Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
STANOVISKA NĚMECKA V NÁVAZNOSTI NA ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
4 STELLUNGNAHMEN DEUTSCHLANDS IM ANSCHLUSS AN DIE EINLEITUNGSENTSCHEIDUNG
Jaké kroky hodlá Komise přijmout v návaznosti na svou zelenou knihu?
Welche Maßnahmen will die Kommission im Anschluss an dieses Grünbuch ergreifen?
Počet a jízdní řád tras je stanoven s přihlédnutím k nezbytným návaznostem na síť ostrovních autobusů na jedné straně a na železniční a autobusovou síť na pevnině na druhé straně.
Die Anzahl der Fahrten und die Abfahrtszeiten werden unter Berücksichtigung der nötigen Anschlüsse im Omnibusnetz der Inseln einerseits sowie im Schienenverkehrs- und Omnibusnetz auf dem Festland andererseits festgelegt.
Barry Madlener s osobním prohlášením v návaznosti na předchozí vystoupení, které učinil
Barry Madlener mit einer persönlichen Bemerkung im Anschluss an die vorhergehende Wortmeldung von
Členy odvolacího senátu jmenuje v návaznosti na výzvu k vyjádření zájmu správní rada na návrh Komise a po poradě s radou regulačních orgánů.
Die Mitglieder der Einspruchskammer werden vom Verwaltungsrat auf Vorschlag der Kommission im Anschluss an eine Aufforderung zur Interessenbekundung und nach Konsultation des Regulierungsrats ernannt.
Rusko-gruzínský konflikt Poslanci EP dnes v návaznosti na mimořádné zasedání Evropské rady jednali o situaci v Gruzii.
Europäisches Parlament debattiert Lage in Georgien Im Anschluss an den heutigen EU-Sondergipfel hat das Europäische Parlament über die Situation in Georgien debattiert.
Další pozměňovací návrhy se týkají kontroly v návaznosti na vydání zákazu.
Weitere Änderungsanträge betreffen die Kontrolle im Anschluss an ein Verbot.
Provozovatel bezpečnostní zprávu přezkoumá a v případě potřeby ji v návaznosti na závažnou havárii aktualizuje.
Der Betreiber überprüft und aktualisiert den Sicherheitsbericht erforderlichenfalls im Anschluss an einen schweren Unfall.
V návaznosti na setkání v Oslu a Limě se v prosinci uskuteční třetí celosvětová konference ve Vídni.
Im Dezember wird es eine dritte globale Konferenz in Wien im Anschluss an die Treffen in Oslo und Lima geben.
Technická úprava v návaznosti na přijetí nového nařízení o kontrole.
Es handelt sich um eine technische Anpassung im Anschluss an die Annahme der neuen Kontroll-Verordnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POSOUZENÍ HOSPODÁŘSKÉ NÁVAZNOSTI MEZI SPOLEČNOSTÍ ENVC A SPOLEČNOSTÍ WESTSEA
BEWERTUNG DER WIRTSCHAFTLICHEN KONTINUITÄT ZWISCHEN ENVC UND WESTSEA
Evropský investiční fond zajišťuje požadovanou návaznost při řízení programů Společenství a v dané problematice již získal řadu zkušeností.
Der EIF gewährleistet die erforderliche Kontinuität bei der Verwaltung der Gemeinschaftsprogramme und hat dabei bereits umfassende Erfahrungen gesammelt.
Závěr o hospodářské návaznosti mezi NCHZ a hospodářskými činnostmi, které získal a provozuje Fortischem
Schlussfolgerung hinsichtlich der wirtschaftlichen Kontinuität zwischen NCHZ und dem von Fortischem erworbenen und geführten Geschäftsbetrieb
„návazností služeb“ schopnost zajistit v celé Unii plynule návazné služby na dopravních sítích;
„Kontinuität der Dienste“ die Fähigkeit zur unionsweiten nahtlosen Bereitstellung von Diensten in Verkehrsnetzen;
Návaznost práce je v Evropské unii vzhledem k půlročním cyklům předsednictví žádoucí.
Die Kontinuität der Arbeit ist angesichts des halbjährigen Wechsels der Präsidentschaft wünschenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z výše uvedených důvodů proto Komise dochází k závěru o existenci hospodářské návaznosti mezi společností CVSL a podnikem VSL.
Infolgedessen gelangt die Kommission aus den oben genannten Gründen zu dem Schluss, dass zwischen CVSL und VSL wirtschaftliche Kontinuität besteht.
, aby se zajistila maximální návaznost akcí v oblasti veřejného zdraví.
verwendet, um die größtmögliche Kontinuität der Maßnahmen im Bereich der öffentlichen Gesundheit sicherzustellen.
Tato analýza podle Itálie dokazuje úzký vztah návaznosti mezi jednotlivými nástroji ke zdanění nemovitostí používanými od roku 1931.
Nach Ansicht Italiens zeigt diese Analyse die enge Kontinuität zwischen den verschiedenen Instrumenten der Immobiliensteuern, die seit 1931 verwendet wurden.
