Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=návaznost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
návaznost Anschluss 420 Kontinuität 111 Folgemaßnahme 37 Grundlage 28 Folge 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

návaznostAnschluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

STANOVISKA NĚMECKA V NÁVAZNOSTI NA ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
4 STELLUNGNAHMEN DEUTSCHLANDS IM ANSCHLUSS AN DIE EINLEITUNGSENTSCHEIDUNG
   Korpustyp: EU
Jaké kroky hodlá Komise přijmout v návaznosti na svou zelenou knihu?
Welche Maßnahmen will die Kommission im Anschluss an dieses Grünbuch ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Počet a jízdní řád tras je stanoven s přihlédnutím k nezbytným návaznostem na síť ostrovních autobusů na jedné straně a na železniční a autobusovou síť na pevnině na druhé straně.
Die Anzahl der Fahrten und die Abfahrtszeiten werden unter Berücksichtigung der nötigen Anschlüsse im Omnibusnetz der Inseln einerseits sowie im Schienenverkehrs- und Omnibusnetz auf dem Festland andererseits festgelegt.
   Korpustyp: EU
Barry Madlener s osobním prohlášením v návaznosti na předchozí vystoupení, které učinil
Barry Madlener mit einer persönlichen Bemerkung im Anschluss an die vorhergehende Wortmeldung von
   Korpustyp: EU DCEP
Členy odvolacího senátu jmenuje v návaznosti na výzvu k vyjádření zájmu správní rada na návrh Komise a po poradě s radou regulačních orgánů.
Die Mitglieder der Einspruchskammer werden vom Verwaltungsrat auf Vorschlag der Kommission im Anschluss an eine Aufforderung zur Interessenbekundung und nach Konsultation des Regulierungsrats ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rusko-gruzínský konflikt Poslanci EP dnes v návaznosti na mimořádné zasedání Evropské rady jednali o situaci v Gruzii.
Europäisches Parlament debattiert Lage in Georgien Im Anschluss an den heutigen EU-Sondergipfel hat das Europäische Parlament über die Situation in Georgien debattiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Další pozměňovací návrhy se týkají kontroly v návaznosti na vydání zákazu.
Weitere Änderungsanträge betreffen die Kontrolle im Anschluss an ein Verbot.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatel bezpečnostní zprávu přezkoumá a v případě potřeby ji v návaznosti na závažnou havárii aktualizuje.
Der Betreiber überprüft und aktualisiert den Sicherheitsbericht erforderlichenfalls im Anschluss an einen schweren Unfall.
   Korpustyp: EU DCEP
V návaznosti na setkání v Oslu a Limě se v prosinci uskuteční třetí celosvětová konference ve Vídni.
Im Dezember wird es eine dritte globale Konferenz in Wien im Anschluss an die Treffen in Oslo und Lima geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Technická úprava v návaznosti na přijetí nového nařízení o kontrole.
Es handelt sich um eine technische Anpassung im Anschluss an die Annahme der neuen Kontroll-Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "návaznost"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

mít návaznost na referenční údaje;
auf die angegebenen Bezugsquellen rückverfolgbar sein;
   Korpustyp: EU
Spánek měl úzkou návaznost na smrt.
Schlaf war nunmehr mit Tod verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
SOUČINNOST A NÁVAZNOST NA STÁVAJÍCÍ INICIATIVY
SYNERGIEN UND KOMPLEMENTARITÄTEN MIT VORHANDENEN INITIATIVEN
   Korpustyp: EU
návaznost okamžité pomoci, obnovy a rozvoje
LRRD
   Korpustyp: EU IATE
logická návaznost dopravních značek a značení;
kohärente Verkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen;
   Korpustyp: EU
Kontrola předložených údajů a návaznost na vyhodnocení dokumentace
Prüfung der vorgelegten Informationen und Weiterbehandlung der Dossierbewertung
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola předaných informací a návaznost na vyhodnocení látky
Prüfung der vorgelegten Informationen und Weiterbehandlung der Stoffbewertung
   Korpustyp: EU DCEP
Zásada solidarity vyžaduje, aby členské státy zajistily návaznost těchto opatření.
Der Grundsatz der Solidarität erfordert, dass die Mitgliedstaaten diese Maßnahmen verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je tu také zájem o dlouhodobou návaznost.
