Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komisař Michel důrazně odsoudil převrat a žádal propuštění a opětovné dosazení prezidenta Abdalláhiho do funkce, stejně jako rychlý návrat ústavní moci.
Kommissar Michel verurteilte den Putsch ausdrücklich und forderte die Freilassung und Wiedereinsetzung von Präsident Abdallahi sowie eine rasche Rückkehr zur verfassungsmäßigen Herrschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čekám na návrat posádky, nebo zprávu z velitelství.
Warte auf die Rückkehr der Garnison oder auf Befehle.
Za druhé, byl by řešením návrat k situaci před rokem 2000?
Wäre zweitens eine Rückkehr zur Situation vor dem Jahr 2000 eine Option?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Randall byl zabit krátce po vašem návratu do města.
Randall wurde kurz nach Ihrer Rückkehr in die Stadt ermordet.
vyslovuje politování nad skutečností, že podmínky pro návrat uprchlíků a vnitřně vysídlených osob do oblasti ještě stále nebyly zcela splněny;
bedauert, dass die Bedingungen für die Rückkehr von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen in der Region noch immer nicht vollständig gegeben sind;
Pořád čekají na návrat toho, který se ztratil.
Sie warten immer noch auf die Rückkehr des verlorenen.
vyslovuje politování nad skutečností, že podmínky pro návrat uprchlíků a vnitřně vysídlených osob do oblasti ještě stále nebyly zcela splněny;
bedauert, dass die Bedingungen für die Rückkehr von Flüchtlingen und Binnenflüchtlingen in die Region noch immer nicht vollständig gegeben sind;
Desaisův návrat na střední školu Green Grove, byl velmi sporný.
Desais Rückkehr an die Green Grove High ist umstritten.
To by přispělo k obnovení politické stability a uspíšilo návrat Itálie na trh.
Dies würde dazu beitragen, politische Stabilität wiederherzustellen und Italiens Rückkehr an die Märkte zu beschleunigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Platí půlku ted' a půlku po návratu do Káhiry.
Sie zahlen mir die zweite Hälfte erst nach der Rückkehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odmítne-li se daná osoba vrátit dobrovolně, měl by návrat do členského státu relokace proběhnout nuceně.
Verweigert die betreffende Person die freiwillige Rückkehr, so sollte eine Rückführung in den Umsiedlungsmitgliedstaat erfolgen.
c) „návratem“ se rozumí výhradně proces vrácení se do země původu;
c) „Rückführung“: Rückkehr ausschließlich in das Herkunftsland;
zdůrazňuje, že by budoucí politika při návratu měla být založena na podpoře dobrovolného návratu, včetně případných opatření na podporu v zemi původu;
betont, dass die künftige Politik der Rückführung auf der Förderung der freiwilligen Rückkehr einschließlich möglicher Unterstützungsmaßnahmen im Ursprungsland beruhen sollte;
Když se irácké orgány setkaly v březnu 2009 s Komisí, opakovaly irácké orgány svůj závazek dodržovat mezinárodní humanitární normy a nepoužívat síly a především neprovádět nucené návraty do Iráku.
In einem Treffen mit der Kommission im März 2009 haben die irakischen Behörden ihre Verpflichtung erneut betont, internationale humanitäre Standards zu respektieren und keine Gewalt anzuwenden, besonders keine erzwungene Rückführung in den Iran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě návratů s doprovodem se tento doprovod neomezuje pouze na oprávněné osoby žádajícího státu, pokud se jedná o osoby zmocněné Tureckem nebo některým členským státem.
Im Falle einer begleiteten Rückführung können auch andere ermächtigte Personen als solche aus dem ersuchenden Staat Begleitpersonen sein, vorausgesetzt, es handelt sich um von der Türkei oder einem Mitgliedstaat ermächtigte Personen.
Dalším bodem jsou prohlášení Rady a Komise o společných návratech nelegálních přistěhovalců do Afghánistánu a jiných třetích zemí.
Der nächste Tagesordnungspunkt sind die Erklärungen des Rates und der Kommission über die gemeinsamen Rückführungen von irregulären Migranten nach Afghanistan und in andere Drittländer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokladem pro zajištění udržitelného návratu je mezinárodní spolupráce se zeměmi původu ve všech fázích procesu navracení.
Die internationale Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern in allen Phasen des Rückkehrprozesses ist eine Voraussetzung für die Erzielung nachhaltiger Rückführungen.
Francie pozastavila návraty do Řecka, stejně jako Německo.
Frankreich hat, ebenso wie Deutschland, Rückführungen nach Griechenland ausgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kodex chování by měl umožňovat pozastavit navracení v případě, že se lze na základě jednoznačných důvodů domnívat, že by návrat vedl k porušení základních práv.