Pokud bude použita na vystavování jízdenek, může zajistit návaznost služeb.
Wird sie für die Fahrkartenausstellung eingesetzt, kann mit ihr die Kontinuität von Diensten gewährleistet werden.
Silným ukazatelem hospodářské návaznosti by byla skutečnost, že vlastníci nabývající společnosti jsou stejní jako vlastníci prodávající společnosti.
Wenn die Eigentümer des erwerbenden Unternehmens die gleichen sind wie die des verkauften Unternehmens, wäre das ein deutlicher Hinweis auf die wirtschaftliche Kontinuität.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V návaznosti na ISS09 pracuje prozatímní technický sekretariát na využití těchto myšlenek a návrhů při konkrétních zlepšeních svých postupů a na prozkoumání ověřovacího potenciálu nových metod.
Als Folgemaßnahme zur ISS09-Konferenz arbeitet das PTS derzeit daran, die dort vorgebrachten Ideen und Vorschläge nutzbar zu machen, um seine Prüfverfahren konkret zu verbessern und das Verifikationspotenzial neuer Verfahren zu ergründen.
Podporovat omezování stávajících právních překážek řádného fungování soudní spolupráce v zájmu posilování koordinace vyšetřování a zlepšení slučitelnosti stávajících soudních systémů členských států Evropské unie, s cílem zajistit tak potřebnou návaznost na vyšetřování donucovacích orgánů členských států.
Förderung eines Abbaus der bestehenden rechtlichen Hindernisse für das gute Funktionieren der justiziellen Zusammenarbeit im Hinblick auf eine verstärkte Koordinierung der Ermittlungen und eine bessere Kompatibilität der bestehenden Justizsysteme der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, damit angemessene Folgemaßnahmen zu den Ermittlungen von Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten getroffen werden können;
bere na vědomí iniciativy, které Komise zahájila v návaznosti na zvláštní zprávu Účetního dvora č. 13/2011;
nimmt die von der Kommission als Folgemaßnahmen zum Sonderbericht des Rechnungshofs Nr. 13/2011 ergriffenen Initiativen zur Kenntnis;
Komise prostřednictvím agentury EASA poskytovala libanonskému úřadu DGCA od září 2014 do března 2015 technickou pomoc při provádění mezinárodních bezpečnostních norem v návaznosti na projekt týkající se skupiny pro bezpečnost letectví v zemích Středomoří.
Als Folgemaßnahme zu dem Projekt „Sicherheit in der Luftfahrt für die Mittelmeerländer“ (Mediterranean Aviation Safety Cell) leistete die Kommission der DGCA von September 2014 bis März 2015 über die EASA technische Unterstützung bei der Umsetzung internationaler Sicherheitsnormen.
13. žádá, aby Komise prováděla pravidelné hodnocení pokroku, jehož bylo dosaženo v zásadních oblastech zájmu vymezených v pekingské akční platformě, pro něž již byly přijaty ukazatele vytvořené pro návaznost na pekingskou akční platformu;
13. fordert die Kommission auf, die Fortschritte in den Problembereichen, die in der Aktionsplattform von Peking festgestellt und für die bereits Indikatoren, die für die Folgemaßnahmen zur Aktionsplattform von Peking entwickelt wurden, verabschiedet wurden, regelmäßig zu überprüfen;
Letecký dopravce informoval rovněž o opatřeních přijatých v návaznosti na zjištění učiněná během návštěvy Unie na místě za účelem posouzení situace.
Außerdem berichtete das Luftfahrtunternehmen über seine Folgemaßnahmen zu den Feststellungen anlässlich der Sicherheitsbewertung der Union vor Ort.
Zvláštní příručka o vnitřním trhu pomáhá vnitrostátním úředníkům zlepšovat jejich znalosti a dovednosti; v návaznosti na přijetí souboru opatření týkajících se zboží se zpracovávají podrobné pokyny o vzájemném uznávání.
Ein spezieller Binnenmarkt-Leitfaden ermöglicht es den nationalen Beamten, ihre Kenntnisse und Qualifikationen zu verbessern. Außerdem werden detaillierte Leitlinien zur gegenseitigen Anerkennung — als Folgemaßnahme zur Verabschiedung des „Goods Package“ — ausgearbeitet.
Je potěšující, že program španělsko-belgicko-maďarské předsednické trojky na jedné straně klade velký důraz na návaznost na plnění cílů z Pekingu, a na druhé straně oznamuje svůj úmysl přijmout komplexní přístup k prevenci a potírání chudoby, která má dopad na ženy a děti.
Es ist erfreulich, dass das Programm des Präsidentschaftstrios, bestehend aus Spanien, Belgien und Ungarn, einerseits viel Wert auf die Folgemaßnahmen zur Umsetzung der Ziele von Peking legt und andererseits die Absicht äußert, ein umfassendes Konzept zur Vermeidung und Beseitigung der Armut, die Frauen und Kinder betrifft, anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice se nezabývá následnými kroky v návaznosti na bílou knihu Komise o službách obecného zájmu.
