Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=návrat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
návrat Rückkehr 1.444 Rückführung 82 Comeback 32 Umkehr 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

návratRückkehr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komisař Michel důrazně odsoudil převrat a žádal propuštění a opětovné dosazení prezidenta Abdalláhiho do funkce, stejně jako rychlý návrat ústavní moci.
Kommissar Michel verurteilte den Putsch ausdrücklich und forderte die Freilassung und Wiedereinsetzung von Präsident Abdallahi sowie eine rasche Rückkehr zur verfassungsmäßigen Herrschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čekám na návrat posádky, nebo zprávu z velitelství.
Warte auf die Rückkehr der Garnison oder auf Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, byl by řešením návrat k situaci před rokem 2000?
Wäre zweitens eine Rückkehr zur Situation vor dem Jahr 2000 eine Option?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Randall byl zabit krátce po vašem návratu do města.
Randall wurde kurz nach Ihrer Rückkehr in die Stadt ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
vyslovuje politování nad skutečností, že podmínky pro návrat uprchlíků a vnitřně vysídlených osob do oblasti ještě stále nebyly zcela splněny;
bedauert, dass die Bedingungen für die Rückkehr von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen in der Region noch immer nicht vollständig gegeben sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Pořád čekají na návrat toho, který se ztratil.
Sie warten immer noch auf die Rückkehr des verlorenen.
   Korpustyp: Untertitel
vyslovuje politování nad skutečností, že podmínky pro návrat uprchlíků a vnitřně vysídlených osob do oblasti ještě stále nebyly zcela splněny;
bedauert, dass die Bedingungen für die Rückkehr von Flüchtlingen und Binnenflüchtlingen in die Region noch immer nicht vollständig gegeben sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Desaisův návrat na střední školu Green Grove, byl velmi sporný.
Desais Rückkehr an die Green Grove High ist umstritten.
   Korpustyp: Untertitel
To by přispělo k obnovení politické stability a uspíšilo návrat Itálie na trh.
Dies würde dazu beitragen, politische Stabilität wiederherzustellen und Italiens Rückkehr an die Märkte zu beschleunigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Platí půlku ted' a půlku po návratu do Káhiry.
Sie zahlen mir die zweite Hälfte erst nach der Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


návrat domů Heimfahrt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit návrat

366 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Návrat draka
Enter the Phoenix
   Korpustyp: Wikipedia
Návrat Poincarého
Wiederkehrsatz
   Korpustyp: Wikipedia
Návrat prvního Avengera
The Return of the First Avenger
   Korpustyp: Wikipedia
Návrat na Brideshead
Wiedersehen mit Brideshead
   Korpustyp: Wikipedia
Návrat do Cold Mountain
Unterwegs nach Cold Mountain
   Korpustyp: Wikipedia
Připravte se na návrat.
Fertig machen zur Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Jako návrat do minulosti.
Vielleicht hat sie es gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný den na návrat.
Ein herrlicher Tag für die Heimkehr.
   Korpustyp: Untertitel
…áš návrat do povědomí?
Haben Sie schon mit Lindbergh gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme také přežít návrat!
- Wir müssen den Aufstieg überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Připravují se na návrat.
- Sie fliegen sehr bald ab.
   Korpustyp: Untertitel
A na návrat domu.
Und auf die Heimkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jen návrat k tobě.
Nur dich, zu der ich zurückkehre.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude můj návrat.
Das ist dann meine Wiederkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Na návrat Frankensteinova syna.
Eines Sohnes des Hauses Frankenstein.
   Korpustyp: Untertitel
Návrat z hvězd
Transfer
   Korpustyp: Wikipedia
Návrat ke staré škole.
Machen es wie in alten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Návrat zpátky do OS.
Zur Entlassung ins Gen Pop.
   Korpustyp: Untertitel
Na tvůj návrat dům.
Darauf, dass du unbeschädigt ankamst.
   Korpustyp: Untertitel
Návrat k mojí komunitě.
Ich trage zum Wohl meiner Gemeinde bei.
   Korpustyp: Untertitel
- Na návrat domů?
Um nach Hause zurückzukehren?
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečný návrat, Pane zlodějů.
Nun denn, Herr der Diebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes oslaví svůj návrat.