Der Verhaltenskodex sollte die Aussetzung einer Rückführung vorsehen, wenn berechtigte Gründe für die Annahme bestehen, dass die Rückführung zu einer Verletzung der Grundrechte führen würde.
(c) „návratem“ se rozumí proces dobrovolného nebo nuceného vrácení se do země původu , průjezdu nebo jiné třetí země ,
c) „Rückführung“: freiwillige oder erzwungene Rückkehr in das Herkunfts-, Transit- oder ein anderes Drittland ;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I v USA však průmyslová politika zažívá návrat.
Doch selbst in den USA feiert die Industriepolitik ein Comeback.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Luka čeká nejtěžší sportovní okamžik, a tím je slavný návrat!
Er versucht sich an der Höchstschwierigkeit im Sport, nämlich an einem Comeback.
Spolu s uzavřením jaderných elektráren v Německu to paradoxně vedlo k návratu uhlí.
In Kombination mit der Schließung deutscher Kernkraftwerke hat dies ironischerweise zu einem Comeback der Kohle geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Já vím, ale jakého návratu?
- Ich weiß, aber welches Comeback?
Především ukazuje návrat ruské vojenské síly, který se musí odrazit v připravované nové evropské bezpečnostní strategii.
Erstens weisen die Geschehnisse auf das militärische Comeback Russlands hin, und dies muss bei der in Vorbereitung befindlichen neuen Sicherheitsstrategie Europas berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další rok se Shrike pokusil o návrat na scénu.
lm nächsten Jahr, Würger versucht, ein Comeback zu inszenieren.
Nečinnost ponechala ruské bezpečnostní struktury bez újmy, schopné politického návratu, což se jim právě podařilo.
Da nichts unternommen wurde, blieben Russlands Sicherheitsstrukturen unversehrt und konnten ein politisches Comeback angehen, das sie nun erreicht haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl to úžasný návrat a já po 27 za sebou vyhrál celý turnaj.
Ich hatte ein spektakuläres Comeback und gewann das Tournier zum 27.
Ve skutečnosti se stal pravý opak: logika národní suverenity zažila návrat, kdy velké ekonomiky důsledně podkopávají spolupráci v nejrůznějších oblastech, od bezpečnosti přes obchod až po klimatické změny.
Tatsächlich ist das Gegenteil der Fall: Die Logik nationaler Souveränität hat ein Comeback gefeiert und große Volkswirtschaften unterlaufen regelmäßig die Zusammenarbeit in verschiedensten Bereichen − angefangen bei Sicherheit über Handel bis zum Klimawandel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím si, že by to mohlo znamenat její návrat.
Ich denke, sie wird ein Comeback erleben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebývalá síla dolaru v posledních letech musela nutně jednou skončit návratem k průměrné hodnotě.
Demnach hat die enorme Stärke des Dollars während der vergangenen Jahre eine letztendliche Umkehr bereits andeuten lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento návrat probíhá právě teď.
Diese Umkehr findet jetzt statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto smyslu není „návrat mozků“ sám o sobě až takovým úspěchem, ale jde o významný ukazatel rozvoje, protože kam dnes směřují bystré hlavy, tam se zítra budou dít velké věci.
In diesem Sinne ist die Umkehr des Brain Drain weniger eine Leistung per se als ein wichtiger Indikator für Entwicklung, denn wo heute die besten Köpfe hingehen, wird sich morgen Großes ereignen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich spontánní úsilí zdůrazňuje naléhavou potřebu nové politické struktury a obsahu a kontrastuje s vynucenými návraty na moře, jichž v rozporu s mezinárodním právem používá italská vláda a které jen umocňují zoufalost lidí.
Ihre spontanen Bemühungen zeigen die dringende Notwendigkeit für eine neue politische Architektur und Substanz im Gegensatz zu der auf See erzwungenen Umkehr auf, die von der italienischen Regierung angewandt wird und gegen internationales Recht verstößt, wodurch die Verzweiflung der Menschen nur noch gesteigert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždyť jak výslovně varoval Mezivládní panel OSN ke změně klimatu, pokud emise do roku 2015 nepůjdou dolů a nebudou pak už jen ubývat (přičemž dnes je celkovým trendem jejich růst), překročíme hranici, za níž už nebude návratu.
Denn, wie der Weltklimarat ausdrücklich gewarnt hat: Falls die Emissionen nicht bis 2015 zurückgehen und von da ab stetig sinken (und der allgemeine Trend ist bisher, dass sie immer mehr steigen), werden wir jenen Punkt erreichen, von dem ab es keine Umkehr mehr gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekové se modlí za šťastný návrat domů.