Diese Richtlinie betrifft nicht die Folgemaßnahmen zum Weißbuch der Kommission zu Dienstleistungen von allgemeinem Interesse.
V návaznosti na přípravnou akci „Růst a audiovizuální oblast: Audiovizuální oblast i2i“ podporovat hledání finančních partnerů na evropské úrovni za účelem dosažení součinnosti mezi veřejnými a soukromými investory a podporovat vypracování distribučních strategií již od fáze výroby.
Als Folgemaßnahme zu der vorbereitenden Maßnahme „Wachstum und audiovisuelle Medien: i2i Audiovisual“ sollen auf europäischer Ebene Finanzierungspartner gesucht werden, um Synergieeffekte zwischen öffentlichen und privaten Investoren zu schaffen und die Erarbeitung von Vertriebsstrategien bereits in der Projektentwicklungsphase zu fördern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návaznost konference v Durbanu na cancúnské dohody
Vereinbarungen von Cancún als Grundlage der Konferenz von Durban
V návaznosti na výzvu k projevení zájmu je sestaven seznam odborníků.
Auf der Grundlage der Aufforderung zur Interessenbekundung wird ein Verzeichnis erstellt.
V návaznosti na koncepci z roku 2009 o posílení schopností EU v oblasti dialogu a mediace se
Auf der Grundlage des 2009 angenommenen Konzepts zur Stärkung der Vermittlungs- und Dialogfähigkeiten der EU zielt das
Tyto činnosti by byly prováděny především v návaznosti na pravidelné výzvy k podávání návrhů.
Diese Maßnahmen werden im Wesentlichen auf der Grundlage regelmäßiger Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen durchgeführt.
vyzývá Radu, aby v návaznosti na praxi používanou v poslední době dále prohlubovala spolupráci s příslušným výborem Parlamentu;
fordert den Rat auf, auf der Grundlage seiner jüngsten Praxis die Zusammenarbeit mit den zuständigen Ausschüssen des Parlaments weiter zu verbessern;
Bude připraven akční plán v návaznosti na závěry meziútvarové pracovní skupiny pro podrobnou cenovou statistiku.
Es wird ein Aktionsplan auf der Grundlage der Schlussfolgerungen der dienststellenübergreifenden Taskforce für detaillierte Preisstatistiken erarbeitet.
3. vyzývá Radu, aby v návaznosti na praxi používanou v poslední době dále prohlubovala spolupráci s příslušným výborem Parlamentu;
3. fordert den Rat auf, auf der Grundlage seiner jüngsten Praxis die Zusammenarbeit mit seinen zuständigen Ausschüssen weiter zu verbessern;
Seznam sestavený v návaznosti na výzvu k projevení zájmu platí nejdéle po dobu čtyř let ode dne uveřejnění oznámení podle čl. 124 odst. 1.
Das auf der Grundlage einer Aufforderung zur Interessenbekundung erstellte Verzeichnis gilt höchstens vier Jahre, gerechnet ab dem Tag, an dem die Bekanntmachung gemäß Artikel 124 Absatz 1 veröffentlicht wurde.
27. doporučuje v návaznosti na závěry Fóra žen z Edinburghu, aby byla příští zpráva věnována opatřením, která je třeba přijmout pro účinnější boj proti obchodování s lidmi;
27. empfiehlt auf der Grundlage der Schlussfolgerungen des Frauenforums von Edinburgh, demnächst einen Bericht über Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels zu verfassen;
V návaznosti na sdělení Komise o trvale udržitelném rozvoji vybrala Evropská rada cíle jako obecné vodítko pro budoucí vývoj v prioritních oblastech, jako jsou přírodní zdroje a veřejné zdraví.
Der Europäische Rat hat auf der Grundlage der Mitteilung der Kommission über eine nachhaltige Entwicklung Ziele beschrieben, die als allgemeine Leitlinien für die künftige Entwicklung in prioritären Bereichen wie der natürlichen Ressourcen und der Volksgesundheit dienen sollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V návaznosti na toto rozhodnutí budou všechna demontážní zařízení do dvou týdnů uzavřena, neboť nebyla schválena ministerstvem životního prostředí.
Als Folge dieses Urteils werden sämtliche Abwrackplätze innerhalb von zwei Wochen geschlossen, da sie vom Umweltministerium nicht zugelassen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po prohlášení Rady a Komise, které proběhne ve středu 4. února v plénu Evropského parlamentu ve Štrasburku, budou poslanci o situaci v Kosovu dále diskutovat a v návaznosti na rozpravu přijmou společné usnesení.
Die Kommission wird ein Erklärung zum Thema "Bewertung der Folgen der bei den DOHA-Verhandlungen Ende Juli 2008 erzielten Kompromisse zum Marktzugang für Industrieerzeugnisse und Dienstleistungen" abgeben.
výrobce nepřijal odpovídající opatření v návaznosti na rozhodnutí o pozastavení akreditace;
ein Hersteller einer vorübergehenden Außerkraftsetzung nicht Folge leistet,
Další důležitou otázkou je oblast energetiky v návaznosti na zahájení projektu AGRI.