Heute abend ist seine Auferstehungsparty.
   Korpustyp: Untertitel
To byl tvůj návrat.
Das war deine Willkommens Party.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenáno, návrat ke zdroji.
Notiert. In den Strom wiederaufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Návrat do dětství, co?
Ihn in die Kindheit zurückversetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Na návrat do Compiegne.
Sie sind also unterwegs nach Compiègne?
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím žádný "návrat k terorismu".
Diese Fälle haben nichts mit "Rückfälligkeit in den Terrorismus" zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hromadný návrat uprchlíků do Afghánistánu
EP debattiert EU-Gipfel vom 10.-11- Dezember
   Korpustyp: EU DCEP
- Nech si něco na návrat.
Restenergie für den Schlenker aufheben, J.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže si pomýšlí na návrat.
Nun, die denkt darüber nach, zurückzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Není pro ní žádný návrat.
Für sie gibt es keine "Wiederkehr".
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslela jste na návrat zpět?
- Haben Sie vor zurückzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak si předepiš návrat domů.
Dann schieben Sie zu Hause Dienst!
   Korpustyp: Untertitel
Ať oslavím návrat starého přítele.
Ein Freund, den ich viele Jahre nicht gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj návrat, Luohane, Stíne.
Seit meiner Ankunft. Ich traf Luohan und Shadow.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho návrat je životně důležitý.
Und es ist sehr wichtig, dass er zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím jen na návrat domů.
Das ist alles‚ woran ich gedacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to úžasný návrat domů.
Es war eine tolle Wiederkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jak fantastický návrat k primitivismu.
Welch fabelhafte Hingabe an das Primitive.
   Korpustyp: Untertitel
- Návrat do práce nejde uspěchat.
Du kannst Sie nicht ins kalte Wasser werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Na návrat už bylo pozdě.
Es war zu spät, umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Plánuješ návrat zpět do nemocnice?
Denkst du vielleicht daran, ins Krankenhaus zurückzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Fusco nechtěl můj návrat oslavit?
Fusco wollte meine Freilassung nicht feiern?
   Korpustyp: Untertitel
Má výcvik pro návrat domů.
Er ist darauf trainiert, zurückzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Drsnější návrat, než jsi čekal?
Ist es schwieriger, als du dachtest, zurückzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj návrat domů?
Wird man so willkommen geheißen?
   Korpustyp: Untertitel
Já bych přivítal jeho návrat.
Ich will ihn bei der Ankunft empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako návrat domů.
Ist ja fast wie eine Heimkehr.
   Korpustyp: Untertitel
"Menšina pro návrat do práce."
"Eine Minderheit ist für Arbeit."
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte tam na návrat výsadku.
Sie empfangen das Außenteam.
   Korpustyp: Untertitel
Návrat na povrch nebude snadný.
Der Wiederaufbau wird nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Situace vyžaduje návrat na základnu.
Die Situation verlangt, dass ich zur Basis zurückkehre.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc a dobrý návrat.
Auf Wiedersehen. Eine gute Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Návrat domů by to nespravil.
Nach Hause zu gehen, würde das nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Vítáme váš návrat, Dr C.
Willkommen daheim, Dr. C.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu riskovat návrat na ostrov.
Ich werde den Frieden nicht auf's Spiel setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jako návrat domu.
Das wird ein Fest.
   Korpustyp: Untertitel
Koná se tam Návrat domů.
Er feiert da sein "Homecoming Weekend".
   Korpustyp: Untertitel
-Mají 150: vteřin na návrat.
Wir haben 2, 5 Minuten, das Ding rauszuwerfen und abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Těším se na jejich návrat.
- Ich freue mich auf ihre sichere Ankunft.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji vám šťastný návrat do vašich domovů.
Ich wünsche Ihnen eine sichere Heimreise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. přikývl, na návrat teti nemyslel.
K. nickte, an die Heimkehr dachte er jetzt nicht.
   Korpustyp: Literatur
Alternativou je návrat k neliberální autokracii.