Abgesehen davon gibt es auch Interesse an der langfristigen Nachsorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že má návaznost na policejní důstojníky
Das lässt sich ganz leicht schlussfolgern.
   Korpustyp: Untertitel
Návaznost goodwillu na jednotku, do níž se investovalo
Geschäfts- oder Firmenwert des Beteiligungsunternehmens
   Korpustyp: EU
být schopny zajistit návaznost na požadované stanovené referenční údaje;
die Rückverfolgbarkeit zu den vorgeschriebenen und angegebenen Bezugsquellen gewährleisten können;
   Korpustyp: EU
Abych tomuto přístupu zajistila aktuální návaznost, zorganizovala jsem před měsícem dárcovskou konferenci.
Um zeitnahe Folgeaktionen sicherzustellen, habe ich vor einem Monat eine Geberkonferenz organisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje skupina plně sdílí stanovisko zpravodaje, že by měla existovat návaznost.
Meine Fraktion teilt die Meinung des Berichterstatters voll und ganz, dass diese Sache weiterverfolgt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turista může naopak preferovat mapu zobrazující konkrétní zajímavá místa nebo návaznost na veřejnou dopravu.
Aber ein Tourist sucht vielleicht nach Informationen über bestimmte Sehenswürdigkeiten oder Links zu öffentlichen Verkehrsmitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve spojení s předsedou Evropské rady a Komisí připravuje zasedání Evropské rady a zajišťuje jejich návaznost .
Die Beschlussfähigkeit wird in ihrer Geschäftsordnung festgelegt . ABSCHNITT 5 DER GERICHTSHOF DER EUROPÄISCHEN UNION
   Korpustyp: Allgemein
Občas to tělo zmrví, a nechávají si návaznost na původní místo, odpovídají stejnému centru bolesti.
Manchmal vermasselt der Körper was, und er meldet die alten Postleitzahlen an das gleiche Schmerzzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by být však zajištěna návaznost na výsledky jednání o uzavření úmluvy.
Die bei der Aushandlung dieses Übereinkommens erzielten Ergebnisse sind zu wahren.
   Korpustyp: EU
Lidé žijící na předměstí samozřejmě také potřebují přístup, což znamená zajistit efektivní návaznost městské a příměstské dopravy.
Selbstverständlich müssen die Menschen aus den Vororten ebenfalls Zugang haben, was das Vorhandensein effektiver Verkehrsverbindungen zwischen Städten und Vorortgebieten voraussetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dvě poslání mají úzkou návaznost a neměla by být v rámci vnějšího mandátu ve vzájemném rozporu .
Diese zwei Zielsetzungen sind eng miteinander verbunden und ergänzen sich gegenseitig.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten by tudíž měl mít logickou návaznost na demokratický mandát zvoleného Parlamentu a Komise, která před Parlamentem nese politickou odpovědnost
Dies müsste folglich logischerweise mit dem demokratischen Mandat des gewählten Parlaments und dem Mandat einer ihm gegenüber zur politischen Rechenschaftslegung verpflichteten Kommission verknüpft werden
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní průmyslové státy učí zmíněné předměty v různém pořadí, ale uniká jim zásadní návaznost posloupnosti F-Ch-Bi.
In anderen Industrieländern durchwandert man Teilbereiche dieser Disziplinen, trägt aber damit nicht der stimmigen Reihenfolge Physik-Chemie-Biologie Rechnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu dodávám, že započítáme-li i návaznost na jiná odvětví, zjistíme, že cestovní ruch v současnosti tvoří více než 11 % HDP a přibližně 25 milionů pracovních míst.
Außerdem sollte ich hinzufügen, dass durch den Tourismus bei Berücksichtigung von Verbindungen mit anderen Sektoren gegenwärtig über 11 % des BIP sowie annähernd 25 Millionen Arbeitsplätze geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachycuje všechny důležité oblasti života společnosti, které mají návaznost na dramaticky postupující změnu klimatu Je nejvyšší čas, abychom i v rámci Evropské unie připravili nezbytná opatření
In ihm werden alle wichtigen Bereiche des gesellschaftlichen Lebens abgedeckt, die einen Einfluss auf die dramatische Zunahme des Klimawandels haben. Es ist höchste Zeit, dass wir im EU-Kontext Maßnahmen vorbereiten, die in dieser Hinsicht erforderlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka obzvláště vítá návrhy, jejichž prostřednictvím lze předejít zdvojené práci v různých členských státech a tím zajistit lepší návaznost a koordinaci posuzování nežádoucích účinků.
