Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V porovnání s původním návrhem byla provedena některá drobná vylepšení.
- Insgesamt wurden kleine Verbesserungen gegenüber dem ursprünglichen Entwurf erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen říkám, všichni přijdeme s návrhem, o kterým si každý z nás myslí, že je nejlepší, a pak budeme hlasovat.
Wir sollten alle einen Entwurf machen, den wir gut finden, und anschließend stimmen wir ab.
Zpravodajka s tímto návrhem opravného rozpočtu souhlasí, nicméně by ráda zdůraznila toto:
Die Berichterstatterin billigt den vorgeschlagenen Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans, möchte jedoch Folgendes unterstreichen.
Komise rovněž pozorně sleduje činnost Rady Evropy v souvislosti s návrhem doporučení týkajícího se profilování.
Die Kommission verfolgt auch die Aktivitäten des Europarats beim Entwurf einer Empfehlung über Profilerstellung aufmerksam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stálý výbor byl v souvislosti s uvedeným návrhem konzultován dne 20. února 2009.
Der Ständige Ausschuss wurde am 20. Februar 2009 zu dem genannten Entwurf konsultiert.
uděluje souhlas s návrhem rozhodnutí Rady, bez ohledu na to, které členské státy se zúčastní;
gibt ungeachtet dessen, welche Mitgliedstaaten teilnehmen, seine Zustimmung zu dem Entwurf des Beschlusses des Rates;
Druhý vedoucí delegace s návrhem buď souhlasí, nebo předloží navrhované změny.
Der andere Delegationsleiter stimmt dem Entwurf zu oder schlägt Änderungen vor.
Spolu s návrhem zprávy o přezkoumání předloží Komise výboru:
Zusammen mit dem Entwurf eines Beurteilungsberichts legt die Kommission dem Ausschuss Folgendes vor:
1. odmítá vyslovit souhlas s návrhem nařízení Rady, kterým se stanoví víceletý finanční rámec na období 2007–2013;
1. verweigert seine Zustimmung zu dem Entwurf einer Verordnung des Rates zur Festlegung des mehrjährigen Finanzrahmens für die Jahre 2007-2013;
1. uděluje souhlas s návrhem rozhodnutí Rady, bez ohledu na to, které členské státy se zúčastní;
1. gibt ungeachtet dessen, welche Mitgliedstaaten teilnehmen, seine Zustimmung zu dem Entwurf eines Beschlusses des Rates;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tímto návrhem
diesem Vorschlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost předložená Litvou je s tímto návrhem v souladu.
Der Antrag Litauens steht mit diesem Vorschlag in Einklang.
Žádost podaná Lotyšskem je s tímto návrhem v souladu.
Der Antrag Lettlands steht mit diesem Vorschlag in Einklang.
Doris Pack souhlasila s tímto návrhem a doporučila přijetí pozměňovacích návrhů 16 a 20.
Doris Pack stimmt diesem Vorschlag zu und empfiehlt die Annahme der Änderungsanträge 16 und 20.
V souvislosti s tímto návrhem však není jasné, jaké řešení by bylo nejlepší.
Allerdings ist bei diesem Vorschlag nicht klar, welches die beste Option sein wird.
Domnívám se rovněž, že finanční zátěž spjatá s tímto návrhem by mnoha dopravcům zabránila vykonávat činnost.
Ferner denke ich, dass die mit diesem Vorschlag verbundene finanzielle Belastung für viele Beförderungsunternehmen untragbar wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament vyslovil souhlas s tímto návrhem.
Das Parlament stimmt diesem Vorschlag zu.
Uvedená zpráva byla předložena Evropskému parlamentu a Radě souběžně s tímto návrhem.
Dieser Bericht wurde dem Europäischen Parlament und dem Rat parallel zu diesem Vorschlag vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise tímto návrhem zahájila náročný a chvályhodný projekt.
Mit diesem Vorschlag hat die Kommission ein ehrgeiziges und lobenswertes Vorhaben in Angriff genommen.
Neexistuje zřejmě lepší příležitost hájit volný obchod i solidaritu než v souvislosti s tímto návrhem.