Als Folge des Starts des AGRI-Projekt stellt der Bereich Energie ein weiteres interessantes Thema dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organizace Monarch, pro kterou pracujeme, byla zřízena právě v návaznosti na tento objev.
Monarch, die Organisation, für die wir arbeiten, wurde als Folge dieser Entdeckung gegründet.
Pochybnosti, jež měla Komise k řádné správě znehodnocených aktiv v návaznosti na převod aktiv, byly rozptýleny.
Die Bedenken der Kommission hinsichtlich der ordnungsgemäßen Verwaltung der wertgeminderten Vermögenswerte in der Folge der Übertragung von Vermögenswerten wurden ausgeräumt.
V návaznosti na jakoukoli změnu klasifikace látek a směsí by měl být neprodleně aktualizován štítek.
Alle Änderungen der Einstufung von Stoffen und Gemischen sollten eine unverzügliche Aktualisierung der Kennzeichnungsschilder zur Folge haben.
V návaznosti na 2 834 případů ztráty zaměstnání, ke kterým došlo 20. prosince 2010, předložila Belgie žádost o uvolnění prostředků z EFG.
In Folge der 2 834 Entlassungen reichte Belgien am 20. Dezember 2010 einen Antrag zur Mobilisierung des EGF ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze stejného důvodu by se závazek ručitele měl rovněž vztahovat na částky dovozního nebo vývozního cla, které mají být zaplaceny v návaznosti na kontroly po propuštění zboží.
Aus dem gleichen Grund sollte die Verpflichtungserklärung des Bürgen auch für die Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbeträge gelten, die in Folge einer nachträglichen Kontrolle zu entrichten sind.
V návaznosti na hospodářskou a finanční krizi schválil Parlament řadu zpráv a nařízení Komise o jejích dopadech a o způsobech, jak s ní bojovat.
In der Folge der Wirtschafts- und Finanzkrise sind vom Europäischen Parlament eine Reihe von Berichten und Leitlinien der Kommission über ihre Auswirkungen und Maßnahmen zu ihrer Bekämpfung angenommen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "návaznost"
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mít návaznost na referenční údaje;
auf die angegebenen Bezugsquellen rückverfolgbar sein;
Spánek měl úzkou návaznost na smrt.
Schlaf war nunmehr mit Tod verbunden.
SOUČINNOST A NÁVAZNOST NA STÁVAJÍCÍ INICIATIVY
SYNERGIEN UND KOMPLEMENTARITÄTEN MIT VORHANDENEN INITIATIVEN
návaznost okamžité pomoci, obnovy a rozvoje
logická návaznost dopravních značek a značení;
kohärente Verkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen;
Kontrola předložených údajů a návaznost na vyhodnocení dokumentace
Prüfung der vorgelegten Informationen und Weiterbehandlung der Dossierbewertung
Kontrola předaných informací a návaznost na vyhodnocení látky
Prüfung der vorgelegten Informationen und Weiterbehandlung der Stoffbewertung
Zásada solidarity vyžaduje, aby členské státy zajistily návaznost těchto opatření.
Der Grundsatz der Solidarität erfordert, dass die Mitgliedstaaten diese Maßnahmen verfolgen.
Kromě toho je tu také zájem o dlouhodobou návaznost.
Abgesehen davon gibt es auch Interesse an der langfristigen Nachsorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že má návaznost na policejní důstojníky
Das lässt sich ganz leicht schlussfolgern.
Návaznost goodwillu na jednotku, do níž se investovalo
Geschäfts- oder Firmenwert des Beteiligungsunternehmens
být schopny zajistit návaznost na požadované stanovené referenční údaje;
die Rückverfolgbarkeit zu den vorgeschriebenen und angegebenen Bezugsquellen gewährleisten können;
Abych tomuto přístupu zajistila aktuální návaznost, zorganizovala jsem před měsícem dárcovskou konferenci.
Um zeitnahe Folgeaktionen sicherzustellen, habe ich vor einem Monat eine Geberkonferenz organisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje skupina plně sdílí stanovisko zpravodaje, že by měla existovat návaznost.
Meine Fraktion teilt die Meinung des Berichterstatters voll und ganz, dass diese Sache weiterverfolgt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turista může naopak preferovat mapu zobrazující konkrétní zajímavá místa nebo návaznost na veřejnou dopravu.
Aber ein Tourist sucht vielleicht nach Informationen über bestimmte Sehenswürdigkeiten oder Links zu öffentlichen Verkehrsmitteln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve spojení s předsedou Evropské rady a Komisí připravuje zasedání Evropské rady a zajišťuje jejich návaznost .
Die Beschlussfähigkeit wird in ihrer Geschäftsordnung festgelegt . ABSCHNITT 5 DER GERICHTSHOF DER EUROPÄISCHEN UNION
Občas to tělo zmrví, a nechávají si návaznost na původní místo, odpovídají stejnému centru bolesti.