Die Berichterstatterin begrüßt insbesondere Vorschläge, die eine effektivere Bearbeitung und eine bessere Koordinierung der Bewertung von gemeldeten UAW gewährleisten und somit Doppelarbeit in den Mitgliedstaaten vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřeby byly pokryty do výše 97,6 % z rozpočtových položek majících návaznost na ESF, zbývající prostředky byly získány z rozpočtové položky „Spravedlnost v trestních a občanských záležitostech“.
Die Bedürfnisse wurden zu 97,6 % aus Haushaltslinien des ESF gedeckt, die verbleibenden Mittel wurden der Haushaltslinie Europäischer Straf- und Zivilrechtsraum entnommen.
   Korpustyp: EU DCEP
První položka, 06 03 01, má návaznost na projekty financované v rámci stávajících nařízení a v rámci finančního výhledu na období 1999–2006.
Die erste Haushaltslinie (06 03 01) bezieht sich auf Projekte, die durch bestehende Verordnungen und innerhalb der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 1999-2006 finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá záměr předsednictva nadále zlepšovat legislativní, jazykovou a technickou podporu poslancům, jenž má pochopitelně úzkou návaznost na řadu výše uvedených otázek;
begrüßt die Absicht des Präsidiums, die legislative, sprachliche und technische Unterstützung der Mitglieder, die selbstverständlich eng mit mehreren oben bereits behandelten Fragen zusammenhängt, weiter zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka obzvláště vítá návrhy, jejichž prostřednictvím lze předejít zdvojené práci v různých členských státech a tím zajistit lepší návaznost a koordinaci posuzování nežádoucích účinků.
Vorschläge, die eine effektivere Bearbeitung und eine bessere Koordinierung der Bewertung von gemeldeten UAW gewährleisten und somit Doppelarbeit in den Mitgliedstaaten vermeiden, werden in besonderem Maße begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdravotničtí pracovníci v zemi původu pacienta by měli úzce spolupracovat s pracovníky a specialisty země, kde byla péče poskytnuta, aby byla zajištěna návaznost péče.
Zu diesem Zweck sollten medizinische Teams aus dem Heimatland der Patienten eng mit den medizinischen Teams und Spezialisten aus dem Behandlungsmitgliedstaat zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Návaznost činností EIB mimo Společenství a politik EU by měla být posílena prostřednictvím užší spolupráce mezi EIB a Komisí na ústřední úrovni i na místě.
Die Anbindung der Tätigkeit der EIB in Drittländern außerhalb der EU an die EU-Politik sollte durch eine bessere Zusammenarbeit zwischen der EIB und der Kommission — und zwar sowohl auf der Ebene der Institutionen als auch vor Ort — verstärkt werden.
   Korpustyp: EU
zajistí, aby systém řízení letiště řešil koordinaci a návaznost na bezpečnostní postupy jiných organizací, které provozují činnost na letišti nebo poskytují služby na letišti;
hat sicherzustellen, dass das Managementsystem des Flugplatzes Bestimmungen über die Koordinierung und das Zusammenspiel mit den Sicherheitsverfahren anderer Organisationen enthält, die auf dem Flugplatz tätig sind oder dort Dienste erbringen, und
   Korpustyp: EU
Tento slib musí ještě splnit, nicméně musí existovat také systém, na jehož základě bude tento pracovník centrálu informovat, abychom tak zajistili návaznost přístupu ke způsobu, jakým Evropská unie řeší otázky lidských práv.
Sie muss dieses Versprechen einhalten, aber es muss auch eine Struktur für eine Rückmeldung dieses Beauftragten bei der Zentrale geben, um sicherzustellen, dass wir eine kohärente Verwaltung mit Blick auf den Umgang der Europäischen Union mit Menschenrechten bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naší ideou ve Výboru pro kulturu a vzdělávání ale nebylo zabývat se výhradně budovami, ačkoliv jsou důležitým prvkem, ale především hodnotami a dalšími místy nebo také zkušenostmi, které mají návaznost na rozvoj Evropy.
