Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li to nezbytné, předloží návrhy změn tohoto nařízení.
Erforderlichenfalls legt sie Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung vor.
Všichni tedy vědí, že návrh číslo 1 prošel.
Jeder weiß ja, dass Vorschlag 1 angenommen wurde.
Pane předsedající, s potěšením jsem hlasoval pro tento návrh.
Herr Präsident! Ich habe gern für diesen Vorschlag gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Cole, výbor je připraven vyslechnout váš návrh.
Mister Cole, der Aufsichtsrat würde gern Ihre Vorschläge hören.
V případě potřeby předloží Komise vhodné návrhy na změnu této směrnice.
Die Kommission legt erforderlichenfalls geeignete Vorschläge zur Änderung dieser Richtlinie vor.
Pane La Forgi, do hodiny chci váš nejlepší návrh.
Mr La Forge, in spätestens einer Stunde erwarten wir Vorschläge.
Rada souhlasila s návrhem Komise, aby byla tato vyrovnávací opatření zachována.
Der Rat hat dem Vorschlag der Kommission zugestimmt, diese Ausgleichsmaßnahmen beizubehalten.
Proč by se chtěl sejít s Orestem bez skutečného návrhu.
Warum will er sich mit Orestes ohne konkrete Vorschläge treffen?
Členské státy mohou Komisi předložit návrhy na doprovodná opatření;
Die Mitgliedstaaten können der Kommission Vorschläge für Begleitmaßnahmen übermitteln;
Paine obvinuje Smitha ze zneužití návrhu zákona ve vlastní prospech.
Paine beschuldigt Smith, einen Vorschlag für eigenen Profit durchsetzen zu wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh měl být předložen v třetí čtvrtině roku 2011.
Der Entwurf sollte im dritten Quartal 2011 vorgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lee mohl tajně upravovat vaše návrhy, dělat z nich nefunkční.
Lee könnte insgeheim Ihre Entwürfe verändert haben, sie unbrauchbar machen.
Zpravodaj doporučuje, aby byl návrh opravného rozpočtu přijat beze změn.
Ihr Berichterstatter empfiehlt, den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans ohne Änderungen anzunehmen.
Turner mu prohledal byt a vzal nějaké plány jeho návrhů.
Turner durchwühlte sein Zuhause und nahm Kopien seiner Entwürfe mit.
Maďarsko předložilo další informace ve dnech 12. a 19. listopadu 2009 a návrh plánu restrukturalizace dne 26. ledna 2010.
Ungarn übermittelte am 12. und 19. November 2009 weitere Auskünfte und am 26. Januar 2010 den Entwurf eines Umstrukturierungsplans.
Teď budu mít na své návrhy spoustu času.
Zeit genug für meine Entwürfe hab ich ja.
Předběžný návrh rozpočtu (PNR) se již nepoužívá.
Stattdessen legt die Kommission den Entwurf des Haushaltsplans vor.
Elaine Brooksová to zaštítí. První dáma schválila první návrhy.
Elaine Brooks wird es sponsern, die First Lady hat den Entwurf bewilligt.
Přejí-li si, mohou rovněž předložit návrh právního aktu.
Sie können ebenfalls einen Entwurf für einen Rechtsakt unterbreiten.
Což znamená, že k mým návrhům bude mít přístup celý svět.
Was bedeutet, dass die ganze Welt Zugang zu meinen Entwürfen hätte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soudy nebo příslušné orgány, u kterých se podává návrh podle článku 39:
Anträge nach Artikel 39 sind bei folgenden Gerichten oder sonst befugten Stellen einzubringen:
Ofélie - na můj popud - odmítla jeho návrhy.
Ophelia hat auf mein Bitten hin Hamlets Anträge abgewehrt.
Soudy nebo příslušné orgány, u kterých se podává návrh podle článku 39:
Anträge nach Artikel 39 sind bei folgenden Gerichten oder sonst befugten Stellen einzureichen:
Když to udělá dobrovolně, bude francouzský návrh jistě vetován.
Wenn er freiwillig geht, wird der französische Antrag abgelehnt.
Předseda může vyhovět návrhu dříve, než druhý účastník řízení předloží své vyjádření.
Der Präsident kann dem Antrag stattgeben, bevor die Stellungnahme der Gegenpartei eingeht.
Chtěla jsem znovu předložit návrh na zproštění žaloby.
Ich habe meinen Antrag auf Klageabweisung erneut eingereicht.
Parlament rozhodne o těchto pozměňovacích návrzích v tajném hlasování.
Das Parlament entscheidet über diese Anträge in geheimer Abstimmung.
Proto Svatý Kryštof a Nevis tento návrh podporuje.
Daher unterstützt St. Kitts und Nevis den Antrag.
Usnesení může být na návrh účastníka řízení v důsledku změny okolností kdykoliv změněno nebo zrušeno.
Auf Antrag einer Partei kann der Beschluss jederzeit wegen veränderter Umstände abgeändert oder aufgehoben werden.
Jsou zde nějaké návrhy, než přijde porota?
Gibt es irgendwelche Anträge bevor der Prozess beginnt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde by měly mít přednost návrhy před zákazy.
Gestaltung und nicht Verbote stehen hier im Vordergrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak správný návrh parku způsobí, že se lidé cítí bezpečně.
Dass die richtige Gestaltung eines Parks den Menschen Sicherheit gibt.
Dopravci by taktéž měli tyto potřeby brát v úvahu při rozhodování o návrhu nových či modernizovaných vozidel.
Entsprechend sollten Beförderer bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer und neu einzurichtender Fahrzeuge solche Bedürfnisse berücksichtigen.
Ukončili financování po nalezení důležitých vad v návrhu.
Sie landeten ziehen Finanzierung nach erhebliche Mängel wurden bei der Gestaltung gefunden.
(11a) Dopravci by taktéž měli tyto potřeby brát v úvahu při rozhodování o návrhu nových či modernizovaných vozidel.
(11a) Entsprechend sollten Beförderer bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer und neu einzurichtender Fahrzeuge solche Bedürfnisse berücksichtigen.
V tomto ohledu není návrh opatření vhodný k odstranění zjištěného selhání trhu.
Diesbezüglich ist die Gestaltung der Maßnahme nicht geeignet, um das festgestellte Marktversagen auszugleichen.
Předpoklady pro návrh stávajících a nových systémů vytápění, ventilace a klimatizace
Voraussetzungen für die Gestaltung bestehender und neuer Heizungs-, Lüftungs- und Klimatisierungssysteme
Měli bychom se tedy zamyslet nad vlastnostmi návrhu označení.
Wir sollten daher über eine spezifische Gestaltung der Kennzeichnung nachdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
měly by být součástí celkového návrhu a být snadno rozpoznatelné .
sie sollten in die allgemeine Gestaltung integriert und leicht zu erkennen sein .
Obchodování má vskutku potenciál hrát užitečnou roli, vše však závisí na návrhu systému.
Der Emissionshandel könnte tatsächlich eine nützliche Rolle spielen, wobei jedoch alles von der Gestaltung des Systems abhängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh funkce dálkového ovládání, včetně bezpečnostních hledisek, musí být posuzována podle uznávaných norem.
Die Auslegung der Fernbedienungsfunktion, einschließlich der Sicherheitsaspekte, ist nach anerkannten Standards zu bewerten.