Es gibt wohl kaum eine bessere Möglichkeit für den Freihandel und die Solidarität einzustehen, als im Zusammenhang mit diesem Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádost předložená Polskou republikou je v souladu s tímto návrhem.
Der Antrag Polens steht mit diesem Vorschlag in Einklang.
s tímto návrhem
mit diesem Vorschlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost předložená Litvou je s tímto návrhem v souladu.
Der Antrag Litauens steht mit diesem Vorschlag in Einklang.
Žádost podaná Lotyšskem je s tímto návrhem v souladu.
Der Antrag Lettlands steht mit diesem Vorschlag in Einklang.
Domnívám se rovněž, že finanční zátěž spjatá s tímto návrhem by mnoha dopravcům zabránila vykonávat činnost.
Ferner denke ich, dass die mit diesem Vorschlag verbundene finanzielle Belastung für viele Beförderungsunternehmen untragbar wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje zřejmě lepší příležitost hájit volný obchod i solidaritu než v souvislosti s tímto návrhem.
Es gibt wohl kaum eine bessere Möglichkeit für den Freihandel und die Solidarität einzustehen, als im Zusammenhang mit diesem Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádost předložená Polskou republikou je v souladu s tímto návrhem.
Der Antrag Polens steht mit diesem Vorschlag in Einklang.
Paní komisařko, od začátku s tímto návrhem souhlasím.
Mit diesem Vorschlag war ich von Anfang an einverstanden, Frau Kommissarin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, ráda bych začala poděkováním panu Mandersovi a našim kolegům poslancům za velmi konstruktivní spolupráci v souvislosti s tímto návrhem.
Herr Präsident! Ich möchte damit beginnen, Herrn Manders und unseren Kollegen für ihre sehr konstruktive Zusammenarbeit in Zusammenhang mit diesem Vorschlag zu danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme Komisi vděčni za to, že s tímto návrhem přišla.
Wir sind der Kommission dankbar, dass sie mit diesem Vorschlag gekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament vyslovil souhlas s tímto návrhem.
Das Parlament erklärt sich mit diesem Vorschlag einverstanden.
Budeme dále společně s Parlamentem a Radou usilovat o dosažení pokroku s tímto návrhem v rámci širšího azylového balíčku.
Wir werden unsere Zusammenarbeit mit dem Parlament und dem Rat in Bezug auf Fortschritte bei diesem Vorschlag im Zusammenhang des erweiterten Asylpakets fortsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s tímto návrhem
zu diesem Vorschlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament vyslovil souhlas s tímto návrhem.
Das Parlament stimmt diesem Vorschlag zu.
Uvedená zpráva byla předložena Evropskému parlamentu a Radě souběžně s tímto návrhem.
Dieser Bericht wurde dem Europäischen Parlament und dem Rat parallel zu diesem Vorschlag vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s tímto návrhem nebyly od zúčastněných stran obdrženy žádné připomínky.
Von den interessierten Parteien gingen zu diesem Vorschlag keine Stellungnahmen ein.
Evropský parlament se nyní musí rozhodnout, zda vysloví souhlas s tímto návrhem.
Das Europäische Parlament muss nun entscheiden, ob es seine Zustimmung zu diesem Vorschlag gibt.
Parlament vyslovil souhlas s tímto návrhem.
Das Parlament erklärt seine Zustimmung zu diesem Vorschlag.
Zcela souhlasím s tímto návrhem.
Ich stimme diesem Vorschlag voll zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně s tímto návrhem Komise předložila návrh opravného rozpočtu (NOR č. 8/2010 ze dne 24. září 2010), aby do rozpočtu na rok 2010 mohly být začleněny odpovídající prostředky na závazky a na platby, jak je stanoveno v bodě 26 IID.
Parallel zu diesem Vorschlag hat die Kommission, wie unter Nummer 26 der IIV vorgesehen, einen Berichtigungshaushaltsplan (BH Nr. 8/2010 vom 24. September 2010) vorgelegt, um die entsprechenden Mittel und Zahlungen einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už teď vidím a předpokládám nové možnosti, které - ať si říká kdo chce, co chce - se otevírají a teší mě, že v souvislosti s tímto návrhem nepochybně dosáhneme širokého konsensu.
