Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
doporučení č. 6: předcházení obchodu s lidmi a zajištění bezpečného návratu a znovuzačlenění obětí je nutné řešit na regionální úrovni.
Empfehlung 6: Regionale Lösungen zur Verhinderung des Menschenhandels und zur Gewährleistung einer sicheren Rückkehr und Wiedereingliederung der Opfer sind notwendig.
Randall byl zabit krátce po vašem návratu do města.
Randall wurde kurz nach Ihrer Rückkehr in die Stadt ermordet.
USA – navzdory historicky pomalému návratu k normálnosti – se dostaly před Německo.
Die USA überholten Deutschland – trotz einer historisch langsamen Rückkehr zur Normalität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Platí půlku ted' a půlku po návratu do Káhiry.
Sie zahlen mir die zweite Hälfte erst nach der Rückkehr.
Chceme do právních předpisů začlenit zásadu dobrovolného návratu?
Wollen wir den Grundsatz der freiwilligen Rückkehr aufnehmen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Král Tommen trvá na návratu své sestry do hlavního města?
König Tommen besteht also auf die Rückkehr seiner Schwester in die Hauptstadt?
K napětí v politické atmosféře přispěly i oslavy, které následovaly po návratu příslušníků a příznivců PKK ze severního Iráku.
Das angespannte politische Klima wurde auch durch Feierlichkeiten infolge der Rückkehr von PKK-Mitgliedern und Sympathisanten aus dem nördlichen Irak angeheizt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejspíš do míst, z nichž není návratu.
Vermutlich dorthin, wo es keine Rückkehr gibt.
Irák dal dokonce najevo, že je připraven uvažovat o možném návratu zbrojních inspektorů OSN.
Sogar der Irak deutete die Bereitschaft an, sich möglicherweise mit der Rückkehr der UN-Waffeninspektoren abzufinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dozvěděla jsem to, až po mém návratu z Irska,
Ich habe es erst nach meiner Rückkehr aus Irland erfahren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Po návratu z
|
Nach Rückkehr aus
|
podpora při návratu
|
Rückkehrbeihilfe
|
Po návratu do
|
Nach der Rückkehr aus
|
Zákon o návratu
|
Rückkehrgesetz 1
|
Zákon o návratu
Rückkehrgesetz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit návratu
413 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Legenda o slavném návratu
Die Legende von Bagger Vance
Nebo při návratu zahynout.
Oder bei dem Versuch sterben.
"toužící po dceřině návratu."
sich sehnend nach der Rückker ihrer Tochter.
Für mich gibt es kein Zurück.
Ich sehne mich danach, zurückzukehren.
Odtamtud již není návratu.
Danach gibt es kein Zurück mehr.
Wartet, bis ich zurück bin.
Ich kam gerade vom Angeln.
- Čtyři minuty do návratu.
- Uns bleiben noch vier Minuten.
- Čtyřicet minut do návratu.
Tag und Uhrzeit des Urlaubsendes,
- O návratu nikdy nepřemýšlíte?
Denkt ihr nie daran zurückzugehen?
Es gibt kein Zurück mehr.
- je zuvor, seit wir aus Brasilien zurück sind.
Jetzt gibt es kein zurück mehr.
Ignoroval výzvy k návratu.
Er kehrte trotz des Befehls nicht zurück.
Má příznaky návratu rakoviny.
Sie hat wiederkehrende Symptome.
- Vielleicht nach der Mission.
Jetzt gibt es kein Zurück mehr.
Teroristická plavba bez návratu.
Eine Kreuzfahrt für Terroristen ins nichts.
Zabraň návratu mého bratra.
Stelle sicher, dass mein Bruder nicht zurückkehrt.
Nein, jetzt gibt es kein Zurück.
Trval na okamžitém návratu.
Er bestand darauf, sofort zurückzukehren.
nedošlo k návratu zhoubného onemocnění.
regelmäßig auf ein erneutes Auftreten der Tumorerkrankung untersucht werden.
Muriel neboli v čase návratu
Muriel oder Die Zeit der Wiederkehr
Elysius byl let bez návratu.
Das war ein One-Way-Ticket.
Uvidíme se po návratu chlapci.
Po návratu promluvím s radou.
Danach treffe ich mich mit dem Vorstand.
Senden Sie die Patrouille aus.
- Místo, ze kterého není návratu.
- Von so einem Ort kommt keiner zurück.
Netoužíš po návratu po dvoru.
Es ist nicht dein Wunsch zum Hof zurückzukehren.
- Připravena k návratu na hrad?
Bereit zum Schloss zurückzukehren?
Po tomhle už není návratu.
Danach gibt es kein Zuruck mehr fur uns.
Rozumíš, že už není návratu?
Verstehst du, dass es dann kein Zurück mehr gibt?
Žádám o povolení k návratu.
Schießt eine Bresche in sie!
Máme takové pravidlo rychlého návratu.
Bei uns gilt die "Spute dich" -Regelung.
jestliže nebyla splněna povinnost návratu.
falls der Rückkehrverpflichtung nicht nachgekommen wurde.
Po mém návratu z nemocnice.
Es war in der Royal Albert Hall.
Znesvěcuje Zemi k ďáblovu návratu.
Es weiht die Erde für des Teufels Widerkehr.
Blahopřeji k dlouhému návratu domů.
Herzlichen Glückwunsch zur lang erwarteten Heimkehr!
Po návratu jsem je opravil.
Ich hab mir die Reparaturen angesehen.
Po návratu jsem jí volala.
Als sie zurück war, rief ich sie an.
Wenn Ihr wiederkommt, sollt Ihr es haben.
Po návratu si koupím nové.
