Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=návratu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
návratu Rückkehr 650
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

návratuRückkehr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

doporučení č. 6: předcházení obchodu s lidmi a zajištění bezpečného návratu a znovuzačlenění obětí je nutné řešit na regionální úrovni.
Empfehlung 6: Regionale Lösungen zur Verhinderung des Menschenhandels und zur Gewährleistung einer sicheren Rückkehr und Wiedereingliederung der Opfer sind notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Randall byl zabit krátce po vašem návratu do města.
Randall wurde kurz nach Ihrer Rückkehr in die Stadt ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
USA – navzdory historicky pomalému návratu k normálnosti – se dostaly před Německo.
Die USA überholten Deutschland – trotz einer historisch langsamen Rückkehr zur Normalität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Platí půlku ted' a půlku po návratu do Káhiry.
Sie zahlen mir die zweite Hälfte erst nach der Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme do právních předpisů začlenit zásadu dobrovolného návratu?
Wollen wir den Grundsatz der freiwilligen Rückkehr aufnehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Král Tommen trvá na návratu své sestry do hlavního města?
König Tommen besteht also auf die Rückkehr seiner Schwester in die Hauptstadt?
   Korpustyp: Untertitel
K napětí v politické atmosféře přispěly i oslavy, které následovaly po návratu příslušníků a příznivců PKK ze severního Iráku.
Das angespannte politische Klima wurde auch durch Feierlichkeiten infolge der Rückkehr von PKK-Mitgliedern und Sympathisanten aus dem nördlichen Irak angeheizt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejspíš do míst, z nichž není návratu.
Vermutlich dorthin, wo es keine Rückkehr gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Irák dal dokonce najevo, že je připraven uvažovat o možném návratu zbrojních inspektorů OSN.
Sogar der Irak deutete die Bereitschaft an, sich möglicherweise mit der Rückkehr der UN-Waffeninspektoren abzufinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dozvěděla jsem to, až po mém návratu z Irska,
Ich habe es erst nach meiner Rückkehr aus Irland erfahren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Po návratu z Nach Rückkehr aus
podpora při návratu Rückkehrbeihilfe
Po návratu do Nach der Rückkehr aus
Zákon o návratu Rückkehrgesetz 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit návratu

413 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Legenda o slavném návratu
Die Legende von Bagger Vance
   Korpustyp: Wikipedia
Zákon o návratu
Rückkehrgesetz
   Korpustyp: Wikipedia
Nebo při návratu zahynout.
Oder bei dem Versuch sterben.
   Korpustyp: Untertitel
"toužící po dceřině návratu."
sich sehnend nach der Rückker ihrer Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě není návratu.
Für mich gibt es kein Zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Já toužím po návratu.
Ich sehne mich danach, zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Odtamtud již není návratu.
Danach gibt es kein Zurück mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vydržte do mého návratu.
Wartet, bis ich zurück bin.
   Korpustyp: Untertitel
při návratu z rybolovu.
Ich kam gerade vom Angeln.
   Korpustyp: Untertitel
O návratu do džungle.
Zurück in den Dschungel.
   Korpustyp: Untertitel
- Čtyři minuty do návratu.
- Uns bleiben noch vier Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Čtyřicet minut do návratu.
-Reserve für 40 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
datum a hodina návratu,
Tag und Uhrzeit des Urlaubsendes,
   Korpustyp: EU
- O návratu nikdy nepřemýšlíte?
Denkt ihr nie daran zurückzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Odteď už není návratu.
Es gibt kein Zurück mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- od návratu z Brazílie.
- je zuvor, seit wir aus Brasilien zurück sind.
   Korpustyp: Untertitel
A už není návratu.
Jetzt gibt es kein zurück mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ignoroval výzvy k návratu.
Er kehrte trotz des Befehls nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Má příznaky návratu rakoviny.
Sie hat wiederkehrende Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná při návratu.
- Vielleicht nach der Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už není návratu.
Jetzt gibt es kein Zurück mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Teroristická plavba bez návratu.
Eine Kreuzfahrt für Terroristen ins nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Zabraň návratu mého bratra.