Die Griechen erbitten eine sichere Heimfahrt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit návrat
366 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
The Return of the First Avenger
Wiedersehen mit Brideshead
Unterwegs nach Cold Mountain
Fertig machen zur Rettung.
Jako návrat do minulosti.
Vielleicht hat sie es gestohlen.
Ein herrlicher Tag für die Heimkehr.
Haben Sie schon mit Lindbergh gesprochen?
Musíme také přežít návrat!
- Wir müssen den Aufstieg überleben.
- Sie fliegen sehr bald ab.
Nur dich, zu der ich zurückkehre.
Das ist dann meine Wiederkehr.
Na návrat Frankensteinova syna.
Eines Sohnes des Hauses Frankenstein.
Machen es wie in alten Zeiten.
Zur Entlassung ins Gen Pop.
Darauf, dass du unbeschädigt ankamst.
Ich trage zum Wohl meiner Gemeinde bei.
Um nach Hause zurückzukehren?
Bezpečný návrat, Pane zlodějů.
Nun denn, Herr der Diebe.
Heute abend ist seine Auferstehungsparty.
Das war deine Willkommens Party.
Zaznamenáno, návrat ke zdroji.
Notiert. In den Strom wiederaufgenommen.
Ihn in die Kindheit zurückversetzen?
Sie sind also unterwegs nach Compiègne?
Nevidím žádný "návrat k terorismu".
Diese Fälle haben nichts mit "Rückfälligkeit in den Terrorismus" zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hromadný návrat uprchlíků do Afghánistánu
EP debattiert EU-Gipfel vom 10.-11- Dezember
- Nech si něco na návrat.
Restenergie für den Schlenker aufheben, J.
- Jenže si pomýšlí na návrat.
Nun, die denkt darüber nach, zurückzukommen.
Není pro ní žádný návrat.
Für sie gibt es keine "Wiederkehr".
Pomyslela jste na návrat zpět?
- Haben Sie vor zurückzugehen?
Tak si předepiš návrat domů.
Dann schieben Sie zu Hause Dienst!
Ať oslavím návrat starého přítele.
Ein Freund, den ich viele Jahre nicht gesehen habe.
Na můj návrat, Luohane, Stíne.
Seit meiner Ankunft. Ich traf Luohan und Shadow.
Jeho návrat je životně důležitý.
Und es ist sehr wichtig, dass er zurückkehrt.
Myslím jen na návrat domů.
Das ist alles‚ woran ich gedacht habe.
Byl to úžasný návrat domů.
Es war eine tolle Wiederkehr.
Jak fantastický návrat k primitivismu.
Welch fabelhafte Hingabe an das Primitive.
- Návrat do práce nejde uspěchat.
Du kannst Sie nicht ins kalte Wasser werfen.
Es war zu spät, umzukehren.
Plánuješ návrat zpět do nemocnice?
Denkst du vielleicht daran, ins Krankenhaus zurückzukommen?
Fusco nechtěl můj návrat oslavit?
Fusco wollte meine Freilassung nicht feiern?
Má výcvik pro návrat domů.
Er ist darauf trainiert, zurückzukommen.
Drsnější návrat, než jsi čekal?
Ist es schwieriger, als du dachtest, zurückzukommen?
Tohle je můj návrat domů?
Wird man so willkommen geheißen?
Já bych přivítal jeho návrat.
Ich will ihn bei der Ankunft empfangen.
Ist ja fast wie eine Heimkehr.
"Menšina pro návrat do práce."
"Eine Minderheit ist für Arbeit."
Počkejte tam na návrat výsadku.
Sie empfangen das Außenteam.
Návrat na povrch nebude snadný.
Der Wiederaufbau wird nicht einfach.
Situace vyžaduje návrat na základnu.
Die Situation verlangt, dass ich zur Basis zurückkehre.
Dobrou noc a dobrý návrat.
Auf Wiedersehen. Eine gute Fahrt.
Návrat domů by to nespravil.
Nach Hause zu gehen, würde das nicht ändern.
Willkommen daheim, Dr. C.
Nebudu riskovat návrat na ostrov.
Ich werde den Frieden nicht auf's Spiel setzen.
Bude to jako návrat domu.
Er feiert da sein "Homecoming Weekend".
-Mají 150: vteřin na návrat.
Wir haben 2, 5 Minuten, das Ding rauszuwerfen und abzuhauen.
- Těším se na jejich návrat.
- Ich freue mich auf ihre sichere Ankunft.
Přeji vám šťastný návrat do vašich domovů.