Manchmal vermasselt der Körper was, und er meldet die alten Postleitzahlen an das gleiche Schmerzzentrum.
Měla by být však zajištěna návaznost na výsledky jednání o uzavření úmluvy.
Die bei der Aushandlung dieses Übereinkommens erzielten Ergebnisse sind zu wahren.
Lidé žijící na předměstí samozřejmě také potřebují přístup, což znamená zajistit efektivní návaznost městské a příměstské dopravy.
Selbstverständlich müssen die Menschen aus den Vororten ebenfalls Zugang haben, was das Vorhandensein effektiver Verkehrsverbindungen zwischen Städten und Vorortgebieten voraussetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dvě poslání mají úzkou návaznost a neměla by být v rámci vnějšího mandátu ve vzájemném rozporu .
Diese zwei Zielsetzungen sind eng miteinander verbunden und ergänzen sich gegenseitig.
Ten by tudíž měl mít logickou návaznost na demokratický mandát zvoleného Parlamentu a Komise, která před Parlamentem nese politickou odpovědnost
Dies müsste folglich logischerweise mit dem demokratischen Mandat des gewählten Parlaments und dem Mandat einer ihm gegenüber zur politischen Rechenschaftslegung verpflichteten Kommission verknüpft werden
Ostatní průmyslové státy učí zmíněné předměty v různém pořadí, ale uniká jim zásadní návaznost posloupnosti F-Ch-Bi.
In anderen Industrieländern durchwandert man Teilbereiche dieser Disziplinen, trägt aber damit nicht der stimmigen Reihenfolge Physik-Chemie-Biologie Rechnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tomu dodávám, že započítáme-li i návaznost na jiná odvětví, zjistíme, že cestovní ruch v současnosti tvoří více než 11 % HDP a přibližně 25 milionů pracovních míst.
Außerdem sollte ich hinzufügen, dass durch den Tourismus bei Berücksichtigung von Verbindungen mit anderen Sektoren gegenwärtig über 11 % des BIP sowie annähernd 25 Millionen Arbeitsplätze geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zachycuje všechny důležité oblasti života společnosti, které mají návaznost na dramaticky postupující změnu klimatu Je nejvyšší čas, abychom i v rámci Evropské unie připravili nezbytná opatření
In ihm werden alle wichtigen Bereiche des gesellschaftlichen Lebens abgedeckt, die einen Einfluss auf die dramatische Zunahme des Klimawandels haben. Es ist höchste Zeit, dass wir im EU-Kontext Maßnahmen vorbereiten, die in dieser Hinsicht erforderlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka obzvláště vítá návrhy, jejichž prostřednictvím lze předejít zdvojené práci v různých členských státech a tím zajistit lepší návaznost a koordinaci posuzování nežádoucích účinků.
Die Berichterstatterin begrüßt insbesondere Vorschläge, die eine effektivere Bearbeitung und eine bessere Koordinierung der Bewertung von gemeldeten UAW gewährleisten und somit Doppelarbeit in den Mitgliedstaaten vermeiden.
Potřeby byly pokryty do výše 97,6 % z rozpočtových položek majících návaznost na ESF, zbývající prostředky byly získány z rozpočtové položky „Spravedlnost v trestních a občanských záležitostech“.
Die Bedürfnisse wurden zu 97,6 % aus Haushaltslinien des ESF gedeckt, die verbleibenden Mittel wurden der Haushaltslinie Europäischer Straf- und Zivilrechtsraum entnommen.
První položka, 06 03 01, má návaznost na projekty financované v rámci stávajících nařízení a v rámci finančního výhledu na období 1999–2006.
Die erste Haushaltslinie (06 03 01) bezieht sich auf Projekte, die durch bestehende Verordnungen und innerhalb der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 1999-2006 finanziert werden.
vítá záměr předsednictva nadále zlepšovat legislativní, jazykovou a technickou podporu poslancům, jenž má pochopitelně úzkou návaznost na řadu výše uvedených otázek;
begrüßt die Absicht des Präsidiums, die legislative, sprachliche und technische Unterstützung der Mitglieder, die selbstverständlich eng mit mehreren oben bereits behandelten Fragen zusammenhängt, weiter zu verbessern;
Zpravodajka obzvláště vítá návrhy, jejichž prostřednictvím lze předejít zdvojené práci v různých členských státech a tím zajistit lepší návaznost a koordinaci posuzování nežádoucích účinků.
Vorschläge, die eine effektivere Bearbeitung und eine bessere Koordinierung der Bewertung von gemeldeten UAW gewährleisten und somit Doppelarbeit in den Mitgliedstaaten vermeiden, werden in besonderem Maße begrüßt.
Zdravotničtí pracovníci v zemi původu pacienta by měli úzce spolupracovat s pracovníky a specialisty země, kde byla péče poskytnuta, aby byla zajištěna návaznost péče.