Die Alternative ist der Rückfall in eine illiberale Autokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
VEŘEJNÝ OCHRÁNCE PRÁV EVROPSKÉHO PARLAMENTU PRO NÁVRAT
FÜR RÜCKFÜHRUNGSFRAGEN ZUSTÄNDIGER OMBUDSMANN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS
   Korpustyp: EU DCEP
Silové pole může znemožnit váš návrat.
Wir können vielleicht nicht mehr zurückbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se napít na šťastný návrat Sybil.
Trinken wir auf Sybils sichere Heimkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tím naše víra v Mizushimův návrat pohasla.
Unsere Hoffnung, dass Mizushima zurückkäme, zerbrach.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekáme na jeho návrat se zatajeným dechem.
- Wir sind schon ganz gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Návrat do budoucnosti by nás okamžitě zabil.
In die Zukunft zurückzukehren, würde den sofortigen Tod bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Stále jsem myslel na návrat k synovi.
Ich habe immer daran gedacht, dass ich meinen Sohn wiedersehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ani teď není hladký návrat zaručen!
Es wird auch so knapp genug!
   Korpustyp: Untertitel
Představoval jsem si její návrat odlišně.
Ich stellte mir eine andere Art von Heimkehr vor.
   Korpustyp: Untertitel
A modli se za jejich hojný návrat.
Und bete für großen Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Řekové se modlí za šťastný návrat domů.
Die Griechen erbitten eine sichere Heimfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by se slavit tvůj návrat?
Die Leute sind sehr durstig.
   Korpustyp: Untertitel
I návrat domů byl sakra těžkej.
Nach Hause zu kommen, war ziemlich hart.
   Korpustyp: Untertitel
Měl to být návrat ke kořenům.
Der sollte sie zu ihren Wurzeln zurückführen.
   Korpustyp: Untertitel
Návrat mrtvých do života může být nebezpečný
Es ist gefährlich, die Toten ins Leben zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, je to můj návrat.
Komm schon. Zu meiner Heimkehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Odkládat jejich návrat domů je otázka morálky.
Meine Männer von ihrem Zuhause fernzuhalten, das ist eine Frage der Moral.
   Korpustyp: Untertitel
No, vybrala sis bezvadnou dobu na návrat.
Also, du hast dir einen verdammt schlechten Zeitpunkt ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé ryby ti přejí šťastný, brzký návrat.
Dein Wassermann wünscht dir für immer alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Přejeme vám šťastný a rychlý návrat domů.
Wir wünschen Ihnen eine sichere und schnelle Heimreise.
   Korpustyp: Untertitel
Máte souřadnice pro návrat kapitána Christophera?
Haben Sie die Koordinaten, um Captain Christopher zurückzubeamen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není návrat mé závislosti na simulátoru.
Dies ist kein Rückfall in meine Holo-Sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ulice není místo pro návrat mocného Oenomaa.
Die Straßen sind nicht der Ort für den mächtigen Oenomaus, um zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by riskoval návrat do svého bytu?
Warum sollte er riskieren, in seine Wohnung zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
A pak započal dlouhý návrat domů.
Dann begannen sie ihren langen Heimweg.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy pokud se cítíte připravená na návrat.
Nur wenn Sie denken Sie sind bereit zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. To je "Návrat k rodině."
Nein, wir sind eine Gruppe, die Familien zusammenführt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto už není jenom návrat ze smrti.
Es geht hier nicht mehr länger nur um das Wiederbeleben von Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Dal bych cokoliv za návrat do minulosti.
Ich würde alles tun um rückwärts gehen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Britské impérium zajistí jeho bezpečný návrat.
Großbritannien wird dafür sorgen, dass er wohlbehalten heimkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosila jsem Boha o tvůj návrat.
Ich plädierte bei Gott für deine Heimkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Na ten návrat z hospody nikdy nezapomenu.
Ich vergesse nie, wie ich aus der Kneipe kam.
   Korpustyp: Untertitel
Zatracenej návrat domů, přímo nám pod nosem.
Das ist eine gottverdammte Heimkehr, direkt unter unserer Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si zakouřit na tvůj návrat.
Lass uns gemeinsam rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla, že nejsi připravená na návrat.
Sie hat entschieden, dass du dienstunfähig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Loomisi, nařizují vám návrat do sanatoria.
Sie werden zum Smith Grove zurückbefohlen.
   Korpustyp: Untertitel