Ich kann mir die neuen Perspektiven, die sich - wie auch immer - hier eröffnen, schon vorstellen und sehe sie vor mir. Daher bin hoch erfreut darüber, dass es zweifellos einen breiten Konsens zu diesem Vorschlag geben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně s tímto návrhem Komise předložila návrh opravného rozpočtu (NOR č. 8/2010 ze dne 24. září 2010), aby do rozpočtu na rok 2010 mohly být začleněny odpovídající prostředky na závazky a na platby, jak je stanoveno v bodě 26 IID.
Parallel zu diesem Vorschlag hat die Kommission einen Vorentwurf eines Berichtigungshaushaltsplans vorgelegt (VEBH Nr. 8/2010 vom 24. September 2010), um in Übereinstimmung mit Nummer 26 der IIV die entsprechenden Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen in den Haushaltsplan 2010 einzusetzen.
Současně s tímto návrhem Komise předložila předběžný návrh opravného rozpočtu (PNOR č. 7/2009), aby do rozpočtu na rok 2009 mohly být začleněny odpovídající prostředky na závazky a na platby, jak je stanoveno v bodě 26 interinstitucionální dohody.
Parallel zu diesem Vorschlag hat die Kommission einen Vorentwurf eines Berichtigungshaushaltsplans vorgelegt (VEBH Nr. 7/2009), um in Übereinstimmung mit Nummer 26 der IIV die entsprechenden Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen in den Haushaltsplan 2009 einzusetzen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit návrhem
558 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Souhlasím s vaším návrhem.
Ich akzeptiere Ihr Angebot.
Du bist nicht mein Design.
Sie kamen mit einem Angebot.
Luisa Morgantini s návrhem souhlasila.
Luisa Morgantini gebilligt wird.
Zpravodaj s návrhem Komise souhlasí.
Ihr Berichterstatter befürwortet den Kommissionsvorschlag.
Poslanci s tímto návrhem souhlasí.
Bedürfnisse von Personen mit eingeschränkter Mobilität berücksichtigen
Parlament vyslovil souhlas s návrhem
Das Parlament gibt seine Zustimmung.
Řídil jsem se vaším návrhem.
Ich bin Ihrem Ratschlag gefolgt.
, který vyslovil souhlas s návrhem.
, der sein Einverständnis bekundet.
Souvisí s pozměňovacím návrhem 21.
Entspricht dem Änderungsantrag 21.
Otec souhlasí s vaším návrhem.
- Mein Vater ist einverstanden.
Parlament vyslovil s návrhem souhlas.
Der Präsident erläutert das Wahlverfahren.
Proto bychom měli s návrhem souhlasit.
Deshalb sollten wir zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem tímto pozměňovacím návrhem stále velmi rozhořčen.
Ich bin über diesen Änderungsantrag nach wie vor sehr entrüstet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápeme záměry vyjádřené tímto pozměňovacím návrhem.
Wir verstehen die in diesem Änderungsantrag ausgedrückten Absichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké motivy se za tímto návrhem skrývají?
Welches Motiv steckt dahinter?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stěží mohu souhlasit s pozměňovacím návrhem 2.
Ich habe große Schwierigkeiten, Änderungsantrag 2 zuzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvedení do souladu s pozměňovacím návrhem 18.
Kohärenz mit Änderungsantrag 18.
zabýval návrhem na vyslovení nedůvěry Evropské komisi.
"Es besteht keine Verbindung zwischen meinem Privatleben und der Arbeit der Kommission."
((Souvisí s pozměňovacím návrhem k článku 31.))
(Steht in Zusammenhang mit dem Änderungsantrag zu Artikel 31)
Zajišťuje konzistentnost s pozměňovacím návrhem 6 navrhovatelky.
Diese Änderung dient der Übereinstimmung mit dem Änderungsantrag 6 der Berichterstatterin.
Souvisí s pozměňovacím návrhem k článku 43.
Im Zusammenhang mit dem Änderungsantrag zu Artikel 43.
Kvůli souladu s pozměňovacím návrhem k čl.