Stelle sicher, dass mein Bruder nicht zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Za bodom bez návratu.
Nein, jetzt gibt es kein Zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Trval na okamžitém návratu.
Er bestand darauf, sofort zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
nedošlo k návratu zhoubného onemocnění.
regelmäßig auf ein erneutes Auftreten der Tumorerkrankung untersucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Muriel neboli v čase návratu
Muriel oder Die Zeit der Wiederkehr
   Korpustyp: Wikipedia
Elysius byl let bez návratu.
Das war ein One-Way-Ticket.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se po návratu chlapci.
Wir sehen uns zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Co tě přimělo k návratu?
Was führt Euch zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Po návratu promluvím s radou.
Danach treffe ich mich mit dem Vorstand.
   Korpustyp: Untertitel
To je mise bez návratu.
Senden Sie die Patrouille aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Místo, ze kterého není návratu.
- Von so einem Ort kommt keiner zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Netoužíš po návratu po dvoru.
Es ist nicht dein Wunsch zum Hof zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravena k návratu na hrad?
Bereit zum Schloss zurückzukehren?
   Korpustyp: Untertitel
Po tomhle už není návratu.
Danach gibt es kein Zuruck mehr fur uns.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumíš, že už není návratu?
Verstehst du, dass es dann kein Zurück mehr gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o povolení k návratu.
Schießt eine Bresche in sie!
   Korpustyp: Untertitel
Máme takové pravidlo rychlého návratu.
Bei uns gilt die "Spute dich" -Regelung.
   Korpustyp: Untertitel
jestliže nebyla splněna povinnost návratu.
falls der Rückkehrverpflichtung nicht nachgekommen wurde.
   Korpustyp: EU
Po mém návratu z nemocnice.
Es war in der Royal Albert Hall.
   Korpustyp: Untertitel
Znesvěcuje Zemi k ďáblovu návratu.
Es weiht die Erde für des Teufels Widerkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Blahopřeji k dlouhému návratu domů.
Herzlichen Glückwunsch zur lang erwarteten Heimkehr!
   Korpustyp: Untertitel
Po návratu jsem je opravil.
Ich hab mir die Reparaturen angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Po návratu jsem jí volala.
Als sie zurück war, rief ich sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Po návratu je budeš mít.
Wenn Ihr wiederkommt, sollt Ihr es haben.
   Korpustyp: Untertitel
Po návratu si koupím nové.
Ich kaufe mir eine neue, wenn wir zurück sind.
   Korpustyp: Untertitel
Řeko, do níž není návratu.
Die Quelle, von der kein Reisender wiederkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsi o návratu domů?
Schon daran gedacht, nach Hause zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Už nám volali plán návratu?
Haben sie sich schon mit einem Wiedereintrittsplan gemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Protože teď už není návratu.
Jetzt gibt es kein Zurück mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je bod bez návratu.
Darum gibt es jetzt kein Zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Prekročila si bod bez návratu.
Engel der Muse, es zerreisst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Doris Pack po návratu z Kosova
Ortsbesuch im Kosovo: Doris Pack
   Korpustyp: EU DCEP
Ztratila jsem se při návratu z koupelny.
Ich habe mich auf dem Rückweg vom Bad verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Co znamená tohle? "Místo, odkud není návratu."
Was bedeutet das? "Kein Zuru"ck ab hier."
   Korpustyp: Untertitel
Budeš je potřebovat při návratu domů.
- Du brauchst sie für deinen Heimweg.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se se mnou stalo během návratu.
Vor einiger Zeit ist mit etwas zugestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutil jsem Teda vyprávět "o opětovném návratu".
Ich hatte Ted, der die Wiederkehrt erzählte.
   Korpustyp: Untertitel
Po návratu mi oba podáte hlášení.
melden Sie sich nach Ankunft für die Nachbesprechung.
   Korpustyp: Untertitel
A neměl jsem sebemenší důvod k návratu.
Und ich hatte absolut keinen Grund zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
- O Azimoffově návratu do Moskvy zatím nic.
Keine Berichte, dass Azimoff nach Moskau zurückkam.
   Korpustyp: Untertitel
Dostáváme se do bodu, odkud není návratu.