Zu diesem Zweck sollten medizinische Teams aus dem Heimatland der Patienten eng mit den medizinischen Teams und Spezialisten aus dem Behandlungsmitgliedstaat zusammenarbeiten.
Návaznost činností EIB mimo Společenství a politik EU by měla být posílena prostřednictvím užší spolupráce mezi EIB a Komisí na ústřední úrovni i na místě.
Die Anbindung der Tätigkeit der EIB in Drittländern außerhalb der EU an die EU-Politik sollte durch eine bessere Zusammenarbeit zwischen der EIB und der Kommission — und zwar sowohl auf der Ebene der Institutionen als auch vor Ort — verstärkt werden.
zajistí, aby systém řízení letiště řešil koordinaci a návaznost na bezpečnostní postupy jiných organizací, které provozují činnost na letišti nebo poskytují služby na letišti;
hat sicherzustellen, dass das Managementsystem des Flugplatzes Bestimmungen über die Koordinierung und das Zusammenspiel mit den Sicherheitsverfahren anderer Organisationen enthält, die auf dem Flugplatz tätig sind oder dort Dienste erbringen, und
Tento slib musí ještě splnit, nicméně musí existovat také systém, na jehož základě bude tento pracovník centrálu informovat, abychom tak zajistili návaznost přístupu ke způsobu, jakým Evropská unie řeší otázky lidských práv.
Sie muss dieses Versprechen einhalten, aber es muss auch eine Struktur für eine Rückmeldung dieses Beauftragten bei der Zentrale geben, um sicherzustellen, dass wir eine kohärente Verwaltung mit Blick auf den Umgang der Europäischen Union mit Menschenrechten bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naší ideou ve Výboru pro kulturu a vzdělávání ale nebylo zabývat se výhradně budovami, ačkoliv jsou důležitým prvkem, ale především hodnotami a dalšími místy nebo také zkušenostmi, které mají návaznost na rozvoj Evropy.
Unsere Idee im Ausschuss für Kultur und Bildung war ja, nicht nur Bauwerke auszuzeichnen, natürlich auch Bauwerke, aber vor allem Werte und andere Stätten oder auch Erfahrungen, die mit der europäischen Entwicklung zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporovat omezování stávajících právních překážek řádného fungování soudní spolupráce v zájmu posilování koordinace vyšetřování a zlepšení slučitelnosti stávajících soudních systémů členských států Evropské unie, s cílem zajistit tak potřebnou návaznost na vyšetřování donucovacích orgánů členských států.
Förderung eines Abbaus der bestehenden rechtlichen Hindernisse für das gute Funktionieren der justiziellen Zusammenarbeit im Hinblick auf eine verstärkte Koordinierung der Ermittlungen und eine bessere Kompatibilität der bestehenden Justizsysteme der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, damit angemessene Folgemaßnahmen zu den Ermittlungen von Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten getroffen werden können;
Rádi by přitom, aby možnosti, které nabízí Lisabonská smlouva, vedly k vytvoření skutečně důrazné a účinné politiky EU na podporu lidských práv a aby byla zajištěna větší návaznost opatření přijímaných v rámci EU i navenek.
EU-Parlamentarier drängen auf "dringliche konkrete Maßnahmen, mittelfristige Strategien, langfristige Lösungen und eine Weiterbehandlung durch die Organe der EU".
Vzhledem ke zkušenostem získaným v rámci INTAS a v návaznosti na jeho činnost v rámci spolupráce se zeměmi východní Evropy a střední Asie budou prostřednictvím tohoto programu a programů "Spolupráce" a "Lidé" provedeny činnosti zajišťující návaznost.
In Anbetracht der Erfahrungen mit INTAS bei der Zusammenarbeit mit den Staaten Osteuropas und Mittelasiens werden fortlaufende Tätigkeiten im Rahmen dieses Programms und Programme "Zusammenarbeit" und "Menschen" weitergeführt.