Lze použít všeobecně uznávanou statistickou metodu. Statistické metody by se měly zvolit během vypracovávání návrhu studie.
Hierzu ist eine allgemein anerkannte Statistikmethode heranzuziehen; die Statistikmethoden sind bei der Auslegung der Studie festzulegen.
Návrh a provedení musí zabezpečovat, aby:
Durch Auslegung und Bau ist Folgendes sicherzustellen:
Optimální návrh a konstrukce nádrží a van (výroba papíru).
Optimale Auslegung und Konstruktion von Behältern und Bütten (Papierherstellung).
Maření brzdné energie musí být vzato v úvahu při návrhu brzdového systému a nesmí způsobit žádné poškození komponentů brzdového systému za normálních provozních podmínek.
Die Bremsenergie ist durch die Auslegung des Bremssystems so zu verteilen, damit unter normalen Betriebsbedingungen keine Schäden an den Komponenten des Bremssystems auftreten.
· posuzování shody, včetně jasných pravidel pro návrh dokumentace a přezkoumání návrhu;
· Konformitätsbewertung, einschließlich klarer Regelungen zu Auslegungsunterlagen und zur Prüfung der Auslegung;
Návrh trolejového vedení musí být v souladu s bodem 4.2.9.
Die Auslegung der Oberleitung muss den Anforderungen in Abschnitt 4.2.9 entsprechen.
Návrh funkce dálkového ovládání včetně bezpečnostních hledisek musí být posuzován podle uznávaných norem.
Die Auslegung der Funkfernsteuerungsfunktion, einschließlich der Sicherheitsaspekte, ist nach anerkannten Standards zu bewerten.
Návrh zabezpečující náležitou pevnost musí být založen na jedné z těchto metod:
Die Auslegung auf die erforderliche Belastbarkeit hat auf der Grundlage eines der folgenden Verfahren zu erfolgen:
Návrh koordinace elektrické ochrany musí být v souladu s požadavky vymezenými v bodu 11 normy EN 50388:2005.
Die Auslegung der Koordination des elektrischen Schutzes muss die Anforderungen in Abschnitt 11 der EN 50388:2005 erfüllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho je třeba riziko padajících předmětů nebo padajícího materiálu brát v potaz už při návrhu a konstrukci stroje.
Folglich muss die Gefährdung durch herabfallende Gegenstände oder herabfallendes Material bei der Konstruktion und beim Bau der Maschine berücksichtigt werden.
Ten problém s nosiči není v koncepci, nebo v návrhu, ale ve výrobě.
Das Laufwerksproblem liegt nicht an Software oder Konstruktion.
Pro zavedení požadavků na ochranu životního prostředí platných pro návrh a konstrukci nových zařízení jsou však nutná doplňující legislativní opatření.
Es sind jedoch ergänzende Legislativmaßnahmen erforderlich, um Umweltschutzanforderungen für die Konstruktion und den Bau neuer Geräte einzuführen.
Je do značné míry zodpovědná za návrhy motorů Enterprise.
Sie war für die Konstruktion der Enterprise verantwortlich.
Jsou-li úseky oddělující soustavy projížděny s pantografovými sběrači zvednutými k trolejovému vodiči, je jejich funkční návrh specifikován takto:
Werden die Systemtrennstellen mit gehobenen, am Fahrdraht anliegenden Stromabnehmern befahren, so gelten für die Konstruktion folgende Bedingungen:
A brzy nato přijdou protesty proti konstrukčním návrhům tvého otce.
Kurz darauf wird es eine Untersuchung wegen einiger Konstruktionen deines Vaters geben.
Jsou-li úseky pro oddělení soustav projížděny s pantografovými sběrači zvednutými k trolejovému vodiči, je jejich funkční návrh specifikován takto:
Wenn die Systemtrennstrecken mit gehobenen, am Fahrdraht anliegenden Stromabnehmern befahren werden, gelten für die Konstruktion die folgenden Bedingungen:
Pořád vymýšlíš návrhy, které budeme muset opravovat?
Also, träumst du immer noch von Konstruktionen, die der Rest dann wieder reparieren muss?
Návrh musí zohlednit příslušné antropometrické údaje pro danou věkovou skupinu.
Bei der Konstruktion ist den für die Altersgruppe relevanten anthropometrischen Daten Rechnung zu tragen.
Mé návrhy jsou elegantní.
Hey, meine Konstruktionen sind elegant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme ten návrh znovu bod po bodu projít.
Wir können dieses Angebot Punkt für Punkt durchgehen.
Souhlasím s vaším návrhem.
Ich akzeptiere Ihr Angebot.
Přemýšlel jsem o vašem návrhu, Michaeli Westene.
Michael Westen, ich habe über ihr Angebot nachgedacht.
Byl jsem vedením společnosti oprávněn předložit vám tyto návrhy.
Ich bin von der Firmenleitung autorisiert worden, folgendes Angebot zu machen:
Máme rozumné návrhy pro rekrutování mužů pro onu výpravu.
Wir haben vernünftige Angebote, um Männer für die Expedition zu rekrutieren.
Ukázalo se, že se jedná o rozšířený jev, kdy se mnoho malých podniků obávalo plateb za služby, které si nevědomky objednaly na základě podvodných návrhů, jež jim byly doručeny.
Das erwies sich als weit verbreitetes Phänomen und ging so weit, das zahlreiche kleine Unternehmen massiv eingeschüchtert und bedrängt wurden, für eine Dienstleistung zu zahlen, über deren Erbringung sie auf Grund bewusst irreführender Angebote unwissentlich Verträge abgeschlossen hatten.
Trvalo vám týdny, než jste odpověděli na každý můj návrh.
Sie haben bei allen meinen Angeboten Wochen gebraucht um reagieren.
způsob, jakým zákazníci dotyčné výrobky nebo služby pořizují, zejména zda používají metody zadávání, jako jsou žádosti o předložení návrhu a nabídková řízení.
wie die Kunden die betreffenden Waren oder Dienstleistungen erwerben, insbesondere, ob sie Vergabemethoden wie Aufforderungen zur Einreichung von Angeboten und Bietverfahren nutzen.
Proces prodeje na základě otevřeného nabídkového řízení je zahájen zveřejněním žádosti o předložení návrhů a je vytvořena elektronická datová místnost.
Die offene Ausschreibung des Verkaufs beginnt mit einer Veröffentlichung einer Aufforderung zur Einreichung von Angeboten und der Einrichtung eines elektronischen Datenraums.
Tato bezvýchodná situace je výsledkem nesouladu či rozporů v prezentovaných návrzích.
Diese Sackgasse resultiert aus der Diskrepanz beziehungsweise der Unstimmigkeit zwischen den vorgelegten Angeboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzvu k institucionální reformě měnové politiky a finanční regulace obsahoval jen původní návrh Mariny Silvy.
Lediglich Silvas ursprünglicher Plan enthielt Forderungen nach einer institutionellen Reform der Geldpolitik und der Finanzmarktaufsicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V zásadě máme obrovskou podporu pro každou část návrhu.
Letztendlich gibt es enorme Unterstützung für jeden Teil deines Plans.
Byly tam návrhy plánů, samé plány, ale návrhů na jednání tam bylo poskrovnu.
Es gab Pläne, Pläne und nochmals Pläne, aber herzlich wenig Aktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fenster a McManus měli zajímavý návrh.
