Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=návrhem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
návrhem Entwurf 163
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tímto návrhem diesem Vorschlag 67
s tímto návrhem mit diesem Vorschlag 24 zu diesem Vorschlag 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit návrhem

558 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Souhlasím s vaším návrhem.
Ich akzeptiere Ihr Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi mým návrhem.
Du bist nicht mein Design.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jste s návrhem.
Sie kamen mit einem Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Luisa Morgantini s návrhem souhlasila.
Luisa Morgantini gebilligt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj s návrhem Komise souhlasí.
Ihr Berichterstatter befürwortet den Kommissionsvorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci s tímto návrhem souhlasí.
Bedürfnisse von Personen mit eingeschränkter Mobilität berücksichtigen
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament vyslovil souhlas s návrhem
Das Parlament gibt seine Zustimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
Řídil jsem se vaším návrhem.
Ich bin Ihrem Ratschlag gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
, který vyslovil souhlas s návrhem.
, der sein Einverständnis bekundet.
   Korpustyp: EU DCEP
Souvisí s pozměňovacím návrhem 21.
Entspricht dem Änderungsantrag 21.
   Korpustyp: EU DCEP
Otec souhlasí s vaším návrhem.
- Mein Vater ist einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament vyslovil s návrhem souhlas.
Der Präsident erläutert das Wahlverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto bychom měli s návrhem souhlasit.
Deshalb sollten wir zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem tímto pozměňovacím návrhem stále velmi rozhořčen.
Ich bin über diesen Änderungsantrag nach wie vor sehr entrüstet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápeme záměry vyjádřené tímto pozměňovacím návrhem.
Wir verstehen die in diesem Änderungsantrag ausgedrückten Absichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké motivy se za tímto návrhem skrývají?
Welches Motiv steckt dahinter?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stěží mohu souhlasit s pozměňovacím návrhem 2.
Ich habe große Schwierigkeiten, Änderungsantrag 2 zuzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedení do souladu s pozměňovacím návrhem 18.
Kohärenz mit Änderungsantrag 18.
   Korpustyp: EU DCEP
zabýval návrhem na vyslovení nedůvěry Evropské komisi.
"Es besteht keine Verbindung zwischen meinem Privatleben und der Arbeit der Kommission."
   Korpustyp: EU DCEP
((Souvisí s pozměňovacím návrhem k článku 31.))
(Steht in Zusammenhang mit dem Änderungsantrag zu Artikel 31)
   Korpustyp: EU DCEP
Zajišťuje konzistentnost s pozměňovacím návrhem 6 navrhovatelky.
Diese Änderung dient der Übereinstimmung mit dem Änderungsantrag 6 der Berichterstatterin.
   Korpustyp: EU DCEP
Souvisí s pozměňovacím návrhem k článku 43.
Im Zusammenhang mit dem Änderungsantrag zu Artikel 43.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli souladu s pozměňovacím návrhem k čl.
Dient der Übereinstimmung mit dem Änderungsantrag zu Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe d.
   Korpustyp: EU DCEP
Souvisí s pozměňovacím návrhem k čl.
Wiedereinsetzung des Kommissionstextes in abgeänderter Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Souvisí s pozměňovacím návrhem k článku 54.
Steht im Zusammenhang mit dem Änderungsantrag zu Artikel 54.
   Korpustyp: EU DCEP
Souvisí s pozměňovacím návrhem č. 27.
Der Änderungsantrag steht in Zusammenhang mit Änderungsantrag 27.
   Korpustyp: EU DCEP
odhad společně s předběžným návrhem souhrnného rozpočtu
den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen
   Korpustyp: EU DCEP
Slaďuje text s pozměňovacím návrhem článku 4.
Dieser Änderungsantrag steht im Einklang mit dem Änderungsantrag zu Artikel 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnost je dostatečně zaručena navrhovaným pozměňovacím návrhem.