M. vzhledem k tomu, že má-li být politika udržitelné akvakultury účinná, musí být uspořádána tak, aby mohla těžit z multidisciplinárního a koordinovaného zapojení všech odvětví, jež mají na tuto činnosti návaznost, a aby tento příspěvek i zapojení podporovala,
M. in der Erwägung, dass eine Strategie für eine nachhaltige Aquakultur nur dann wirksam ist, wenn sie sämtliche betroffenen Sektoren im Rahmen einer multidisziplinären und koordinierten Zusammenarbeit gezielt und aktiv einbindet,
3. je toho názoru, že multifunkčnost odvětví rybolovu má návaznost na řadu oblastí, jež se nepopiratelně podílejí na vytváření veřejných statků, které slouží k obecnému prospěchu všech lidí, tedy nejen těch, kteří žijí v pobřežních oblastech;
3. ist der Auffassung, dass der multifunktionelle Charakter des Fischereisektors in verschieden Bereichen zum Ausdruck kommt, die unleugbar zur Erzeugung öffentlicher Güter beitragen, welche der Bevölkerung in ihrer Gesamtheit und nicht nur in den Küstengebieten zugute kommen;
13. žádá, aby Komise prováděla pravidelné hodnocení pokroku, jehož bylo dosaženo v zásadních oblastech zájmu vymezených v pekingské akční platformě, pro něž již byly přijaty ukazatele vytvořené pro návaznost na pekingskou akční platformu;
13. fordert die Kommission auf, die Fortschritte in den Problembereichen, die in der Aktionsplattform von Peking festgestellt und für die bereits Indikatoren, die für die Folgemaßnahmen zur Aktionsplattform von Peking entwickelt wurden, verabschiedet wurden, regelmäßig zu überprüfen;
vzhledem k tomu, že má-li být politika udržitelné akvakultury účinná, musí být uspořádána tak, aby mohla těžit z multidisciplinárního a koordinovaného zapojení všech odvětví, jež mají na tuto činnosti návaznost, a aby tento příspěvek i zapojení podporovala,
in der Erwägung, dass eine Strategie für eine nachhaltige Aquakultur nur dann wirksam ist, wenn sie sämtliche betroffenen Sektoren im Rahmen einer multidisziplinären und koordinierten Zusammenarbeit gezielt und aktiv einbindet,
Zlepšit odbornou přípravu, vybavení a návaznost řízení u policistů, kteří se účastní boje proti drogám, a přijmout další opatření, jež mají zajistit lepší koordinaci boje proti drogám jak na domácí úrovni, tak i při spolupráci s partnery z jiných zemí.
Bessere Ausbildung, Ausstattung und Verwaltungskontinuität für die in der Drogenbekämpfung tätigen Polizeibeamten; weitere Maßnahmen zur Gewährleistung einer effizienteren Koordinierung der Drogenbekämpfung im Inland sowie mit den Partnern in anderen Ländern.
V případě, že typový výcvik na letadlo není proveden v rámci jednoho kurzu, příslušný úřad před zapsáním typové kvalifikace ověří, zda obsah a délka kurzů plně odpovídá rozsahu dané kategorie průkazu způsobilosti a zda byla odpovídajícím způsobem zajištěna jejich návaznost.
Umfasst die luftfahrzeugmusterbezogene Ausbildung mehr als einen Lehrgang, muss sich die zuständige Behörde vor der Eintragung der Musterberechtigung davon überzeugen, dass Inhalt und Dauer der Lehrgänge dem Umfang der Lizenzkategorie voll entsprechen und dass die Schnittstellenbereiche abgedeckt wurden.
S cílem zajistit návaznost a vyhodnotit opatření stanovená nařízením (EHS) č. 2568/91 by členské státy měly Komisi oznamovat nejen vnitrostátní prováděcí opatření, ale měly by též nahlašovat výsledky kontrol shody.
Um Follow-up und Bewertung der Maßnahmen der Verordnung (EWG) Nr. 2568/91 zu gewährleisten, sollten die Mitgliedstaaten die Kommission nicht nur über die nationalen Umsetzungsmaßnahmen sondern auch über die Ergebnisse der Konformitätsprüfungen in Kenntnis setzen.
Nástroj partnerství podporuje opatření, která účinně a pružně reagují na cíle spolupráce vyplývající z dvoustranných, regionálních či vícestranných vztahů Unie s třetími zeměmi, řeší problémy globálního významu a zajišťuje odpovídající návaznost na rozhodnutí přijatá na vícestranné úrovni.
Mit dem Partnerschaftsinstrument werden Maßnahmen unterstützt, die wirksam und flexibel den Zielen dienen, die sich aus den bilateralen, regionalen oder multilateralen Beziehungen der Union zu Drittstaaten ergeben und es soll sich globalen Herausforderungen widmen sowie gewährleisten, dass die auf multilateraler Ebene gefassten Beschlüsse angemessen umgesetzt werden.
Certifikované hodnoty (např. množství exprimovaného geneticky modifikovaného materiálu v hmotnostních zlomcích) musí mít návaznost na uvedené referenční údaje a musí k nim být připojeno prohlášení o rozšířené nejistotě platné po celou dobu skladovatelnosti geneticky modifikovaného certifikovaného referenčního materiálu.
Zertifizierte Werte (wie Menge des genetisch veränderten Materials, ausgedrückt als Massenanteil) müssen auf angegebene Bezugsquellen rückverfolgbar und mit einer erweiterten Unsicherheitserklärung versehen sein, die über die gesamte Haltbarkeitsdauer des genetisch veränderten zertifizierten Referenzmaterials gilt.
S ohledem na zkušenosti získané v rámci INTAS a na základě činnosti v rámci spolupráce se zeměmi východní Evropy a střední Asie budou prostřednictvím tohoto programu programů „Spolupráce“ a „Lidé“ provedeny činnosti zajišťující návaznost.