Fenster und McManus hatten einen ausgekochten Plan.
Britský ministr financí Gordon Brown vypracoval ambiciózní návrh, který by v tomto zápase měl pomoci.
Der britische Finanzminister Gordon Brown hat dazu einen ehrgeizigen Plan entwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svým návrhem o lepší kontrole zbraní ste naštval spoustu lidí.
Und Ihre Pläne zur Waffenkontrolle stoßen den falschen Leuten sauer auf.
Parlament vyzval Komisi, aby předložila nový návrh jak dále snížit míru chyb.
Die Parlamentarier drängen die Kommission, Pläne für die weitere Reduzierung von Fehlern vorzubereiten und an das Parlament zu schicken.
Promiňte, že jsem sem tak vtrhla, ale mám malý návrh.
Vergib mir, dass ich hereinplatze, aber ich habe einen kleinen Plan.
Logika těchto návrhů tkví v tom, že se nadále nebudou poskytovat peníze zemím, jež nezavádějí zdravé politiky.
Die Logik dieses neuen Plans ist, dass Länder, die diese Politik nicht umsetzen, keine Hilfsgelder erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dvě strany návrhů CIA nastínily, jak šílené jsou zahraniční vlády v zatýkání špatných lidí za špionáž.
Ein zweiseitiger Plan der CIA, der erklärt, wie man ausländische Regierungen hereinlegt, sodass sie die falschen Leute wegen Spionage einsperren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A konečně návrh, abychom měli v celé Evropské unii jednotné velikosti, je velmi dobrý.
Schließlich ist die Anregung, dieselben Kleidergrößen in der Europäischen Union zu haben, sehr gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdaleka nejpopulárnějším návrhem (51,1 %) bylo důkladné a neustálé vzdělávání v evropském právu během soudcových studií i kariéry a v tomto ohledu padlo mnoho praktických poznámek (viz níže – v oddílu b).
Die bei weitem am häufigsten genannte Anregung (51,1 %) war die gründliche Ausbildung und ständige Weiterbildung in Europarecht während des Studiums und während der Laufbahn eines Richters, und es wurden viele praktische Hinweise in diesem Zusammenhang gegeben (siehe Abschnitt b).
Doufám, že Komise se tohoto návrhu ujme.
Ich hoffe, dass die Kommission diese Anregung aufnehmen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BANKOVKY VELMI NÍZKÝCH NOMINÁLNÍCH HODNOT V reakci na návrhy z různých zdrojů se Eurosystém zabýval případnými pozitivními a negativními aspekty zavedení bankovek velmi nízkých nominálních hodnot , tj .
ZUSÄTZLICHE BANKNOTEN MIT NIEDRIGEREM NENNWERT Auf mehrfache Anregung hat das Eurosystem die Vor - und Nachteile der Einführung neuer Banknoten mit niedrigerem Nennwert ( 1 Euros bzw .
V návaznosti na setkání se skupinami jsem připraven ujmout se návrhů, které někteří z vás předložili, a to nejen účastnit se pravidelně konference předsedů, ale také zavést odpovídající dialog s vaší konferencí předsedů výborů.
Nach meinen Sitzungen mit den Fraktionen bin ich bereit, die Anregung einiger von Ihnen aufzugreifen und mich nicht nur regelmäßiger mit der Konferenz der Präsidenten zu treffen, sondern auch einen angemessenen Dialog mit der Konferenz der Ausschussvorsitzenden aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla by Rada podrobněji odpovědět na návrh, že by se státy eurozóny mohly více podílet na rozhodování o řízení hospodářství ostatních členských států eurozóny?
Könnte der Rat sich im Detail zu Anregungen äußern, dass die Länder der Eurozone ein größeres Mitspracherecht in der Frage haben sollten, wie sich die Volkswirtschaften der übrigen Mitgliedstaaten der Eurozone entwickeln?
790 respondentů poskytlo komentáře a návrhy k této otevřené otázce.
790 Befragte lieferten Anmerkungen oder Anregungen zu dieser offenen Frage.
Je třeba tento problém vyřešit a správa v tomto případě poskytuje několik důležitých návrhů.
Das Problem muss gelöst werden. Dazu gibt dieser Bericht auch einige ganz wichtige Anregungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K návrhům pana Radwana patří například potřeba vyšší míry transparentnosti, záruka předcházet střetům zájmů a rozsáhlejší zastoupení z geografického hlediska.
Eine größere Transparenz, Vorkehrungen zur Verhütung von Interessenkonflikten und eine breitere geografische Repräsentation sind einige der Anregungen von Herrn Radwan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti bych chtěla prohlásit, že Komise je i nadále připravena diskutovat o možných návrzích v této oblasti, ale jen za předpokladu, že každé navrhované řešení bude splňovat základní cíl, kterým je zajistit bezpečnost výrobků uváděných na trh Evropské unie.
Außerdem möchte ich hinzufügen, dass die Kommission für Gespräche über mögliche Anregungen auf diesem Gebiet weiterhin offen ist, aber nur unter der Voraussetzung, dass die vorgeschlagenen Lösungen das elementare Ziel beachten, die Sicherheit der auf dem EU-Markt platzierten Erzeugnisse zu garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že je návrh velmi dobrý a že byla dostatečně zohledněna hospodářská soutěž.
Ich glaube, dass die Vorlage sehr gut ist und dass der Wettbewerb hier ausreichend gewürdigt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče regionálních dohod, postup stanovený tímto návrhem v oblasti rodinného práva se bude uplatňovat i na pozměňování a znovusjednávání dvou již platných úmluv mezi severskými zeměmi.
Soweit Regionalabkommen betroffen sind, wird das durch die Vorlage im Bereich des Familienrechts geschaffene Verfahren für die Änderung oder die Neuaushandlung zweier bereits bestehender Abkommen zwischen den nordischen Staaten gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak již bylo zmíněno, členské státy se musí na tomto návrhu jednomyslně shodnout.
Wie schon erwähnt, es muss bei den Mitgliedstaaten Einigkeit über die Vorlage herrschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh se týká potřeby zaručit konzistentní rozhodování v souvislosti s návrhy změn generálního plánu řízení letového provozu .
Diese Ergänzung ist dadurch gerechtfertigt, dass bei Vorlage möglicher Änderungen des ATM-Masterplans Beschlusskohärenz gegeben sein muss.
Parlament bere rovněž na vědomí, že Evropská komise na základě tohoto sdělení některé návrhy stáhla.
Ebenfalls hat das Parlament die Tatsache bemerkt, dass aufgrund der Mitteilung die Europäische Kommission bestimmte Vorlagen zurückgezogen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych se nejprve zastavil u prvních dvou návrhů a následně se zaměřil na třetí návrh, který se týká problému dalšího rozvoje trestního soudnictví v rámci EU.
Ich möchte zuerst Anmerkungen zu den ersten zwei Vorlagen machen und mich dann der dritten Vorlage zum Thema der Weiterentwicklung der Strafgerichtsbarkeit innerhalb der EU zuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé bych rád řekl, že Komise ve svých návrzích vždy kladla důraz na ochranu údajů.
Zunächst ist zu sagen, dass die Kommission in ihren Vorlagen stets den Datenschutz gebührend berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento návrh byl přijat parlamentem v únoru 2002.