Dient der Übereinstimmung mit dem Änderungsantrag zu Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe d.
Souvisí s pozměňovacím návrhem k čl.
Wiedereinsetzung des Kommissionstextes in abgeänderter Fassung.
Souvisí s pozměňovacím návrhem k článku 54.
Steht im Zusammenhang mit dem Änderungsantrag zu Artikel 54.
Souvisí s pozměňovacím návrhem č. 27.
Der Änderungsantrag steht in Zusammenhang mit Änderungsantrag 27.
odhad společně s předběžným návrhem souhrnného rozpočtu
den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen
Slaďuje text s pozměňovacím návrhem článku 4.
Dieser Änderungsantrag steht im Einklang mit dem Änderungsantrag zu Artikel 4.
Bezpečnost je dostatečně zaručena navrhovaným pozměňovacím návrhem.
Mit der vorgeschlagenen Änderung wird die Sicherheit ausreichend garantiert.
V souladu s pozměňujícím návrhem 102.
Dieser Änderungsantrag ergibt sich aus Änderungsantrag 102.
Zcela souhlasím s návrhem usnesení o Moldavsku.
Ich stimme mit der Entschließung zur Republik Moldau vollständig überein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesouhlasíme s návrhem rozpočtu na rok 2011.
Wir sind mit dem vorgeschlagenen Haushaltsplan für 2011 nicht einverstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak k nám přišel s návrhem:
Jedenfalls hat uns der Affe deswegen ein Geschäft vorgeschlagen:
Nikdy bych tě neurazil návrhem, abys řekla.
Ich würde dich nie damit beleidigen, zu sagen, dass du das würdest.
Nepřisel jste ani s jedním lékařským návrhem.
Sie geben nicht mal mehr Ihre ärztliche Meinung ab.
dopis vyjadřující souhlas s návrhem protokolu;
ein Schreiben, in dem der Protokollentwurf gebilligt wird;
V případě potřeby zprávu doplní legislativním návrhem.
Gegebenenfalls fügt sie dem Bericht einen Legislativvorschlag bei.
To je v rozporu s návrhem Parlamentu.
Feierliche Sitzung mit dem Dalai Lama
Pozměňovací návrh souvisí s následujícím pozměňovacím návrhem.
Der Änderungsantrag steht in Verbindung mit dem nächsten.
Zpravodaj proto vyjadřuje souhlas s návrhem Komise.
Deshalb unterstützt ihr Verfasser den Kommissionsvorschlag.
Navrhovatel s návrhem Komise v podstatě souhlasí.
Der Verfasser der Stellungnahme kann dem Kommissionsvorschlag im Großen und Ganzen zustimmen.
1. souhlasí s návrhem nařízení Rady;
1. gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss des Abkommens;
- Nepřišli jsme ještě s žádným jiným návrhem.
Wir haben bis jetzt keine einzige machbare Lösung gefunden.
Ještě jste nepřišel s jiným návrhem.
Sie sprühen auch nicht gerade mit Ideen.
A vaším jediným návrhem je všechno pošlapat.
Sie schlagen vor, das mit Füßen zu treten?
Poté mým návrhem je najděte si dárce.
Dann suchen Sie sich einen Spender.
Kvůli nám jsem pomohla s Peterovým návrhem.
Ich konzipierte Peters Gesetz für uns.
Tento pozměňovací návrh představuje kompromis mezi pozměňovacím návrhem 35 zpravodajky, pozměňovacím návrhem 36 Martiny Roureové a pozměňovacím návrhem 40 Sylvie-Yvonne Kaufmannové.
Bei diesem Änderungsantrag handelt es sich um einen Kompromiss zwischen Änderungsantrag 35 der Berichterstatterin, Änderungsantrag 36 von Frau Roure und Änderungsantrag 40 von Frau Kaufmann.
Platební lhůta je návrhem pevně stanovena na 30 dnů.
Für Zahlungen wird eine feste Frist von 30 Tagen vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z pochopitelných důvodů jsem se nezabýval každým pozměňovacím návrhem.
