Oh, nein, ein Windstoß!
   Korpustyp: Untertitel
- Není tam takový nával.
- Der Ort ist öde.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nával strachu, bezmoci.
Die Angst, die Hilflosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Momentíček, takovej nával.
Ich will einen Strafzettel!
   Korpustyp: Untertitel
Tom cítil nával paniky.
Tom ergriff die Panik wie ein heißer Peitschenhieb.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tam prý strašný nával.
Sie feiern da schon den gewonnenen Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo cítil nával adrenalinu a nedokázal přestat.
Oder der Mörder bekam einen Adrenalinschub und war nicht in der Lage aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Má rád riziko, nával adrenalinu, troufalost.
Er liebt das Risiko, den Adrenalinrausch, die Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
To, co jste zažil, nebyl nával úzkosti.
Was du erlebt hast, Wesley, war keine Angstattacke.
   Korpustyp: Untertitel
- Už je u dveří pěkný nával.
Die Gäste stehen bis auf die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu mnohem větší zábava, když je tu nával.
Je mehr, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
No, víte, zatočila se mi hlava. Jakoby nával nevolnosti. Náhle.
Nun, wissen Sie, mir wurde schwindelig, wie bei einer Krankheit, nur plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ten nával moci, co jsi cítila, se ti líbil.
Nein, diesen Machtrausch, den du gespürt hast, er hat dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nejsem zvyklá od tebe vidět takový nával emocí.
Ich bin es nur nicht gewöhnt, dich so gefühlvoll zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nával emocí a já je neslyším.
Aber das höre ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A také by to vysvětlilo váš nával zuřivosti.
Es würde auch Ihren Wutanfall erklären.
   Korpustyp: Untertitel
- Až ti dám na hruď tenhle zaplétač, ucítíš nával.
Wenn ich diesen Splicer an Ihrer Brust anbringe, werden Sie einen Schub spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Na SDF bývá nával, myslíš, že se protlačíš?
Es gibt von hier ständig Flüge nach SDF.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdy jsem se tak ještě necítil, takový nával zlosti.
Ich hab nie zuvor so einen gewaltigen Kick verspürt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si připravená na největší nával v roce.
Sind Sie auf den großen Einkaufstag vorbereitet?
   Korpustyp: Untertitel
Budu i tvůj fotr, pokud pocítíš nával jisté regrese.
Auch dein Vater, wenn du deine Kindheit verarbeiten musst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme udělat vše, co je v našich silách, abychom kontrolovali nával migrantů.
Wir haben die Aufgabe, alles zu tun, um die Migrationsströme zu steuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opět se jí zmocnil ten nával horkosti, tentokrát byl ještě silnější.
Das heiße Pulsieren durchfuhr sie wieder, diesmal stärker.
   Korpustyp: Literatur
Tenhle nával hrůzy potřebuju k tomu, abych ráno vstal z postele.
Ich brauche diesen rasenden Schrecken, um morgens aus dem Bett zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile oslabí dolar, bude Amerika vypadat ještě méně bezpečně. Nával u dveří začíná.
Gibt der Dollar nach, sieht Amerika noch unsicherer aus und jedermann rennt, wie er nur kann, zum Ausgang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Italské speciality, nával den co den a vy jste mi sebral mé dvě hvězdičky.
Italienische Meeresspezialitäten! Täglich war mein Laden rappelvoll! Dann haben Sie mir die Sterne weggenommen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dělal, že je se mnou něco špatně, a když to přešlo, cítila jsem nával horka.
Er hat so getan, als würde mit mir etwas nicht stimmen und als es über mich kam, fühlte ich mich, als hätte ich Hitzewallungen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdejte ta lízátka na stoly. Myslím, že nás čeká malý valentýnský nával.
Hier Ladys, steckt euch diese Lutscher ein, ich denke, wir bekommen noch eine Horde später Valentins-Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Max, takový nával byl naposled, když někdo nasprejoval na zeď "erotický pomůcky zdarma".
Max, wir waren nicht mehr so beschäftigt, seit jemand die Wand draußen mit kostenlosem Sex-Zeug besprühte.
   Korpustyp: Untertitel
A ten nával adrenalinu, který se dostaví, když porcujete člověka, vám pomůže překonat dny, kdy máte zoufalý nedostatek spánku.
Der Adrenalinschub durch die OPs wird Ihnen oft helfen, wenn Sie übermüdet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k nepravděpodobnosti takového výsledku se Evropané musí připravit na další nával politického a právního varu.