Die Vorlage wurde im Februar 2002 vom Reichstag verabschiedet.
V souladu s návrhem Parlamentu č. 22 (2006–2007) se rozpočet režimu v poslední revizi státního rozpočtu na rok 2006 posléze zvýšil o 25 milionů NOK na celkovou částku ve výši 71 milionů NOK.
Gemäß der parlamentarischen Vorlage Nr. 22 (2006-2007) wurden die Haushaltsmittel für die Förderregelung später bei der letzten Revision des Staatshaushalts 2006 um 25 Mio. NOK auf insgesamt 71 Mio. NOK erhöht.
V návrhu Parlamentu č. 59 (2007–2008) norské orgány uvedly, že režim bude přezkoumán na základě konečného rozhodnutí Kontrolního úřadu.
Parlamentarische Vorlage Nr. 59 (2007-2008); die norwegischen Behörden erklärten, die Regelung würde im Lichte des abschließenden Beschlusses der Behörde überprüft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Technologie a kreativní návrhy mohou významně přispět k jakékoliv potřebné reakci.
Technik und kreatives Design können zu möglichen Abwehrreaktionen einen bedeutenden Beitrag leisten.
Bez jeho návrhů by nic z toho nebylo možné.
Ohne seine Designs, wuerde nichts davon moeglich gewesen.
To znamená, že ochrana osobních údajů by byla zabudována už v návrhu a provedení výrobku nebo služby.
Das heißt, Privatsphäre wäre schon im Design vorgesehen.
- Zlato, byly to jeho návrhy.
- Süße, das waren seine Designs.
Součástí činností bude zaměření pozornosti na výzkum a vývoj nové generace inovativních řešení, a to prostřednictvím práce na nových koncepcích a návrzích, a interoperabilních norem.
Schwerpunkt der Tätigkeiten ist unter anderem die Erforschung und Entwicklung der nächsten Generation innovativer Lösungen, wobei an neuen Konzepten, Designs und interoperablen Normen gearbeitet wird.
A proto se domníváme, že díky tomuto návrhu, se stane Pavučina novým hitem na trhu.
Und daher wird dieses Design, das glauben wir, Spider's Web zum neuen Marktführer machen.
musí mít vhodný návrh a konstrukci klecí a musí umožňovat správnou údržbu vzhledem k tomu, že jsou vystaveny vlivům provozního prostředí.
Design, Konstruktion und Wartung der Netzkäfige sind an die am Standort herrschenden Umweltbedingungen angepasst.
Gracie je konečně připravena odhalit své návrhy, a my všichni se těšíme na verdikt profesora Blooda.
Grace ist endlich bereit uns ihre Designs zu zeigen, und wir alle sind wegen Professor Bloods Urteil sehr aufgeregt.
Její návrh byl vybrán v soutěži , kterou uspořádaly evropské mincovny .
Das Design wurde nach der Durchführung eines von den europäischen Münzstätten organisierten Wettbewerbs ausgewählt .
Když mluvíme o zlodějích, kde jste vzal tenhle návrh?
Apropos Diebstahl: Woher hast du das Design?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážení členové Rady a Komise, nakolik je tento vynikající návrh uskutečnitelný?
Meine Frage an den Rat und die Kommission lautet: Wie realisierbar ist diese hervorragende Empfehlung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. souhlasí s návrhem Rady na jmenování Jürgena Starka členem Výkonné rady Evropské centrální banky;
1. stimmt der Empfehlung des Rates zur Ernennung von Jürgen Stark als Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank zu;
Turecko obdrželo status kandidátské země od Helsinské Evropské rady v roce 1999 a v prosinci 2004 Evropská rada požádala Komisi o přípravu návrhu rámce jednání s ohledem na jednání , která budou zahájena 3 .
Der Türkei hat der Europäische Rat 1999 in Helsinki den Status eines Kandidatenlands zuerkannt . Im Hinblick auf einen Bericht und eine Empfehlung der Kommission hat der Europäische Rat im Dezember 2004 entschieden , dass die Türkei nach In-Kraft-Treten entsprechender Rechtsakte die politischen Kriterien von Kopenhagen für die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen in ausreichendem Maß erfüllt .
Přijaty byly dokonce i mé návrhy týkající se obnovení severojižního železničního spojení s městy Nikšič na hranicích s Bosnou a Skadar v Albánii.
Übernommen wurde außerdem meine Empfehlung, die Nord-Süd-Eisenbahnverbindungen zur Stadt Niksič an der Grenze zu Bosnien und zur albanischen Grenzstadt Shkoder wiederherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z návrhů bylo vytvoření zvláštního fondu rozvojových cílů tisíciletí zaměřeného na činnosti na snižování chudoby ve všech chudých zemích, který by byl transparentně a odpovědně spravován.
Eine Empfehlung lautete, einen eigenen, transparent und rechenschaftspflichtig verwalteten MDG-Fonds einzurichten, der sich auf die Armutsverringerung in allen armen Ländern konzentriert.
(g) Návrhy na zlepšení postupu
(g) Empfehlungen zur Optimierung des Verfahrens
V tomto případě předseda požádá Komisi, aby vzala svůj návrh zpět.
Die Empfehlungen gelten als angenommen, sofern nicht vor Beginn der Tagung mindestens 40 Mitglieder schriftlich Einspruch erhoben haben.
Lysimetry, které již byly nainstalovány, mohou být používány i nadále, ale jejich nové umístění by mělo odpovídat výše uvedenému návrhu.
Bereits angebrachte Lysimeter können weiter verwendet werden, bei neuen Vorrichtungen sollten jedoch diese Empfehlungen beachtet werden.
Zpráva může případně uvést specifické problémy při provádění nebo návrhy na zlepšení kontrol.
Gegebenenfalls werden etwa aufgetretene besondere Schwierigkeiten sowie Empfehlungen zur Verbesserung der Kontrollen aufgeführt.
V obou případech rozhodne Parlament v jediném hlasování, bez pozměňovacích návrhů a bez rozpravy.
Das Parlament kann Empfehlungen gemäß den Artikeln 90 oder 97 dieser Geschäftsordnung abgeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud ano, kdy hodlá předložit konkrétní návrh?
Wenn ja, wann beabsichtigt sie, ein konkretes Konzept zu unterbreiten?
Dívej se na to jako na návrh, podklad pro diskusi.
Ist nur ein Konzept, vielleicht als Grundlage für eine Diskussion.
Pro podporu těchto návrhů jsou nezbytná partnerství.
Um diese Konzepte zu fördern, sind Partnerschaften unerlässlich.
Guvernér Hodges strávil dopoledne s kalifornskými odboráři v diskuzi o svém návrhu na systém zdravotní péče.
Governeur Hodges verbrachte den Morgen bei Gewerkschaften, um sein gesundheitspolitisches Konzept zu diskutieren.
Své návrhy a scénáře pro plán pro energetiku do roku 2050představíme na konci jara.
Dann legen wir Ihnen im späten Frühjahr unsere Konzepte und Szenarien für die Energie-Roadmap 2050 vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý den mám nový návrh, jak se k ní chovat.
Jeden Tag muss ich ein neues Konzept umsetzen, wie ich sie behandle.
Komise vždy trvala na tom, aby byl v textu tento návrh, tento přístup zachován.