Mit der vorgeschlagenen Änderung wird die Sicherheit ausreichend garantiert.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s pozměňujícím návrhem 102.
Dieser Änderungsantrag ergibt sich aus Änderungsantrag 102.
   Korpustyp: EU DCEP
Zcela souhlasím s návrhem usnesení o Moldavsku.
Ich stimme mit der Entschließung zur Republik Moldau vollständig überein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesouhlasíme s návrhem rozpočtu na rok 2011.
Wir sind mit dem vorgeschlagenen Haushaltsplan für 2011 nicht einverstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak k nám přišel s návrhem:
Jedenfalls hat uns der Affe deswegen ein Geschäft vorgeschlagen:
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych tě neurazil návrhem, abys řekla.
Ich würde dich nie damit beleidigen, zu sagen, dass du das würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřisel jste ani s jedním lékařským návrhem.
Sie geben nicht mal mehr Ihre ärztliche Meinung ab.
   Korpustyp: Untertitel
dopis vyjadřující souhlas s návrhem protokolu;
ein Schreiben, in dem der Protokollentwurf gebilligt wird;
   Korpustyp: EU
V případě potřeby zprávu doplní legislativním návrhem.
Gegebenenfalls fügt sie dem Bericht einen Legislativvorschlag bei.
   Korpustyp: EU
To je v rozporu s návrhem Parlamentu.
Feierliche Sitzung mit dem Dalai Lama
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh souvisí s následujícím pozměňovacím návrhem.
Der Änderungsantrag steht in Verbindung mit dem nächsten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj proto vyjadřuje souhlas s návrhem Komise.
Deshalb unterstützt ihr Verfasser den Kommissionsvorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel s návrhem Komise v podstatě souhlasí.
Der Verfasser der Stellungnahme kann dem Kommissionsvorschlag im Großen und Ganzen zustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
1. souhlasí s návrhem nařízení Rady;
1. gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss des Abkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
- Nepřišli jsme ještě s žádným jiným návrhem.
Wir haben bis jetzt keine einzige machbare Lösung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jste nepřišel s jiným návrhem.
Sie sprühen auch nicht gerade mit Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
A vaším jediným návrhem je všechno pošlapat.
Sie schlagen vor, das mit Füßen zu treten?
   Korpustyp: Untertitel
Poté mým návrhem je najděte si dárce.
Dann suchen Sie sich einen Spender.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli nám jsem pomohla s Peterovým návrhem.
Ich konzipierte Peters Gesetz für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pozměňovací návrh představuje kompromis mezi pozměňovacím návrhem 35 zpravodajky, pozměňovacím návrhem 36 Martiny Roureové a pozměňovacím návrhem 40 Sylvie-Yvonne Kaufmannové.
Bei diesem Änderungsantrag handelt es sich um einen Kompromiss zwischen Änderungsantrag 35 der Berichterstatterin, Änderungsantrag 36 von Frau Roure und Änderungsantrag 40 von Frau Kaufmann.
   Korpustyp: EU DCEP
Platební lhůta je návrhem pevně stanovena na 30 dnů.
Für Zahlungen wird eine feste Frist von 30 Tagen vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z pochopitelných důvodů jsem se nezabýval každým pozměňovacím návrhem.
Ich habe jetzt aus verständlichen Gründen nicht jede Änderung angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že pan zpravodaj s tímto návrhem také souhlasí.
Ich glaube, das ist auch im Einvernehmen mit der Berichterstatterin so vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie tímto návrhem vysílá velmi pozitivní signál.
Er setzt positive Signale seitens der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moji kolegové s ústním pozměňovacím návrhem zřejmě souhlasí.
Meine Kollegen scheinen mit dem mündlichen Änderungsantrag einverstanden zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Autoři pozměňovacího návrhu, skupina GUE/NGL, souhlasili s návrhem)
(Die GUE/NGL-Fraktion, die den Änderungsantrag eingebracht hat, erklärt ihr Einverständnis.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reforma rybářských politik je více než jen návrhem právních předpisů.