Unter Berücksichtigung der Erfahrungen mit INTAS und aufbauend auf der Zusammenarbeit mit den Staaten Osteuropas und Mittelasiens werden im Rahmen dieses Programms und der Programme „Zusammenarbeit“ und „Menschen“ kontinuitätssichernde Maßnahmen durchgeführt.
Po aktualizaci Centrální klasifikace produkce Organizace spojených národů („CPC Ver. 2“) by měla být CPA upravena tak, aby byla zachována srovnatelnost s normami klasifikace produkce používanými na mezinárodní úrovni a návaznost na ně.
Nach der Aktualisierung der Central Product Classification („CPC Ver. 2“) der Vereinten Nationen sollte die CPA angepasst werden, um ihre Vergleichbarkeit und Vereinbarkeit mit auf internationaler Ebene verwendeten Vorgabe-Güterklassifikationen sicherzustellen.
Je potěšující, že program španělsko-belgicko-maďarské předsednické trojky na jedné straně klade velký důraz na návaznost na plnění cílů z Pekingu, a na druhé straně oznamuje svůj úmysl přijmout komplexní přístup k prevenci a potírání chudoby, která má dopad na ženy a děti.
Es ist erfreulich, dass das Programm des Präsidentschaftstrios, bestehend aus Spanien, Belgien und Ungarn, einerseits viel Wert auf die Folgemaßnahmen zur Umsetzung der Ziele von Peking legt und andererseits die Absicht äußert, ein umfassendes Konzept zur Vermeidung und Beseitigung der Armut, die Frauen und Kinder betrifft, anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je toho názoru, že stanovení míry přijatelného rizika je velmi důležité a také velmi složité; domnívá se, že míra přijatelného rizika by měla mít úzkou návaznost na podrobnou studii o rovnováze mezi náklady a účinností kontrolních systémů Komise a členských států pro každou z oblastí výdajů Společenství;
vertritt die Auffassung, dass die Bestimmung einer hinnehmbaren Fehlerquote sehr wichtig und äußerst komplex ist; ist der Ansicht, dass die hinnehmbare Fehlerquote eng verknüpft sein sollte mit einer eingehenden Studie des Kosten-Nutzen-Verhältnisses der Kontrollsysteme der Kommission und der Mitgliedstaaten für jeden der gemeinschaftlichen Ausgabenbereiche;
Je především nutné zajistit úvěrovou návaznost prostřednictvím opatření v oblasti likvidity a kapitálových požadavků a nových iniciativ ve třech strategických oblastech, jež mají za cíl posílit konkurenceschopnost společností ve fázi, která je sice stále ještě obtížná, ale zcela jistě s větším zaměřením na rozvoj - jedná se o internacionalizaci, inovace a růst do velikosti.
Es ist insbesondere notwendig, durch Maßnahmen im Bereich der Liquiditäts- und Kapitalanforderungen sowie durch neue Initiativen auf drei strategischen Gebieten für den Fortbestand von Krediten zu sorgen, um die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen in einer Phase zu fördern, die noch immer schwierig, aber sicherlich entwicklungsorientierter ist: Internationalisierung, Innovation und Größenwachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na výše uvedené skutečnosti a aby byla zajištěna návaznost na zkušenosti z minulosti i na hypotézy předložené místními operátory bude Komise ve zbývající části tohoto rozhodnutí uvažovat, že propojovací kapacita mezi Anglií a Walesem na jedné straně a Skotskem na druhé straně je připisována Anglii a Walesu.
Entsprechend den Erfahrungen und den Aussagen der lokalen Betreiber wird die Kommission nunmehr davon ausgehen, dass die Kapazität dieser Verbindungsleitung England und Wales zuzurechnen ist.
Souhlasí Komise s názorem, že společný referenční rámec by se mohl stát volitelným nástrojem specificky zaměřeným na oblasti, jimiž se tvůrce právních předpisů Společenství zabýval, nebo se pravděpodobně bude zabývat, nebo na ty oblasti, které mají úzkou návaznost na smluvní právo?
Stimmt die Kommission der Auffassung zu, dass der Gemeinsame Referenzrahmen zu einem fakultativen Instrument werden könnte, welches auf diejenigen Bereiche beschränkt ist, in denen der Gemeinschaftsgesetzgeber tätig ist oder wahrscheinlich tätig wird oder die eng mit dem Vertragsrecht verbunden sind?
Aby byla možná úprava nového vzorového osvědčení v systému TRACES a zajištěna návaznost elektronického přenosu dat ze strany Nového Zélandu a aby nebyl narušen obchod, mělo by být povoleno během vhodně dlouhého přechodného období používat veterinární osvědčení vydaná v souladu s rozhodnutím 2003/56/ES.
Um ausreichend Zeit für die Umstellung auf das neue Bescheinigungsmodell in TRACES zu lassen und um Unterbrechungen bei der elektronischen Datenübermittlung durch Neuseeland und Handelsstörungen zu vermeiden, sollte während einer hinreichend langen Übergangszeit auch die Verwendung von Gesundheitsbescheinigungen gemäß der Entscheidung 2003/56/EG zulässig sein.