Angesichts der Unwahrscheinlichkeit einer solchen Entwicklung müssen sich die Europäer allerdings auf weiteren politischen und rechtlichen Tumult einstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový nával adrenalinu jsem nezažil od doby, co jsem během konference ošukal na záchodcích senátorku z Missouri.
So einen Adrenalinschub hatte ich nicht mehr, seit ich es mit der verehrten Senatorin aus Missouri im Waschraum des Kapitols während einer Konferenz getrieben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Bez těchto dohod se budou, pane předsedající, tyto mořské hřbitovy ještě dlouho plnit, a to i přes křehký a bezmocný nával našeho soucitu.
Ohne solche Vereinbarungen, Herr Präsident, werden die Seefriedhöfe noch lange Zeit weiter zunehmen - ungeachtet unserer eher verhaltenen Beileidsbekundungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Méně časté : zvýšení tepové frekvence , nával horka/ zrudnutí , kašel , průjem , poruchy trávení/ pálení žáhy , sexuální dysfunkce ( problémy se sexuální výkonností ) , bolest na prsou .
114 Gelegentlich : schneller Herzschlag , Hitzegefühl , Husten , Durchfall , Verdauungsstörungen/ Sodbrennen , sexuelle Dysfunktion ( Probleme mit der sexuellen Leistungsfähigkeit ) , Brustschmerzen
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté : zvýšení tepové frekvence , nával horka/ zrudnutí , kašel , průjem , poruchy trávení/ pálení žáhy , sexuální dysfunkce ( problémy se sexuální výkonností ) , bolest na prsou .
Schwindel , Übelkeit/ Erbrechen , und Müdigkeit Gelegentlich : schneller Herzschlag , Hitzegefühl , Husten , Durchfall , Verdauungsstörungen/ Sodbrennen , sexuelle Dysfunktion ( Probleme mit der sexuellen Leistungsfähigkeit ) , Brustschmerzen
   Korpustyp: Fachtext
Ale než jsme stačili odpovědět, cítili jsme zívnutí těch velkých úst síly, která se otevřela přes telefon. Cítili jsme okamžitý nával radosti, nic podobného jsme nikdy nezažili.
Und bevor wir etwas erwidern konnten, spürten wir, wie ein ungeheurer Schwall an Kraft sich übers Telefon aufbaute und wir spürten eine plötzliche Freude, wie wir sie noch nie empfunden hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Komunity dříve typické slabou školní docházkou zažívají nával dětí do škol, neboť nízkonákladová opatření, od přístupu k internetu přes školní stravování po zajišťování nezávadné pitné vody, vedou ke strmému nárůstu kvality škol, jejich výkonu a přitažlivosti pro studenty i rodiče.
Gemeinden, in denen nur wenige Kinder die Schule besuchten, erleben wie Kinder hereinströmen, da kostengünstige Maßnahmen, beginnend mit einer Verbindung ins Internet, Schulspeisungen und Trinkwasserversorgung, die Qualität, Leistung und Attraktivität einer Schule für Schüler und Eltern steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poněvadž však i učitelka po něm jen mrskla kosým pohledem v odpověď na tu urážku a dále se zabývala kočkou, takže první nával vzteku se zdál být tím krvavým trestem ukojen, zavolal K. na Frídu a pomocníky a začalo se s prací.
Da aber auch die Lehrerin nur durch einen kurzen Seitenblick die Beleidigung beantwortete und sonst mit der Katze beschäftigt blieb, die erste Wut also durch die blutige Bestrafung befriedigt schien, rief K. Frieda und die Gehilfen, und die Arbeit begann.
   Korpustyp: Literatur
Ve studii, do které bylo za azeno 10 101 postmenopauzálních žen s dokumentovaným srde ním onemocn ním nebo se zvýšeným rizikem vzniku srde ních p íhod (RUTH), byl výskyt vasodilatace (nával) 7, 8% u pacientek lé ených raloxifenem a 4, 7% pacientek lé ených placebem.
In einer Studie mit 10.101 postmenopausalen Frauen mit vorbestehender koronarer Herzkrankheit oder einem erhöhten Risiko für koronare Ereignisse (RUTH-Studie) trat Vasodilatation (Hitzewallungen) bei 7,8% der Raloxifen-behandelten und 4,7% der mit Placebo behandelten Patientinnen auf.
   Korpustyp: Fachtext