Die Kommission hat sich immer dafür eingesetzt, dass dieses Konzept und dieser Ansatz im Text erhalten bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že můžu sehnat peníze, abych udělal návrh a pak projekt.
Ich glaub, ich kann Geld kriegen, um ein Konzept daraus zu machen, und es dann in eine Idee zu verwandeln.
Možná se mýlím, ale nedomnívám se, že problém spočívá v návrhu projektu.
Ich denke allerdings nicht, wobei ich mich auch irren kann, dass es sich um ein Problem mit dem Konzept handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
apeluje na členské státy, aby do návrhů vnitrostátních strategických plánů zaměstnanosti mladých lidí zahrnuly všechny čtyři součásti flexikurity, k nimž patří:
appelliert an die Mitgliedstaaten, alle vier Flexicurity-Komponenten in die nationalen Konzepte für Strategien zur Jugendbeschäftigung aufzunehmen, nämlich:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První výzva k předkládání návrhů byla zveřejněna na jaře roku 2008.
Die erste Aufforderung zur Einreichung von Projekten erfolgte im Frühjahr 2008.
Jak já to vidím, potřebujeme 650 miliónů, abychom zachovali původní návrh.
Wie ich es sehe, brauchen wir 650 Millionen Dollar, um das Projekt zu retten.
kritéria pro přidělení k posouzení kvality návrhu s přihlédnutím k nákladům.
Vergabekriterien zur Beurteilung der Qualität des Projekts unter Berücksichtigung seiner Kosten.
Předložený návrh směrnice chce proto zavést společná základní pravidla, která by platila pro všechny členské státy.
Eine stärkere Einbeziehung der lokalen und regionalen Medien sei "von größtem Nutzen für das europäische Projekt".
Zastánci návrhu vidí v liberalizaci přístavních služeb hlavně šanci na vytvoření nových pracovních příležitostí a podporu hospodářského růstu.
Die Befürworter des Projekts sehen darin vor allem die Chance, neue Arbeitsplätze zu schaffen und Wachstum zu fördern.
Po patnáct let byly předkládány návrhy, probírány seznamy a byla odkládána rozhodnutí.
Fünfzehn Jahre lang wurden Projekte vorgestellt, Listen diskutiert und Entscheidungen hinausgeschoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina Britů je proti návrhu na zavedení biometrického národního průkazu totožnosti.
Die Briten sind mehrheitlich gegen das Projekt eines biometrischen nationalen Personalausweises.
Návrh na vypracování rámcového zákona EU o minimálním příjmu ale poslanci při hlasování ve Výboru pro zaměstnanost a sociální věci nepodpořili.
Sie soll besonderes Augenmerk auf Projekte zur Energieeffizienz legen, um Ressourcen für zukünftiges Wachstum zu gewährleisten.
Proč tedy až donedávna tyto návrhy ležely Radě na stole mezi nevyřízenými věcmi?
Daher meine Frage, warum dieses Projekt bis vor Kurzem noch im Posteingangskorb des Rates hängen geblieben war?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravomoci Parlamentu se omezují na vyslovení souhlasu s legislativním návrhem Komise bez jakýchkoli změn resp. jeho odmítnutí.
Auch ist nach Ansicht des Parlaments die finanzielle Unterstützung für Projekte, die gegen die Umweltvorschriften der EU verstoßen, auszusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
já budu prezentovat svůj návrh v dolní sněmovně ve čtvrtek večer.
Ich persönlich werde meinen Bericht vorlegen. lm Unterhaus am Donnerstag Abend.
Pořad jednání Toto shrnutí dostupných informací o nadcházejícím plenárním zasedání Evropského parlamentu vychází z předběžného návrhu pořadu jednání.
Am Nachmittag debattiert das Plenum zunächst den Bericht zur außenpolitischen Dimension des Kampfes gegen den Terrorismus .
Návrhy(y) usnesení začleněný(é) do zprávy
In den Bericht aufgenommene(r) Entschließungsantrag / -anträge
Zásada "legislativní stopy", kdy by zpravodajové museli uvádět, s kým se stýkali v průběhu vypracovávání svých návrhů, představuje dobrý přístup.
Das Prinzip des "legislativen Fußabdrucks", demzufolge Berichterstatter angeben müssen, mit wem sie während der Erstellung ihrer Berichte Kontakt hatten, ist ein guter Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poslanci navrhují zavedení trestních sankcí Za velmi vážné přestupky stanoví návrh směrnice trestní sankce.
Unerlässlich sei multilaterale Kooperation in internationalen Organisationen, vor allem den Vereinten Nationen, so der Bericht.
Za vítězství zdravého rozumu považuji, že je v tomto návrhu věnována dostatečná pozornost jaderné energetice.
Die Aufmerksamkeit, die im Bericht der Kernenergie gewidmet wird, betrachte ich als einen Sieg der Vernunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni můžeme vyslat pozitivní signál, když budeme pro tento návrh hlasovat nadpoloviční většinou.
Wir alle können ein positives Zeichen setzen, indem eine große Mehrheit für den Bericht stimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž jsem toho názoru, že zpráva jde příliš daleko ve zpochybnění původního návrhu Komise, který je pro hospodářské subjekty přijatelný.
Ebenso denke ich, dass dieser Bericht zu weit geht, wenn er den ursprünglichen Bericht der Kommission in Frage stellt, der für die Unternehmen akzeptabel ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh zároveň konstatuje, že "přesto určitý podíl evropské veřejnosti vnímá euro negativně" a že tato tendence podle průzkumů veřejného mínění stoupá.
Die Nachbarländer des Irak sollen von jeglicher Einmischung in die inneren Angelegenheiten des Landes absehen und die Souveränität des irakischen Volkes anerkennen, so der Bericht.
Radu EU zároveň europoslanci vyzvali, aby po vzoru Parlamentu vyjádřila pevnou vůli jednat nejen o návrhu tzv. finančního výhledu, ale také o zlepšování struktury rozpočtu a kvality jeho plnění.
Das Parlament hat einen Bericht von Reimer BÖGE (EVP-ED, DE) angenommen, der die "Interinstitutionelle Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens" zum Thema hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslyš, měl bych pro tebe jeden návrh.
Ich habe da möglicherweise eine Idee für dich.
Führer přijde s absurdním návrhem, že únosem Churchilla napodobíme Skorzenyho.
Der Führer kommt auf die absurde Idee, wir sollten Churchill entführen.
Musím se přiznat, že já sám jsem byl vůči tomuto návrhu původně skeptický.
Ich muss zugeben, dass ich selbst ursprünglich recht skeptisch gegenüber dieser Idee war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Máte nějaké lepší návrhy?
- Also gut, haben Sie eine bessere Idee?
Ještě jste nepřišel s jiným návrhem.
Sie sprühen auch nicht gerade mit Ideen.
No, tohle jsou vskutku zajímavé návrhy.
also, das sind alles interessante Ideen.
Zaznělo mnoho návrhů, zejména z úst samotného Baracka Obamy nebo v rámci Světového ekonomického fóra v Davosu.
Viele Ideen sind seither geäußert worden, insbesondere von Barack Obama persönlich oder auf dem Weltwirtschaftsforum in Davos.
Bude diskutovat také o návrzích týkajících se možného ochranného mechanismu.
Er wird auch Ideen im Hinblick auf einen möglichen Schutzmechanismus besprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš návrh na prodloužení života našich starších občanů je vynikající.