Die Reform der Fischereipolitik ist mehr als eine reine Abfassung von Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych vyjádřil zásadní nesouhlas s pozměňovacím návrhem č.
Ich spreche mich vehement gegen Änderungsantrag Nr. 12 aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně Komise nesouhlasí s pozměňovacím návrhem 10.
Andererseits kann die Kommission Änderungsantrag 10 nicht befürworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toho lze nejlépe dosáhnout legislativním návrhem předloženým Komisí.
Das kann am besten durch eine Rechtsetzungsmaßnahme der Kommission bewerkstelligt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soulad s pozměňovacím návrhem 18 návrhu zprávy EP.
Übereinstimmung mit Änderungsantrag 18 des EP-Berichtsentwurfs.
   Korpustyp: EU DCEP
Požádali jsme Komisi, aby přišla s alternativním návrhem.
Wir haben die Kommission ersucht, einen Alternativvorschlag zu unterbreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto smyslu jsem také s pozměňovacím návrhem souhlasil.
In diesem Sinne habe ich der Änderung zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto plně souhlasím s pozměňovacím návrhem, který předložila moje skupina.
Deshalb stimme ich dem Änderungsantrag, den meine Fraktion eingereicht hat, vollumfänglich zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teprve koncem minulého roku přišli vyjednavači Komise s kompromisním návrhem.
Erst gegen Ende letzten Jahres legten die Verhandlungspartner der Kommission einen Kompromissvorschlag vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto pozměňovacím návrhem se znovu předkládá část článku zrušeného Radou.
Durch diese Änderung wird teilweise ein Artikel wieder eingesetzt, der vom Rat gestrichen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s pozměňovacím návrhem k článku 18.
Anpassung an den Änderungsvorschlag in Artikel 18.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s pozměňovacím návrhem k článku 19.
Anpassung an Änderungsvorschlag in Artikel 19.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedení textu do souladu s pozměňovacím návrhem 38.
Anpassung des Textes an Änderungsantrag 38.
   Korpustyp: EU DCEP
Souvisí s pozměňovacím návrhem k bodu odůvodnění 20.
Steht im Zusammenhang mit dem Änderungsantrag zu Erwägung 20.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem potěšena návrhem usnesení o nové strategii pro Afghánistán.
Ich bin mit dem Entschließungsantrag zu einer neuen Strategie für Afghanistan zufrieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů Komise nesouhlasí s pozměňovacím návrhem 21.
Deshalb findet dieser Änderungsantrag 21 nicht die Zustimmung der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise odhad předá spolu s předběžným návrhem rozpočtu Evropské unie
Die Kommission übermittelt den Voranschlag – zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union –
   Korpustyp: EU DCEP
1) uvést do souladu s pozměňovacím návrhem 7;
1. Änderungsantrag 7 Folge zu leisten,
   Korpustyp: EU DCEP
Právní vyjasnění v souladu s pozměňovacím návrhem 18.
Rechtliche Klarstellung in Übereinstimmung mit Änderungsantrag 18.
   Korpustyp: EU DCEP
Shodné s pozměňovacím návrhem 149 z prvního čtení.
Identisch mit Änderungsantrag 149 aus erster Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh vynucený pozměňovacím návrhem k článku 108.
Folgeantrag zur Änderung in Artikel 108.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva je v případě potřeby doplněna legislativním návrhem.
Gegebenenfalls wird dieser Bericht um einen Legislativvorschlag ergänzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedený odhad předloží Komise spolu s předběžným návrhem souhrnného rozpočtu
Die Kommission übermittelt den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen
   Korpustyp: EU DCEP
(Souvisí s pozměňovacím návrhem k bodu odůvodnění 13.)
(Hängt zusammen mit dem Änderungsantrag zu Erwägung 13.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Souvisí s pozměňovacím návrhem k bodu odůvodnění 12.)