Unsere Idee im Ausschuss für Kultur und Bildung war ja, nicht nur Bauwerke auszuzeichnen, natürlich auch Bauwerke, aber vor allem Werte und andere Stätten oder auch Erfahrungen, die mit der europäischen Entwicklung zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporovat omezování stávajících právních překážek řádného fungování soudní spolupráce v zájmu posilování koordinace vyšetřování a zlepšení slučitelnosti stávajících soudních systémů členských států Evropské unie, s cílem zajistit tak potřebnou návaznost na vyšetřování donucovacích orgánů členských států.
Förderung eines Abbaus der bestehenden rechtlichen Hindernisse für das gute Funktionieren der justiziellen Zusam­men­arbeit im Hin­blick auf eine verstärkte Koordinierung der Ermittlungen und eine bessere Kompatibilität der bestehenden Justizsysteme der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, damit angemessene Folgemaßnahmen zu den Ermittlungen von Strafverfolgungsbehör­den der Mitgliedstaaten getroffen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Rádi by přitom, aby možnosti, které nabízí Lisabonská smlouva, vedly k vytvoření skutečně důrazné a účinné politiky EU na podporu lidských práv a aby byla zajištěna větší návaznost opatření přijímaných v rámci EU i navenek.
EU-Parlamentarier drängen auf "dringliche konkrete Maßnahmen, mittelfristige Strategien, langfristige Lösungen und eine Weiterbehandlung durch die Organe der EU".
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke zkušenostem získaným v rámci INTAS a v návaznosti na jeho činnost v rámci spolupráce se zeměmi východní Evropy a střední Asie budou prostřednictvím tohoto programu a programů "Spolupráce" a "Lidé" provedeny činnosti zajišťující návaznost.
In Anbetracht der Erfahrungen mit INTAS bei der Zusammenarbeit mit den Staaten Osteuropas und Mittelasiens werden fortlaufende Tätigkeiten im Rahmen dieses Programms und Programme "Zusammenarbeit" und "Menschen" weitergeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že má-li být politika udržitelné akvakultury účinná, musí být uspořádána tak, aby mohla těžit z multidisciplinárního a koordinovaného zapojení všech odvětví, jež mají na tuto činnosti návaznost, a aby tento příspěvek i zapojení podporovala,
M. in der Erwägung, dass eine Strategie für eine nachhaltige Aquakultur nur dann wirksam ist, wenn sie sämtliche betroffenen Sektoren im Rahmen einer multidisziplinären und koordinierten Zusammenarbeit gezielt und aktiv einbindet,
   Korpustyp: EU DCEP
3. je toho názoru, že multifunkčnost odvětví rybolovu má návaznost na řadu oblastí, jež se nepopiratelně podílejí na vytváření veřejných statků, které slouží k obecnému prospěchu všech lidí, tedy nejen těch, kteří žijí v pobřežních oblastech;
3. ist der Auffassung, dass der multifunktionelle Charakter des Fischereisektors in verschieden Bereichen zum Ausdruck kommt, die unleugbar zur Erzeugung öffentlicher Güter beitragen, welche der Bevölkerung in ihrer Gesamtheit und nicht nur in den Küstengebieten zugute kommen;
   Korpustyp: EU DCEP
13. žádá, aby Komise prováděla pravidelné hodnocení pokroku, jehož bylo dosaženo v zásadních oblastech zájmu vymezených v pekingské akční platformě, pro něž již byly přijaty ukazatele vytvořené pro návaznost na pekingskou akční platformu;
13. fordert die Kommission auf, die Fortschritte in den Problembereichen, die in der Aktionsplattform von Peking festgestellt und für die bereits Indikatoren, die für die Folgemaßnahmen zur Aktionsplattform von Peking entwickelt wurden, verabschiedet wurden, regelmäßig zu überprüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že má-li být politika udržitelné akvakultury účinná, musí být uspořádána tak, aby mohla těžit z multidisciplinárního a koordinovaného zapojení všech odvětví, jež mají na tuto činnosti návaznost, a aby tento příspěvek i zapojení podporovala,
in der Erwägung, dass eine Strategie für eine nachhaltige Aquakultur nur dann wirksam ist, wenn sie sämtliche betroffenen Sektoren im Rahmen einer multidisziplinären und koordinierten Zusammenarbeit gezielt und aktiv einbindet,
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšit odbornou přípravu, vybavení a návaznost řízení u policistů, kteří se účastní boje proti drogám, a přijmout další opatření, jež mají zajistit lepší koordinaci boje proti drogám jak na domácí úrovni, tak i při spolupráci s partnery z jiných zemí.