Ich kaufe mir eine neue, wenn wir zurück sind.
Řeko, do níž není návratu.
Die Quelle, von der kein Reisender wiederkehrt.
Přemýšlela jsi o návratu domů?
Schon daran gedacht, nach Hause zu gehen?
Už nám volali plán návratu?
Haben sie sich schon mit einem Wiedereintrittsplan gemeldet?
Protože teď už není návratu.
Jetzt gibt es kein Zurück mehr.
Darum gibt es jetzt kein Zurück.
Prekročila si bod bez návratu.
Engel der Muse, es zerreisst mich.
Doris Pack po návratu z Kosova
Ortsbesuch im Kosovo: Doris Pack
Ztratila jsem se při návratu z koupelny.
Ich habe mich auf dem Rückweg vom Bad verlaufen.
Co znamená tohle? "Místo, odkud není návratu."
Was bedeutet das? "Kein Zuru"ck ab hier."
Budeš je potřebovat při návratu domů.
- Du brauchst sie für deinen Heimweg.
Něco se se mnou stalo během návratu.
Vor einiger Zeit ist mit etwas zugestoßen.
Přinutil jsem Teda vyprávět "o opětovném návratu".
Ich hatte Ted, der die Wiederkehrt erzählte.
Po návratu mi oba podáte hlášení.
melden Sie sich nach Ankunft für die Nachbesprechung.
A neměl jsem sebemenší důvod k návratu.
Und ich hatte absolut keinen Grund zurückzukehren.
- O Azimoffově návratu do Moskvy zatím nic.
Keine Berichte, dass Azimoff nach Moskau zurückkam.
Dostáváme se do bodu, odkud není návratu.
Wir sind jetzt am Punkt der Entscheidung.
Věděl, že z téhle cesty není návratu.
Er wusste, dass das ein Flug ohne Wiederkehr wird.
Look, není návratu do země Oz.
Hör mal, es gibt keinen Weg zurück nach Oz.
Co přesně dělal po návratu do Států?
Was genau hat er getan, als er zurück in die Staaten kam?
Jack se zatím k návratu nechystá.
Spadl z vrtulníku do moře během návratu.
Er ist vom Hubschrauber ins Wasser gesprungen während des Fluges.
"Philippe nejeví ani známku po návratu."
"Entgegen ihrer Mitteilung hat sich Philippe nicht angekündigt.
Do návratu kapitána přebíráte velení Enterprise.
Solange der Captain weg ist, kommandieren Sie die Enterprise.
Budu počítat sekundy do vašeho návratu.
- Dann sollte ich bis dahin die Sekunden zählen.
Transportní místnost, připravit k návratu výsadku.
- Sie meinen, meine Instrumente?
Když to uděláte, už nebude návratu.
Es gibt sonst kein Zurück mehr.
Jednou mě povýšili po návratu z Londýna.
Ich bin mal upgegradet worden von einem Rückflug von London.
Volala jsi Mickey kvůli Frankově návratu?
- Hast du Mickey angerufen, wann Frank zurückkommt?
Veliteli, blížíme se k času návratu.
- Wir müssen umkehren. - Noch ein paar Minuten.
Ale potřebuje k návratu naši pomoc.
Aber sie braucht unsere Hilfe.
Nezamýšlel jsem to kvůli jeho návratu.
Ich wollte nicht, dass er zurückkehrt.
Byl to den návratu Pánů času.
Es war der Tag.. An dem die Time Lords zurückkehrten.
Měla bys přemýšlet o návratu do Miami.
Du solltest nach Miami zurückzugehen.
Co se ti stalo na Návratu domů?
Was ist mit dir beim Homecoming passiert?
Lidi mluví o návratu do ghetta.
Es gibt welche, die wollen ins Ghetto zurück.
Tohle je jako z Návratu do budoucnosti.
Das ist gerade wie bei Marty McFly.
Těším se po návratu na řádné hlášení.
Ich freue mich auf einen vollen Bericht, wenn ich zurückkomme.
Po návratu z Kuby podejte hlášení.
Berichten Sie, wenn Sie aus Kuba zurück sind.
Přemlouval jsem ho k návratu domů.
Ich drängte ihn, nach Hause zurückzukehren.
Po návratu na Zemi jsme se přestěhovali.
Wir zogen sogar in eine andere Stadt.
Co když ji při svém návratu zničíš?
Was ist‚ wenn du die Erde durch deine Heimkehr zerstörst?
- A co budu mít po návratu?
Was springt für mich dabei raus?
Ale to není důvod k návratu.
Aber das ist kein Grund zurückzugehen.
Nadporučík Dat je připraven k návratu.
Data kehrt an Bord zurück, Sir.
Myslíš, že Raven přemluvíš, k návratu domů?
Du willst Raven überzeugen, sich zu ändern? Heimzukommen?
Okno návratu se zavře za 12 minut.
Nicht vergessen, wir haben nur noch 12 Minuten.
Po návratu nám řekli, že zemřeli.
Als wir hierher kamen, hörten wir, dass alle 3 tot sind.
Protože nevím, jestli je přivedli návratu.
Ich weiß nicht, ob man zurückkann.
Což vedlo k návratu dlouho ztraceného souseda.
Und somit kehrte ein lang nicht gesehener Nachbar zurück.
Po návratu ze školy si uděláme večírek.
Wenn ihr aus der Schule kommt, werden wir eine tolle Party veranstalten.
Od našeho návratu jsem byl nesvůj.
Ich bin nicht ich selbst, seitdem wir zurück sind.
Použijte to k návratu na Enterprise, pane.
Damit kehren Sie zur Enterprise zurück.
Při návratu jsem viděl jejich kouř.