Es ist eine glänzende Idee, die Lebenserwartung älterer Bürger zu verlängern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když Blanchard přišel se svým návrhem poprvé, byl jsem nadšený, ale skeptický.
Als Blanchard seine Idee erstmals in den Raum stellte, war ich fasziniert, aber skeptisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude také lepší prodloužit odkladnou lhůtu pro automatické pozastavení vyvolané návrhem na přezkum u zadavatele na 12 dní.
Ferner sollte die durch die Beantragung einer Nachprüfung beim Auftraggeber ausgelöste automatische Stillhaltefrist auf 12 Tage verlängert werden.
postupy pro podání návrhu na přezkum podle článku 18 a soudy, které jsou pro tento přezkum příslušné;
die Verfahren für die Beantragung einer Überprüfung gemäß Artikel 18 und die Gerichte, die für eine derartige Überprüfung zuständig sind;
Členské státy rozhodnou o vhodných komunikačních prostředcích, včetně faxu nebo elektronických prostředků, které mají být použity k podání návrhu na přezkum podle prvního pododstavce.
Die Mitgliedstaaten entscheiden über die geeigneten Kommunikationsmittel, einschließlich Fax oder elektronischer Mittel, die für die Beantragung der Nachprüfung gemäß Unterabsatz 1 zu verwenden sind.
Lhůty pro podání návrhu na přezkum
Fristen für die Beantragung einer Nachprüfung
Ve všech ostatních případech, včetně v případě návrhů na přezkum podle čl. 61 odst. 1, určí lhůty pro podání návrhu na přezkum vnitrostátní právo, s výhradou článku 59.
In allen anderen Fällen, einschließlich der Beantragung einer Nachprüfung gemäß Artikel 61 Absatz 1, werden die Fristen für die Beantragung einer Nachprüfung vorbehaltlich des Artikels 59 durch das einzelstaatliche Recht geregelt.
Podání návrhu na přezkum krátce před uplynutím minimální odkladné lhůty by nemělo mít za následek, že orgán příslušný k přezkumnému řízení nebude mít nezbytný minimální čas, aby mohl jednat, zejména prodloužit odkladnou lhůtu pro uzavření smlouvy.
Die Beantragung einer Nachprüfung kurz vor Ablauf der Mindest-Stillhaltefrist sollte nicht dazu führen, dass die für die Nachprüfungsverfahren zuständige Instanz nicht über die Mindestzeit verfügt, die für ein Handeln unerlässlich ist, insbesondere für die Verlängerung der Aussetzung des Vertragsschlusses.
Ve všech ostatních případech, včetně v případě návrhů na přezkum podle čl. 2e odst. 1, určí lhůty pro podání návrhu na přezkum vnitrostátní právo, s výhradou článku 2c.“
In allen anderen Fällen, einschließlich der Beantragung einer Nachprüfung gemäß Artikel 2e Absatz 1, werden die Fristen für die Beantragung einer Nachprüfung vorbehaltlich des Artikels 2c durch das einzelstaatliche Recht geregelt.“
Pokud členský stát požaduje, aby osoba, která má v úmyslu zahájit přezkumné řízení, o tomto záměru informovala veřejného zadavatele nebo zadavatele, je třeba jasně stanovit, že by tím neměla být dotčena odkladná lhůta ani žádná jiná lhůta pro podání návrhu na přezkum.
Wenn ein Mitgliedstaat verlangt, dass eine Person, die ein Nachprüfungsverfahren anstrengen will, den öffentlichen Auftraggeber oder den Auftraggeber darüber in Kenntnis setzt, so muss klargestellt werden, dass dies nicht die Stillhaltefrist oder etwaige andere Fristen zur Beantragung einer Nachprüfung beeinträchtigen darf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhou situací je případ , kdy se podstatné nové návrhy předkládají po přijetí stanoviska ze strany ECB .
Im zweiten Fall werden wesentliche neue Vorschriften erst nach der Verabschiedung der Stellungnahme der EZB vorgeschlagen .
Já jsem ten návrh zákona četla.
Ich habe diese Vorschriften gelesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
18. je velmi zklamán pokračujícím zpožděním při předkládání návrhu o označování energetické účinnost automobilů, a žádá tudíž Komisi, aby urychleně nalezla nové způsoby, jak omezit klimatické dopady dopravy;
18. erklärt sich sehr enttäuscht über die anhaltenden Verzögerungen bei der Vorlage von Vorschriften über die Energieeffizienz-Kennzeichnung von Kraftfahrzeugen und fordert deshalb die Kommission auf, beschleunigt neue Mittel zur Bewältigung der Klimaauswirkungen des Verkehrs ausfindig zu machen;
Části kapitoly V tohoto návrhu týkající se nepřiměřených smluvních podmínek jsou problematické s ohledem na vnitrostátní systémy smluvního práva v mnoha členských státech, v nichž jsou vnitrostátní právní předpisy velice vyvinuté díky tradici smluvního práva a velmi malému objemu právních předpisů EU.
Die Teile von Abschnitt V, die die Vorschriften über missbräuchliche Vertragsklauseln betreffen, sind im Hinblick auf das einzelstaatliche Vertragsrecht vieler Mitgliedstaaten problematisch, da deren nationale Rechtsvorschriften auf Grund vertragsrechtlicher Grundsätze und weniger Gemeinschaftsvorschriften weit entwickelt sind.
Tato definice odkazuje na návrhy předpisů právně závazných a všeobecně použitelných na celém ( nebo na geograficky odlišeném ) území dotčeného členského státu , jež stanoví pravidla , která budou platit pro "neurčitý počet případů a jsou směrovány k neurčitému počtu " osob .
Diese Definition bezieht sich auf Vorschriften , die Regeln für "eine unbestimmte Anzahl von Fällen [ festlegen ] und sich an eine unbestimmte Anzahl " von Personen richten , sobald diese Vorschriften im gesamten Gebiet ( oder in einem geographisch abgegrenzten Gebiet ) eines Mitgliedstaats rechtsverbindlich und allgemein anwendbar sind .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schválit návrh
einen Antrag billigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely čl. 46 odst. 3 písm. b) vydá soud, který smír schválil nebo před nímž byl smír uzavřen, na návrh kterékoli dotčené strany potvrzení za použití formuláře stanoveného poradním postupem podle čl. 81 odst. 2.
Für die Zwecke des Artikels 46 Absatz 3 Buchstabe b stellt das Gericht, das den Vergleich gebilligt hat oder vor dem der Vergleich geschlossen wurde, auf Antrag eines Berechtigten eine Bescheinigung unter Verwendung des nach dem Beratungsverfahren nach Artikel 81 Absatz 2 erstellten Formblatts aus.
odmítnout návrh
den Vorschlag ablehnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odmítnout návrh Komise ohledně pružnosti při převodu prostředků mezi jednotlivými okruhy,
den Vorschlag der Kommission für die Reallokationsflexibilität zwischen den Rubriken abzulehnen,
Rada odmítla náš návrh na blok pro seniory.
Der Commissioner hat unseren Vorschlag für eine Senioreneinheit abgelehnt.
Návrhy, které nedosáhly prahových hodnot nebo nesplňují výše popsanou mezní úroveň, budou odmítnuty.
Vorschläge, die die Mindestpunktzahlen oder den ‚Kappungswert‘ nicht erreichen, werden abgelehnt.