Bessere Ausbildung, Ausstattung und Verwaltungskontinuität für die in der Drogenbekämpfung tätigen Polizeibeamten; weitere Maßnahmen zur Gewährleistung einer effizienteren Koordinierung der Drogenbekämpfung im Inland sowie mit den Partnern in anderen Ländern.
   Korpustyp: EU
V případě, že typový výcvik na letadlo není proveden v rámci jednoho kurzu, příslušný úřad před zapsáním typové kvalifikace ověří, zda obsah a délka kurzů plně odpovídá rozsahu dané kategorie průkazu způsobilosti a zda byla odpovídajícím způsobem zajištěna jejich návaznost.
Umfasst die luftfahrzeugmusterbezogene Ausbildung mehr als einen Lehrgang, muss sich die zuständige Behörde vor der Eintragung der Musterberechtigung davon überzeugen, dass Inhalt und Dauer der Lehrgänge dem Umfang der Lizenzkategorie voll entsprechen und dass die Schnittstellenbereiche abgedeckt wurden.
   Korpustyp: EU
S cílem zajistit návaznost a vyhodnotit opatření stanovená nařízením (EHS) č. 2568/91 by členské státy měly Komisi oznamovat nejen vnitrostátní prováděcí opatření, ale měly by též nahlašovat výsledky kontrol shody.
Um Follow-up und Bewertung der Maßnahmen der Verordnung (EWG) Nr. 2568/91 zu gewährleisten, sollten die Mitgliedstaaten die Kommission nicht nur über die nationalen Umsetzungsmaßnahmen sondern auch über die Ergebnisse der Konformitätsprüfungen in Kenntnis setzen.
   Korpustyp: EU
Nástroj partnerství podporuje opatření, která účinně a pružně reagují na cíle spolupráce vyplývající z dvoustranných, regionálních či vícestranných vztahů Unie s třetími zeměmi, řeší problémy globálního významu a zajišťuje odpovídající návaznost na rozhodnutí přijatá na vícestranné úrovni.
Mit dem Partnerschaftsinstrument werden Maßnahmen unterstützt, die wirksam und flexibel den Zielen dienen, die sich aus den bilateralen, regionalen oder multilateralen Beziehungen der Union zu Drittstaaten ergeben und es soll sich globalen Herausforderungen widmen sowie gewährleisten, dass die auf multilateraler Ebene gefassten Beschlüsse angemessen umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Certifikované hodnoty (např. množství exprimovaného geneticky modifikovaného materiálu v hmotnostních zlomcích) musí mít návaznost na uvedené referenční údaje a musí k nim být připojeno prohlášení o rozšířené nejistotě platné po celou dobu skladovatelnosti geneticky modifikovaného certifikovaného referenčního materiálu.
Zertifizierte Werte (wie Menge des genetisch veränderten Materials, ausgedrückt als Massenanteil) müssen auf angegebene Bezugsquellen rückverfolgbar und mit einer erweiterten Unsicherheitserklärung versehen sein, die über die gesamte Haltbarkeitsdauer des genetisch veränderten zertifizierten Referenzmaterials gilt.
   Korpustyp: EU
S ohledem na zkušenosti získané v rámci INTAS a na základě činnosti v rámci spolupráce se zeměmi východní Evropy a střední Asie budou prostřednictvím tohoto programu programů „Spolupráce“ a „Lidé“ provedeny činnosti zajišťující návaznost.
Unter Berücksichtigung der Erfahrungen mit INTAS und aufbauend auf der Zusammenarbeit mit den Staaten Osteuropas und Mittelasiens werden im Rahmen dieses Programms und der Programme „Zusammenarbeit“ und „Menschen“ kontinuitätssichernde Maßnahmen durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Po aktualizaci Centrální klasifikace produkce Organizace spojených národů („CPC Ver. 2“) by měla být CPA upravena tak, aby byla zachována srovnatelnost s normami klasifikace produkce používanými na mezinárodní úrovni a návaznost na ně.
