Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=návrh&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

návrhVorschlag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude-li to nezbytné, předloží návrhy změn tohoto nařízení.
Erforderlichenfalls legt sie Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni tedy vědí, že návrh číslo 1 prošel.
Jeder weiß ja, dass Vorschlag 1 angenommen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, s potěšením jsem hlasoval pro tento návrh.
Herr Präsident! Ich habe gern für diesen Vorschlag gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Cole, výbor je připraven vyslechnout váš návrh.
Mister Cole, der Aufsichtsrat würde gern Ihre Vorschläge hören.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby předloží Komise vhodné návrhy na změnu této směrnice.
Die Kommission legt erforderlichenfalls geeignete Vorschläge zur Änderung dieser Richtlinie vor.
   Korpustyp: EU
Pane La Forgi, do hodiny chci váš nejlepší návrh.
Mr La Forge, in spätestens einer Stunde erwarten wir Vorschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Rada souhlasila s návrhem Komise, aby byla tato vyrovnávací opatření zachována.
Der Rat hat dem Vorschlag der Kommission zugestimmt, diese Ausgleichsmaßnahmen beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Proč by se chtěl sejít s Orestem bez skutečného návrhu.
Warum will er sich mit Orestes ohne konkrete Vorschläge treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou Komisi předložit návrhy na doprovodná opatření;
Die Mitgliedstaaten können der Kommission Vorschläge für Begleitmaßnahmen übermitteln;
   Korpustyp: EU
Paine obvinuje Smitha ze zneužití návrhu zákona ve vlastní prospech.
Paine beschuldigt Smith, einen Vorschlag für eigenen Profit durchsetzen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schválit návrh einen Antrag billigen 1
odmítnout návrh den Vorschlag ablehnen 112
dodatečný návrh Zusatzantrag 1
návrh usnesení Beschlussentwurf 1
pozměnit návrh den Entwurf modifizieren 1
předběžný návrh Vorentwurf 275
náš návrh unseren Vorschlag 32
podat návrh Antrag stellen 35