Doporučuji, aby odmítla Lemecův návrh a rozmístila podél hranic další lodě.
Ich empfehle ihr, den Vorschlag abzulehnen und mehr Schiffe an der Grenze zu stationieren.
Kdyby tato vláda jednoduše plnila své sliby z předvolební kampaně, už by návrh odmítla.
Wollte die Regierung einfach nur ihr Wahlkampfversprechen einlösen, hätte sie den Vorschlag bereits abgelehnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekněme, že tato skupina odmítne vaše návrhy. Jaká je další možnost?
Wenn diese Gruppe ihre Vorschläge ablehnt, was wäre dann die Alternative?
Proto jsme hlasovali pro tuto zprávu, ačkoli je nám líto, že ostatní příznivé návrhy byly odmítnuty.
Daher haben wir für den Bericht gestimmt, bedauern es aber, dass andere konstruktive Vorschläge abgelehnt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada tento návrh odmítla a začlenila pouze jedinou zmínku do článku 14 obecného nařízení.
Der Rat hat den Vorschlag abgelehnt und es vorgezogen, einen einzigen Verweis in Artikel 14 der allgemeinen Verordnung einzufügen.
Každý zpravodaj měl přinejmenším tu slušnost a řekl, že tyto návrhy by měly být odmítnuty, dokud Lisabonská smlouva nenabude právní platnost.
Jeder einzelne Berichterstatter hatte zumindest den Anstand zu sagen, dass diese Vorschläge bis zum Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon abgelehnt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žadatelé, jejichž návrhy byly v některé fázi odmítnuty, jsou vyrozuměni v souladu s čl. 133 odst. 3 finančního nařízení.
Antragsteller, deren Vorschlag in einer der Verfahrensstufen abgelehnt wurde, erhalten einen Ablehnungsbescheid gemäß Artikel 133 Absatz 3 der Haushaltsordnung.
dodatečný návrh
Zusatzantrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní komisařko, v dodatečném návrhu, který je předložen se čtyřiceti podpisy, vyzýváme k navýšení minimální výše podpory, neboť toto krátkodobé opatření by umožnilo pomoci především menším producentům mléka.
Frau Kommissarin, wir fordern als kurzfristige Maßnahme eine Anhebung der De-minimis-Beihilfen gemäß einem Zusatzantrag, der mit 40 Unterschriften eingebracht worden ist, weil dies eine Möglichkeit wäre, gerade auch den kleineren Milchbauern zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
návrh usnesení
Beschlussentwurf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh usnesení by měl jasně odkazovat buď na systém samotný, nebo na shrnutí jeho základních podmínek.
Der Beschlussentwurf sollte zweifelsfrei entweder auf die Regelung selbst oder die Zusammenfassung der wesentlichen Konditionen verweisen.
pozměnit návrh
den Entwurf modifizieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory snaze některých členských států tento návrh blokovat, pozměnit ho nebo ho pohřbít velká většina OSN 15. listopadu připustila návrh k hlasování.
Eine große Mehrheit der Mitgliedsstaaten hat am 15. November einen entsprechenden Entwurf verabschiedet – trotz der Versuche einiger Mitgliedsstaaten, diesen zu blockieren, zu modifizieren oder zu beerdigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
předběžný návrh
Vorentwurf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny v návrhu rozpočtu oproti předběžnému návrhu jsou uvedeny v tabulce v příloze.
Die Veränderungen im Haushaltsentwurf gegenüber dem Vorentwurf sind in der beigefügten Tabelle dargestellt.
bere na vědomí předběžný návrh opravného rozpočtu č. 1/2008;
nimmt Kenntnis von dem Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplan Nr. 1/2008;
Komise předkládá návrh rozpočtu namísto předběžného návrhu rozpočtu
Es gibt keinen Vorentwurf zum Haushaltsplan mehr.
Dá se tedy říci, že podíl určený na zahraniční vztahy a rozvoj byl v předběžném návrhu rozpočtu snížen.
Man kann also sagen, dass der Anteil für auswärtige Beziehungen und Entwicklung im Vorentwurf des Haushaltsplans verringert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise předloží odhad příjmů a výdajů rozpočtovému orgánu spolu s předběžným návrhem souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Kommission übermittelt den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union der Haushaltsbehörde.
Uvedený odhad předloží Komise spolu s předběžným návrhem souhrnného rozpočtu
Die Kommission übermittelt den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen
K přípravě předběžného návrhu rozpočtu na rok 2006 přistupovala Komise opatrně.
Die Kommission entscheidet sich im Vorentwurf des Haushaltsplans für 2006 für einen vorsichtigen Ansatz.
1. bere na vědomí předběžný návrh opravného rozpočtu č. 7/2007;
1. nimmt Kenntnis von dem Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 7/2007;
1. bere na vědomí předběžný návrh opravného rozpočtu č. 11/2008;
1. nimmt den Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 11/2008 zur Kenntnis;
Komise na základě odhadů začlení do předběžného návrhu souhrnného rozpočtu
zu zahlenden Zuschusses in den Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen
náš návrh
unseren Vorschlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně bylo nezbytné náš návrh po formální stránce pozměnit, abychom mohli provést tyto podstatné úpravy, což zapříčinilo již zmíněné zpoždění.
Andererseits war es notwendig, unseren Vorschlag formal zu ändern, um diese wesentlichen Änderungen vorzunehmen, und daraus erklärt sich der angesprochene Zeitverzug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada odmítla náš návrh na blok pro seniory.
Der Commissioner hat unseren Vorschlag für eine Senioreneinheit abgelehnt.
Vyzývám výrobce, aby na náš návrh reagovali.
Ich appelliere an die Hersteller, auf unseren Vorschlag zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdrželi jste náš návrh? O zřízení první banky v Kolumbii.
Habt Ihr unseren Vorschlag erhalten, zur Gründung der ersten Bank in Kolumbien?
To by byl špatný výsledek a to je důvod, proč jsme předložili náš návrh.
Das wäre ein schlechtes Resultat und das ist der Grund, warum wir unseren Vorschlag beibehalten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš si, že dr. Rosenzweig přijme náš návrh?
Wird Dr. Rosenzweig unseren Vorschlag akzeptieren?
Těší mne také, že zpráva se z větší části shoduje s názory Komise a podporuje náš návrh.
Auch freue ich mich, dass der Bericht der Kommission weitgehend folgt und unseren Vorschlag weitgehend unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nun, ihr kennt unseren Vorschlag.
Náš návrh se setkal s významným mlčením.
Die Reaktion auf unseren Vorschlag war eisernes Schweigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud zablokujete náš návrh a potrubí bude schváleno, ropa klesne na 79 dolarů za barel a ruská vláda vyhlásí bankrot.
Wenn Sie unseren Vorschlag blockieren und die Pipeline genehmigt wird, fällt der Ölpreis unter $79 pro Barrel und die russische Regierung geht bankrott.
podat návrh
Antrag stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stát může v souladu s článkem 63 prohlásit, že návrhy na uznání a výkon dohody o výživném lze podat pouze prostřednictvím ústředních orgánů.
Ein Staat kann nach Artikel 63 erklären, dass Anträge auf Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsvereinbarungen nur über die Zentralen Behörden gestellt werden können.
Mrzí mě to, Vaše Ctihodnosti, ale návrh byl již podán.