Ich habe jetzt aus verständlichen Gründen nicht jede Änderung angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že pan zpravodaj s tímto návrhem také souhlasí.
Ich glaube, das ist auch im Einvernehmen mit der Berichterstatterin so vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie tímto návrhem vysílá velmi pozitivní signál.
Er setzt positive Signale seitens der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moji kolegové s ústním pozměňovacím návrhem zřejmě souhlasí.
Meine Kollegen scheinen mit dem mündlichen Änderungsantrag einverstanden zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Autoři pozměňovacího návrhu, skupina GUE/NGL, souhlasili s návrhem)
(Die GUE/NGL-Fraktion, die den Änderungsantrag eingebracht hat, erklärt ihr Einverständnis.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reforma rybářských politik je více než jen návrhem právních předpisů.
Die Reform der Fischereipolitik ist mehr als eine reine Abfassung von Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych vyjádřil zásadní nesouhlas s pozměňovacím návrhem č.
Ich spreche mich vehement gegen Änderungsantrag Nr. 12 aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně Komise nesouhlasí s pozměňovacím návrhem 10.
Andererseits kann die Kommission Änderungsantrag 10 nicht befürworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toho lze nejlépe dosáhnout legislativním návrhem předloženým Komisí.
Das kann am besten durch eine Rechtsetzungsmaßnahme der Kommission bewerkstelligt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soulad s pozměňovacím návrhem 18 návrhu zprávy EP.
Übereinstimmung mit Änderungsantrag 18 des EP-Berichtsentwurfs.
Požádali jsme Komisi, aby přišla s alternativním návrhem.
Wir haben die Kommission ersucht, einen Alternativvorschlag zu unterbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto smyslu jsem také s pozměňovacím návrhem souhlasil.
In diesem Sinne habe ich der Änderung zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto plně souhlasím s pozměňovacím návrhem, který předložila moje skupina.
Deshalb stimme ich dem Änderungsantrag, den meine Fraktion eingereicht hat, vollumfänglich zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teprve koncem minulého roku přišli vyjednavači Komise s kompromisním návrhem.
Erst gegen Ende letzten Jahres legten die Verhandlungspartner der Kommission einen Kompromissvorschlag vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto pozměňovacím návrhem se znovu předkládá část článku zrušeného Radou.
Durch diese Änderung wird teilweise ein Artikel wieder eingesetzt, der vom Rat gestrichen wurde.
V souladu s pozměňovacím návrhem k článku 18.
Anpassung an den Änderungsvorschlag in Artikel 18.
V souladu s pozměňovacím návrhem k článku 19.
Anpassung an Änderungsvorschlag in Artikel 19.
Uvedení textu do souladu s pozměňovacím návrhem 38.
Anpassung des Textes an Änderungsantrag 38.
Souvisí s pozměňovacím návrhem k bodu odůvodnění 20.
Steht im Zusammenhang mit dem Änderungsantrag zu Erwägung 20.
Jsem potěšena návrhem usnesení o nové strategii pro Afghánistán.
Ich bin mit dem Entschließungsantrag zu einer neuen Strategie für Afghanistan zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů Komise nesouhlasí s pozměňovacím návrhem 21.
Deshalb findet dieser Änderungsantrag 21 nicht die Zustimmung der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise odhad předá spolu s předběžným návrhem rozpočtu Evropské unie
Die Kommission übermittelt den Voranschlag – zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union –
1) uvést do souladu s pozměňovacím návrhem 7;
1. Änderungsantrag 7 Folge zu leisten,
Právní vyjasnění v souladu s pozměňovacím návrhem 18.
Rechtliche Klarstellung in Übereinstimmung mit Änderungsantrag 18.
Shodné s pozměňovacím návrhem 149 z prvního čtení.
Identisch mit Änderungsantrag 149 aus erster Lesung.
Pozměňovací návrh vynucený pozměňovacím návrhem k článku 108.
Folgeantrag zur Änderung in Artikel 108.
Tato zpráva je v případě potřeby doplněna legislativním návrhem.
Gegebenenfalls wird dieser Bericht um einen Legislativvorschlag ergänzt.