100 weitere Verwendungsbeispiele mit návrh

1907 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Návrh
Selbst ist die Braut
   Korpustyp: Wikipedia
NÁVRH ROZHODNUTÍ a NÁVRH USNESENÍ
VORSCHLÄGE FÜR BESCHLÜSSE und ENTSCHLIESSUNGSANTRAG
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh doplňuje předchozí pozměňovací návrh.
Dieser Änderungsantrag dient zur Ergänzung des vorherigen Änderungsantrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh 14 a ústní pozměňovací návrh
Abänderung 14 und mündlicher Änderungsantrag
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh nahrazuje pozměňovací návrh 13.
Dieser Änderungsantrag ersetzt Änderungsantrag 13.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh Rada přivítala.
Dies wurde vom Rat begrüßt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh usnesení proto podporuji.
Ich stimme dem Entschließungsantrag daher zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh odmítáme.
Lassen Sie uns diesen Änderungsantrag ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh však odmítám.
Ich opponiere jedoch gegen diesen Änderungsantrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je můj návrh.
Das schlage ich vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak zní pozměňovací návrh.
Das ist der Wortlaut des Änderungsantrags.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh bohužel neprošel.
Leider wurde dieser Änderungsentwurf nicht angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh je tedy stažen.
Der Änderungsantrag wird aus diesem Grund zurückgezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji tento návrh usnesení.
Ich unterstütze diesen Entschließungsantrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a předběžný návrh rozpočtu,
und den Vorentwurf des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodnotíte tento návrh?
Was halten Sie davon?
   Korpustyp: EU DCEP
- pozměňovací návrh 8: pro
- Änderungsantrag 8: dafür
   Korpustyp: EU DCEP
- pozměňovací návrh 5: proti
- Änderungsantrag 5: dagegen
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasoval jsem pro návrh.
Ich habe dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Pro návrh.
schriftlich. - Ich stimme dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro návrh.
Ich habe für die Entschließung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, udělám ti návrh.
Also gut. Ich schlage Ihnen eine Handel vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nehlasujte pro Návrh 598.
Stimmen Sie für "NEIN" auf Prop 598
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj návrh si poznamenám.
Deine Meinung ist notiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás návrh.
- Ich sag nur drei Wörter:
   Korpustyp: Untertitel
- Klientovi se návrh nelíbil.
- Der Kunde hat es gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
To byl můj návrh.
Das ist mein Vοrschlag gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to váš návrh.
Sie wollten ein idiotensicheres System, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je můj návrh.
Das ist der Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe návrh.
- Ich habe ein Job für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Má jistej obchodní návrh.
Er schlägt dir 'n Geschäft vor.
   Korpustyp: Untertitel
Zamítli náš návrh amnestie.
Sie haben unser Amnestieangebot abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zní můj návrh.
Das ist der Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl její návrh?
Was hat sie Euch vorgeschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, další návrh.
- Was, was noch? Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Predkládám návrh zákona, pane.
Ich habe eine Gesetzvorlage, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
"Návrh na rozvod."
"Absicht auf Scheidung."
   Korpustyp: Untertitel
To není sexuální návrh.
- Das ist keine sexuelle Avance.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás návrh.
Es gibt noch eine Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen návrh.
Nur so ein Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš snad nějaký návrh?
- Haben Sie irgendwelche Vorschläge?
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaký návrh, Brandte?
Was schlagen Sie vor, Brandt?
   Korpustyp: Untertitel
To má být návrh?
Das ist ein Rat?
   Korpustyp: Untertitel
Je krásná. obdivuhodný návrh.
Wunderschön. Eine gute Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Proto vítám návrh Komise.
Ich begrüße daher die Vorschläge der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady je hrubý návrh.
Hier ist eine Rohfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe návrh.
Ich will dir 'nen Deal vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tady je návrh.
In Ordnung, hier ist die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Přehodnotil jsem váš návrh.
Ich hab's mir überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, žádný návrh.
Nein, keine lobende Erwähnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký návrh, pánové?
Meine Herren, Vorschläge?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen návrh.
Wollte ich nur sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte nějaký návrh?
- Haben Sie irgendwelche Vorschläge?
   Korpustyp: Untertitel
Máme pro vás návrh.
Wir haben ermutigende Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tento návrh dokončit.
Ich muss es bis morgen fertig haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to návrh námořnictva.
Für den Prototypen eines Trägerjagdflugzeugs der Marine.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tvůj návrh?
Ein Schuhdesign?
   Korpustyp: Untertitel
Přistoupil jsem na návrh.
Ich habe soeben Ihrem Deal zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Já nepotřebuji návrh přestavby.
Ich will keine Entwicklungsvorschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přátelský návrh.
Beweisen Sie, dass Sie einen schönen Busen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mám druhý návrh.
Ich schlage Ihnen einen Deal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ten návrh odstupného?
- Hast du die Abfindungszeilen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás návrh.
Ich mache Ihnen einen guten Preis.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj návrh.
so lautet die Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
První návrh je Merete.
Mein Favorit ist Merete.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe návrh.
Lasst mich frei, oder ihr seid tot.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je můj návrh.
Ich schlag' dir etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, tady je návrh.
In Ordnung, so stehen die Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsi ten návrh?
Hast du die Gesetzesvorlage gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
- To je jediný návrh.
Das ist der einzige Deal den es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
návrh a design produktu
 Produktentwürfe und Produktentwicklungen,
   Korpustyp: EU
Tento návrh rovněž nezahrnuje:
Er gilt weiterhin nicht für:
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh jste podpořili?
Was halten Sie davon?
   Korpustyp: EU DCEP
- To mi předhazujete návrh?
Nun, ich suche nach Spenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš nějaký jiný návrh?
- Möchtest du was anderes tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je pro návrh?
- Alle, die dafür sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale znáš můj návrh.
Aber du kennst meine Präsentation.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás návrh.
Überlegt es euch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaký lepší návrh?
Von uns wissen sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zajímavý návrh.
Ist 'ne Überlegung wert.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře proveďte tento návrh.
So machen wir es.
   Korpustyp: Untertitel
- Ťukání není jen návrh.
Ich muss mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
To je pouze návrh.
Nur so ein Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe návrh.
Ich möchte dir etwas vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sám zvýšil návrh rady!
Er kippte ihre Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe návrh.
Ich will einen Deal mit Ihnen machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jen predkládám návrh.
- Ich mache nur Vorschläge.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže, jaký máš návrh?
Also, was schlägst du vor?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás návrh.
Ich schlage ein Geschäft vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte být pro návrh?
Sind Sie nicht für den Gesetzesentwurf?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty ten návrh vedeš.
Sie führen bei diesem Gesetzesentwurf die Feder.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh je dost podrobný.
Also das Einzige, was wir nicht wissen,
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás návrh.
Ich werde Ihnen etwas vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeho návrh.
Das hier ist seine Erfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu dobrej první návrh.
Und ein wirklich tolles Erstlingswerk..
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale takový návrh?
Tut mir leid, aber solch eine Bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe návrh.
Hier ist die Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Rada tvůj návrh zamítla.
Der Vorstand hat Sie abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozměňovací návrh č. 79 je širší a pozměňovací návrh č.
Ich möchte vorschlagen, die Abstimmungsreihenfolge umzudrehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Tento pozměňovací návrh přebírá pozměňovací návrh 101 z prvního čtení.)
(Wiedereinsetzung des Änderungsantrags 101 aus erster Lesung).
   Korpustyp: EU DCEP