Tut mir leid, Euer Ehren, aber mein Antrag ist gestellt.
Později generální prokurátor proti usnesení krajského soudu podal návrh na zahájení mimořádného dovolacího řízení.
Gegen den Beschluss des Bezirksgerichtes stellte zunächst der Generalstaatsanwalt Antrag auf Eröffnung eines außerordentlichen Berufungsverfahrens.
Rád bych podal návrh k tomu, abychom případy soudili zvlášť.
- Dann stelle ich einen Antrag auf Trennung der Verfahren.
Ve správním řízení o návrhu na zrušení ochranné známky nebo na prohlášení ochranné známky za neplatnou jsou oprávněni návrh podat alespoň:
Im Rahmen des Verwaltungsverfahrens sind zumindest folgende Personen berechtigt, einen Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit einer Marke zu stellen:
Dnes podáme návrh, který může zrušit trest smrti.
So können wir heute einen Antrag stellen dein Todesurteil aufzuheben.
Není-li návrh v této lhůtě podán, pokračuje soud v řízení; protinávrh se považuje za vzatý zpět.
Wird der Antrag nicht innerhalb der Frist gestellt, wird das Verfahren fortgesetzt; die Widerklage gilt als zurückgenommen.
Chtěl bych podat návrh na stažení obvinění proti mému klientovi.
Ich möchte den Antrag stellen die Klage gegen meinen Klienten fallen zu lassen.
Návrh na zrušení práv majitele ochranné známky Společenství nebo prohlášení této ochranné známky za neplatnou může podat u úřadu:
Ein Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Gemeinschaftsmarke kann beim Amt gestellt werden:
Pokud chcete něco říct, podejte návrh.
- Wenn Sie etwas zu sagen haben, stellen Sie einen Antrag.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit návrh
1907 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NÁVRH ROZHODNUTÍ a NÁVRH USNESENÍ
VORSCHLÄGE FÜR BESCHLÜSSE und ENTSCHLIESSUNGSANTRAG
Tento pozměňovací návrh doplňuje předchozí pozměňovací návrh.
Dieser Änderungsantrag dient zur Ergänzung des vorherigen Änderungsantrags.
Pozměňovací návrh 14 a ústní pozměňovací návrh
Abänderung 14 und mündlicher Änderungsantrag
Tento pozměňovací návrh nahrazuje pozměňovací návrh 13.
Dieser Änderungsantrag ersetzt Änderungsantrag 13.
Tento návrh Rada přivítala.
Dies wurde vom Rat begrüßt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh usnesení proto podporuji.
Ich stimme dem Entschließungsantrag daher zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh odmítáme.
Lassen Sie uns diesen Änderungsantrag ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento návrh však odmítám.
Ich opponiere jedoch gegen diesen Änderungsantrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak zní pozměňovací návrh.
Das ist der Wortlaut des Änderungsantrags.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh bohužel neprošel.
Leider wurde dieser Änderungsentwurf nicht angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag wird aus diesem Grund zurückgezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji tento návrh usnesení.
Ich unterstütze diesen Entschließungsantrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a předběžný návrh rozpočtu,
und den Vorentwurf des Haushaltsplans
Jak hodnotíte tento návrh?
- pozměňovací návrh 8: pro
- Änderungsantrag 8: dafür
- pozměňovací návrh 5: proti
- Änderungsantrag 5: dagegen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich stimme dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entschließung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also gut. Ich schlage Ihnen eine Handel vor.
Nehlasujte pro Návrh 598.
Stimmen Sie für "NEIN" auf Prop 598
Tvůj návrh si poznamenám.
Deine Meinung ist notiert.
- Ich sag nur drei Wörter:
- Klientovi se návrh nelíbil.
- Der Kunde hat es gehasst.
Das ist mein Vοrschlag gewesen.
Sie wollten ein idiotensicheres System, Sir.
- Ich habe ein Job für dich.
Má jistej obchodní návrh.
Er schlägt dir 'n Geschäft vor.
Zamítli náš návrh amnestie.
Sie haben unser Amnestieangebot abgelehnt.
Was hat sie Euch vorgeschlagen?
- Was, was noch? Ich weiß nicht.
Predkládám návrh zákona, pane.
Ich habe eine Gesetzvorlage, Sir.
- Das ist keine sexuelle Avance.
Es gibt noch eine Bedingung.
- Haben Sie irgendwelche Vorschläge?
Máte nějaký návrh, Brandte?
Was schlagen Sie vor, Brandt?
Je krásná. obdivuhodný návrh.
Wunderschön. Eine gute Arbeit.
Proto vítám návrh Komise.
Ich begrüße daher die Vorschläge der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist eine Rohfassung.
Ich will dir 'nen Deal vorschlagen.
In Ordnung, hier ist die Sache.
Přehodnotil jsem váš návrh.
Nein, keine lobende Erwähnung.
Meine Herren, Vorschläge?
- Haben Sie irgendwelche Vorschläge?
Wir haben ermutigende Neuigkeiten.
Musím tento návrh dokončit.
Ich muss es bis morgen fertig haben.
Für den Prototypen eines Trägerjagdflugzeugs der Marine.
Přistoupil jsem na návrh.
Ich habe soeben Ihrem Deal zugestimmt.
Já nepotřebuji návrh přestavby.
Ich will keine Entwicklungsvorschläge.
Beweisen Sie, dass Sie einen schönen Busen haben.
Ich schlage Ihnen einen Deal vor.
Máš ten návrh odstupného?
- Hast du die Abfindungszeilen?
Ich mache Ihnen einen guten Preis.
Lasst mich frei, oder ihr seid tot.
Ich schlag' dir etwas vor.
In Ordnung, so stehen die Dinge.
Hast du die Gesetzesvorlage gelesen?
Das ist der einzige Deal den es gibt.
návrh a design produktu
Produktentwürfe und Produktentwicklungen,
Tento návrh rovněž nezahrnuje:
Er gilt weiterhin nicht für:
Tento návrh jste podpořili?
- To mi předhazujete návrh?
Nun, ich suche nach Spenden.
- Möchtest du was anderes tun?
Aber du kennst meine Präsentation.
Von uns wissen sie nicht.
Dobře proveďte tento návrh.
Ich möchte dir etwas vorschlagen.
Er kippte ihre Entscheidung.
Ich will einen Deal mit Ihnen machen.
- Já jen predkládám návrh.
- Ich mache nur Vorschläge.
Also, was schlägst du vor?
Ich schlage ein Geschäft vor.
Sind Sie nicht für den Gesetzesentwurf?
Sie führen bei diesem Gesetzesentwurf die Feder.
Also das Einzige, was wir nicht wissen,
Ich werde Ihnen etwas vorschlagen.
Das hier ist seine Erfindung.
Opravdu dobrej první návrh.
Und ein wirklich tolles Erstlingswerk..
Promiň, ale takový návrh?
Tut mir leid, aber solch eine Bitte?
Der Vorstand hat Sie abgewiesen.
Pozměňovací návrh č. 79 je širší a pozměňovací návrh č.
Ich möchte vorschlagen, die Abstimmungsreihenfolge umzudrehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Tento pozměňovací návrh přebírá pozměňovací návrh 101 z prvního čtení.)
(Wiedereinsetzung des Änderungsantrags 101 aus erster Lesung).