Uvedený odhad předloží Komise spolu s předběžným návrhem souhrnného rozpočtu
Die Kommission übermittelt den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen
(Souvisí s pozměňovacím návrhem k bodu odůvodnění 13.)
(Hängt zusammen mit dem Änderungsantrag zu Erwägung 13.)
(Souvisí s pozměňovacím návrhem k bodu odůvodnění 12.)
(Hängt zusammen mit Erwägung 12).
(Spojeno s pozměňovacím návrhem k bodu odůvodnění 13.)
(Hängt zusammen mit Erwägung 13).
a v souladu s návrhem rozpočtu sestaveným podle
– und in Übereinstimmung mit dem nach
Skupina ALDE stáhla svůj podpis pod společným návrhem usnesení.
Die ALDE-Fraktion zieht ihre Unterschrift unter dem Gemeinsamen Entschließungsantrag zurück.
Pozměňovací návrhy plánují v souvislosti s návrhem Komise tyto kroky:
Die Änderungsanträge des Berichtsentwurfs sehen, in Verbindung mit dem Kommissionsvorschlag, folgende Schritte vor:
Pozměňovací návrh je také v souladu s návrhem postoje Rady.
Betrifft nicht den deutschen Text.
V souladu s pozměňovacím návrhem k článku 10b.
Steht in Einklang mit dem Änderungsantrag zu Artikel 10b.
Marios Matsakis uvedl, že s tímto ústním pozměňovacím návrhem nesouhlasí).
Marios Matsakis spricht sich gegen diesen mündlichen Änderungsantrag aus).
a) akčního plánu s návrhem plateb a předpokládaným datem ukončení;
(a) einen Aktionsplan mit den veranschlagten Zahlungen und dem vorgesehenen Auflösungsdatum;
Použití spojení „partnerské země“ souvisí s pozměňovacím návrhem 5.
Die Verwendung des Begriffs „Partnerländer“ ist durch Änderungsantrag 5 bedingt.
Samostatným pozměňovacím návrhem se vytváří nový oddíl 3 přílohy II.
Im Rahmen eines gesonderten Änderungsantrags wird ein neuer Abschnitt 3 zu Anhang II vorgeschlagen.
Tento pozměňovací návrh je shodný s pozměňovacím návrhem k čl.
Dieser Änderungsantrag steht in Zusammenhang mit dem Änderungsantrag zu Artikel 82 Absatz 2 und soll den Geltungsbereich der Richtlinie klarstellen.
Hlasovací seznam také nahrazuje pozměňovací návrh 8 pozměňovacím návrhem 14.
Nach der Abstimmungsliste wird auch Änderungsantrag 8 durch Abänderung 14 ersetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A můj otec odpověděl návrhem toho anebo toho trestu.
Mein Vater antwortete umgehend und riet zu dieser oder jener Bestrafung.
Musíte přijít s lepším návrhem, nebo si vezmu jiného analytika.
Lassen Sie sich eine bessere Lösung einfallen, oder ich suche mir einen anderen Psychiater.
A že se tím blbým návrhem zákona jenom upevní moc.
Das Überwachungsgesetz ist dafür da, daß sie mehr Macht kriegen.
Prezidenti Íránu, Ruska, Izraele a Francie souhlasí s vaším návrhem.
Der Iran, Russland, Israel und Frankreich sind dabei.
Můj otec Bob byl velmi zaujat vaším návrhem.
Mein Vater Bob war von Ihrem Angebot sehr beeindruckt.
Jsi překvapená, že jsem souhlasil s návrhem Reeda?
Überrascht, dass ich bei Reed zustimmte?
Svým návrhem o lepší kontrole zbraní ste naštval spoustu lidí.
Und Ihre Pläne zur Waffenkontrolle stoßen den falschen Leuten sauer auf.
Přichází s návrhem zákona, který má změnit kanadské zdravotnictví.
Zwei Monate später legt das Kabinett das Gesetzespaket S-18 zur Reform des kanadischen Gesundheitssystems vor.
V případě potřeby zprávy doplní návrhem na přezkum této směrnice.
Dem Bericht werden erforderlichenfalls Vorschläge zur Änderung dieser Richtlinie beigefügt.