Ich wünsche Ihnen eine sichere Heimreise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K. přikývl, na návrat teti nemyslel.
K. nickte, an die Heimkehr dachte er jetzt nicht.
Alternativou je návrat k neliberální autokracii.
Die Alternative ist der Rückfall in eine illiberale Autokratie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
VEŘEJNÝ OCHRÁNCE PRÁV EVROPSKÉHO PARLAMENTU PRO NÁVRAT
FÜR RÜCKFÜHRUNGSFRAGEN ZUSTÄNDIGER OMBUDSMANN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS
Silové pole může znemožnit váš návrat.
Wir können vielleicht nicht mehr zurückbeamen.
Můžeme se napít na šťastný návrat Sybil.
Trinken wir auf Sybils sichere Heimkehr.
Tím naše víra v Mizushimův návrat pohasla.
Unsere Hoffnung, dass Mizushima zurückkäme, zerbrach.
- Čekáme na jeho návrat se zatajeným dechem.
- Wir sind schon ganz gespannt.
Návrat do budoucnosti by nás okamžitě zabil.
In die Zukunft zurückzukehren, würde den sofortigen Tod bedeuten.
- Stále jsem myslel na návrat k synovi.
Ich habe immer daran gedacht, dass ich meinen Sohn wiedersehen muss.
Ani teď není hladký návrat zaručen!
Es wird auch so knapp genug!
Představoval jsem si její návrat odlišně.
Ich stellte mir eine andere Art von Heimkehr vor.
A modli se za jejich hojný návrat.
Und bete für großen Gewinn.
Řekové se modlí za šťastný návrat domů.
Die Griechen erbitten eine sichere Heimfahrt.
Neměl by se slavit tvůj návrat?
Die Leute sind sehr durstig.
I návrat domů byl sakra těžkej.
Nach Hause zu kommen, war ziemlich hart.
Měl to být návrat ke kořenům.
Der sollte sie zu ihren Wurzeln zurückführen.
Návrat mrtvých do života může být nebezpečný
Es ist gefährlich, die Toten ins Leben zurückzuholen.
No tak, je to můj návrat.
Komm schon. Zu meiner Heimkehr.
- Odkládat jejich návrat domů je otázka morálky.
Meine Männer von ihrem Zuhause fernzuhalten, das ist eine Frage der Moral.
No, vybrala sis bezvadnou dobu na návrat.
Also, du hast dir einen verdammt schlechten Zeitpunkt ausgesucht.
Tvé ryby ti přejí šťastný, brzký návrat.
Dein Wassermann wünscht dir für immer alles Gute.
Přejeme vám šťastný a rychlý návrat domů.
Wir wünschen Ihnen eine sichere und schnelle Heimreise.
Máte souřadnice pro návrat kapitána Christophera?
Haben Sie die Koordinaten, um Captain Christopher zurückzubeamen?
Tohle není návrat mé závislosti na simulátoru.
Dies ist kein Rückfall in meine Holo-Sucht.
Ulice není místo pro návrat mocného Oenomaa.
Die Straßen sind nicht der Ort für den mächtigen Oenomaus, um zurückzukehren.
Proč by riskoval návrat do svého bytu?
Warum sollte er riskieren, in seine Wohnung zurückzukehren.
A pak započal dlouhý návrat domů.
Dann begannen sie ihren langen Heimweg.
Tedy pokud se cítíte připravená na návrat.
Nur wenn Sie denken Sie sind bereit zurückzukehren.
Ne. To je "Návrat k rodině."
Nein, wir sind eine Gruppe, die Familien zusammenführt.
Toto už není jenom návrat ze smrti.
Es geht hier nicht mehr länger nur um das Wiederbeleben von Toten.
Dal bych cokoliv za návrat do minulosti.
Ich würde alles tun um rückwärts gehen zu können.
Britské impérium zajistí jeho bezpečný návrat.
Großbritannien wird dafür sorgen, dass er wohlbehalten heimkehrt.
Prosila jsem Boha o tvůj návrat.
Ich plädierte bei Gott für deine Heimkehr.
Na ten návrat z hospody nikdy nezapomenu.
Ich vergesse nie, wie ich aus der Kneipe kam.
Zatracenej návrat domů, přímo nám pod nosem.
Das ist eine gottverdammte Heimkehr, direkt unter unserer Nase.
Musíme si zakouřit na tvůj návrat.
Lass uns gemeinsam rauchen.
Rozhodla, že nejsi připravená na návrat.
Sie hat entschieden, dass du dienstunfähig bist.
Dr. Loomisi, nařizují vám návrat do sanatoria.
Sie werden zum Smith Grove zurückbefohlen.