Wir sind jetzt am Punkt der Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že z téhle cesty není návratu.
Er wusste, dass das ein Flug ohne Wiederkehr wird.
   Korpustyp: Untertitel
Look, není návratu do země Oz.
Hör mal, es gibt keinen Weg zurück nach Oz.
   Korpustyp: Untertitel
Co přesně dělal po návratu do Států?
Was genau hat er getan, als er zurück in die Staaten kam?
   Korpustyp: Untertitel
Jack se zatím k návratu nechystá.
Jack will nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl z vrtulníku do moře během návratu.
Er ist vom Hubschrauber ins Wasser gesprungen während des Fluges.
   Korpustyp: Untertitel
"Philippe nejeví ani známku po návratu."
"Entgegen ihrer Mitteilung hat sich Philippe nicht angekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Do návratu kapitána přebíráte velení Enterprise.
Solange der Captain weg ist, kommandieren Sie die Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Budu počítat sekundy do vašeho návratu.
- Dann sollte ich bis dahin die Sekunden zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Transportní místnost, připravit k návratu výsadku.
- Sie meinen, meine Instrumente?
   Korpustyp: Untertitel
Když to uděláte, už nebude návratu.
Es gibt sonst kein Zurück mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou mě povýšili po návratu z Londýna.
Ich bin mal upgegradet worden von einem Rückflug von London.
   Korpustyp: Untertitel
Volala jsi Mickey kvůli Frankově návratu?
- Hast du Mickey angerufen, wann Frank zurückkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Veliteli, blížíme se k času návratu.
- Wir müssen umkehren. - Noch ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřebuje k návratu naši pomoc.
Aber sie braucht unsere Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nezamýšlel jsem to kvůli jeho návratu.
Ich wollte nicht, dass er zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to den návratu Pánů času.
Es war der Tag.. An dem die Time Lords zurückkehrten.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys přemýšlet o návratu do Miami.
Du solltest nach Miami zurückzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se ti stalo na Návratu domů?
Was ist mit dir beim Homecoming passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi mluví o návratu do ghetta.
Es gibt welche, die wollen ins Ghetto zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jako z Návratu do budoucnosti.
Das ist gerade wie bei Marty McFly.
   Korpustyp: Untertitel
Těším se po návratu na řádné hlášení.
Ich freue mich auf einen vollen Bericht, wenn ich zurückkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Po návratu z Kuby podejte hlášení.
Berichten Sie, wenn Sie aus Kuba zurück sind.
   Korpustyp: Untertitel
Přemlouval jsem ho k návratu domů.
Ich drängte ihn, nach Hause zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Po návratu na Zemi jsme se přestěhovali.
Wir zogen sogar in eine andere Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Co když ji při svém návratu zničíš?
Was ist‚ wenn du die Erde durch deine Heimkehr zerstörst?
   Korpustyp: Untertitel
- A co budu mít po návratu?
Was springt für mich dabei raus?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to není důvod k návratu.
Aber das ist kein Grund zurückzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadporučík Dat je připraven k návratu.
Data kehrt an Bord zurück, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že Raven přemluvíš, k návratu domů?
Du willst Raven überzeugen, sich zu ändern? Heimzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Okno návratu se zavře za 12 minut.
Nicht vergessen, wir haben nur noch 12 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Po návratu nám řekli, že zemřeli.
Als wir hierher kamen, hörten wir, dass alle 3 tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nevím, jestli je přivedli návratu.
Ich weiß nicht, ob man zurückkann.
   Korpustyp: Untertitel
Což vedlo k návratu dlouho ztraceného souseda.
Und somit kehrte ein lang nicht gesehener Nachbar zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Po návratu ze školy si uděláme večírek.
Wenn ihr aus der Schule kommt, werden wir eine tolle Party veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Od našeho návratu jsem byl nesvůj.
Ich bin nicht ich selbst, seitdem wir zurück sind.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte to k návratu na Enterprise, pane.
Damit kehren Sie zur Enterprise zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Při návratu jsem viděl jejich kouř.
Ich sah den Rauch.
   Korpustyp: Untertitel