Nach der Aktualisierung der Central Product Classification („CPC Ver. 2“) der Vereinten Nationen sollte die CPA angepasst werden, um ihre Vergleichbarkeit und Vereinbarkeit mit auf internationaler Ebene verwendeten Vorgabe-Güterklassifikationen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Je potěšující, že program španělsko-belgicko-maďarské předsednické trojky na jedné straně klade velký důraz na návaznost na plnění cílů z Pekingu, a na druhé straně oznamuje svůj úmysl přijmout komplexní přístup k prevenci a potírání chudoby, která má dopad na ženy a děti.
Es ist erfreulich, dass das Programm des Präsidentschaftstrios, bestehend aus Spanien, Belgien und Ungarn, einerseits viel Wert auf die Folgemaßnahmen zur Umsetzung der Ziele von Peking legt und andererseits die Absicht äußert, ein umfassendes Konzept zur Vermeidung und Beseitigung der Armut, die Frauen und Kinder betrifft, anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je toho názoru, že stanovení míry přijatelného rizika je velmi důležité a také velmi složité; domnívá se, že míra přijatelného rizika by měla mít úzkou návaznost na podrobnou studii o rovnováze mezi náklady a účinností kontrolních systémů Komise a členských států pro každou z oblastí výdajů Společenství;
vertritt die Auffassung, dass die Bestimmung einer hinnehmbaren Fehlerquote sehr wichtig und äußerst komplex ist; ist der Ansicht, dass die hinnehmbare Fehlerquote eng verknüpft sein sollte mit einer eingehenden Studie des Kosten-Nutzen-Verhältnisses der Kontrollsysteme der Kommission und der Mitgliedstaaten für jeden der gemeinschaftlichen Ausgabenbereiche;
   Korpustyp: EU DCEP
Je především nutné zajistit úvěrovou návaznost prostřednictvím opatření v oblasti likvidity a kapitálových požadavků a nových iniciativ ve třech strategických oblastech, jež mají za cíl posílit konkurenceschopnost společností ve fázi, která je sice stále ještě obtížná, ale zcela jistě s větším zaměřením na rozvoj - jedná se o internacionalizaci, inovace a růst do velikosti.
Es ist insbesondere notwendig, durch Maßnahmen im Bereich der Liquiditäts- und Kapitalanforderungen sowie durch neue Initiativen auf drei strategischen Gebieten für den Fortbestand von Krediten zu sorgen, um die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen in einer Phase zu fördern, die noch immer schwierig, aber sicherlich entwicklungsorientierter ist: Internationalisierung, Innovation und Größenwachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na výše uvedené skutečnosti a aby byla zajištěna návaznost na zkušenosti z minulosti i na hypotézy předložené místními operátory bude Komise ve zbývající části tohoto rozhodnutí uvažovat, že propojovací kapacita mezi Anglií a Walesem na jedné straně a Skotskem na druhé straně je připisována Anglii a Walesu.
Entsprechend den Erfahrungen und den Aussagen der lokalen Betreiber wird die Kommission nunmehr davon ausgehen, dass die Kapazität dieser Verbindungsleitung England und Wales zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
Souhlasí Komise s názorem, že společný referenční rámec by se mohl stát volitelným nástrojem specificky zaměřeným na oblasti, jimiž se tvůrce právních předpisů Společenství zabýval, nebo se pravděpodobně bude zabývat, nebo na ty oblasti, které mají úzkou návaznost na smluvní právo?
Stimmt die Kommission der Auffassung zu, dass der Gemeinsame Referenzrahmen zu einem fakultativen Instrument werden könnte, welches auf diejenigen Bereiche beschränkt ist, in denen der Gemeinschaftsgesetzgeber tätig ist oder wahrscheinlich tätig wird oder die eng mit dem Vertragsrecht verbunden sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byla možná úprava nového vzorového osvědčení v systému TRACES a zajištěna návaznost elektronického přenosu dat ze strany Nového Zélandu a aby nebyl narušen obchod, mělo by být povoleno během vhodně dlouhého přechodného období používat veterinární osvědčení vydaná v souladu s rozhodnutím 2003/56/ES.
Um ausreichend Zeit für die Umstellung auf das neue Bescheinigungsmodell in TRACES zu lassen und um Unterbrechungen bei der elektronischen Datenübermittlung durch Neuseeland und Handelsstörungen zu vermeiden, sollte während einer hinreichend langen Übergangszeit auch die Verwendung von Gesundheitsbescheinigungen gemäß der Entscheidung 2003/56/EG zulässig sein.
   Korpustyp: EU