(Hängt zusammen mit Erwägung 12).
   Korpustyp: EU DCEP
(Spojeno s pozměňovacím návrhem k bodu odůvodnění 13.)
(Hängt zusammen mit Erwägung 13).
   Korpustyp: EU DCEP
a v souladu s návrhem rozpočtu sestaveným podle
– und in Übereinstimmung mit dem nach
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina ALDE stáhla svůj podpis pod společným návrhem usnesení.
Die ALDE-Fraktion zieht ihre Unterschrift unter dem Gemeinsamen Entschließungsantrag zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrhy plánují v souvislosti s návrhem Komise tyto kroky:
Die Änderungsanträge des Berichtsentwurfs sehen, in Verbindung mit dem Kommissionsvorschlag, folgende Schritte vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh je také v souladu s návrhem postoje Rady.
Betrifft nicht den deutschen Text.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s pozměňovacím návrhem k článku 10b.
Steht in Einklang mit dem Änderungsantrag zu Artikel 10b.
   Korpustyp: EU DCEP
Marios Matsakis uvedl, že s tímto ústním pozměňovacím návrhem nesouhlasí).
Marios Matsakis spricht sich gegen diesen mündlichen Änderungsantrag aus).
   Korpustyp: EU DCEP
a) akčního plánu s návrhem plateb a předpokládaným datem ukončení;
(a) einen Aktionsplan mit den veranschlagten Zahlungen und dem vorgesehenen Auflösungsdatum;
   Korpustyp: EU DCEP
Použití spojení „partnerské země“ souvisí s pozměňovacím návrhem 5.
Die Verwendung des Begriffs „Partnerländer“ ist durch Änderungsantrag 5 bedingt.
   Korpustyp: EU DCEP
Samostatným pozměňovacím návrhem se vytváří nový oddíl 3 přílohy II.
Im Rahmen eines gesonderten Änderungsantrags wird ein neuer Abschnitt 3 zu Anhang II vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh je shodný s pozměňovacím návrhem k čl.
Dieser Änderungsantrag steht in Zusammenhang mit dem Änderungsantrag zu Artikel 82 Absatz 2 und soll den Geltungsbereich der Richtlinie klarstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasovací seznam také nahrazuje pozměňovací návrh 8 pozměňovacím návrhem 14.
Nach der Abstimmungsliste wird auch Änderungsantrag 8 durch Abänderung 14 ersetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A můj otec odpověděl návrhem toho anebo toho trestu.
Mein Vater antwortete umgehend und riet zu dieser oder jener Bestrafung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte přijít s lepším návrhem, nebo si vezmu jiného analytika.
Lassen Sie sich eine bessere Lösung einfallen, oder ich suche mir einen anderen Psychiater.
   Korpustyp: Untertitel
A že se tím blbým návrhem zákona jenom upevní moc.
Das Überwachungsgesetz ist dafür da, daß sie mehr Macht kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Prezidenti Íránu, Ruska, Izraele a Francie souhlasí s vaším návrhem.
Der Iran, Russland, Israel und Frankreich sind dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec Bob byl velmi zaujat vaším návrhem.
Mein Vater Bob war von Ihrem Angebot sehr beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi překvapená, že jsem souhlasil s návrhem Reeda?
Überrascht, dass ich bei Reed zustimmte?
   Korpustyp: Untertitel
Svým návrhem o lepší kontrole zbraní ste naštval spoustu lidí.
Und Ihre Pläne zur Waffenkontrolle stoßen den falschen Leuten sauer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Přichází s návrhem zákona, který má změnit kanadské zdravotnictví.
Zwei Monate später legt das Kabinett das Gesetzespaket S-18 zur Reform des kanadischen Gesundheitssystems vor.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby zprávy doplní návrhem na přezkum této směrnice.
Dem Bericht werden erforderlichenfalls Vorschläge zur Änderung dieser Richtlinie beigefügt.
   Korpustyp: EU