Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=návyk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
návyk Gewohnheit 50 Angewohnheit 16 Sucht 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

návykGewohnheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aristokratické návyky ale mají tuhý kořínek, a to i v Sarkozyho nadmíru exponovaném režimu.
Aber aristokratische Gewohnheiten sterben nicht so einfach aus, auch nicht in Sarkozys allgegenwärtigem System.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danny má schopnosti, ale spoustu špatných návyků.
Danny hat Fähigkeiten, aber er hat eine Menge schlechte Gewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Návyky - zvlášť ty špatné jako kouření a pití - jsou jako berličky, říká se.
Gewohnheiten besonders schlechte wie Rauchen und Trinken waren Krücken, behauptete der Volksmund.
   Korpustyp: Literatur
Já jen nechci, aby jsi spadl zpět ke starým návykům.
Ich will nur verhindern, dass Sie in alte Gewohnheiten zurückfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitějším a nejtěžším úkolem však zůstává změna lidských návyků.
Am wichtigsten und schwierigsten ist es aber, die Gewohnheiten der Menschen zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor Leonard říkal, "Stále si udržuj svoje návyky".
Doktor Leonard hat gesagt: Bleiben Sie bei Ihren Gewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto lze míru úspor v Číně zřejmě lépe vysvětlit zakořeněnými návyky.
Etablierte Gewohnheiten erklären die Sparquote Chinas vermutlich besser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc, vy dámy jistě nemáte špatné návyky nebo velká tajemství.
Außerdem ist es nicht so, als hätten Sie Ladys eine Menge schlechter Gewohnheiten oder großer Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Škola může a měla by hrát hlavní úlohu ve vytváření dobrých návyků u dětí, neboť děti ve škole stráví velkou část dne.
Die Schule kann und soll maßgeblich dazu beitragen, Kindern gute Gewohnheiten anzuerziehen, da dort sie einen Großteil des Tages verbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Koukám, že jste opět podlehla špatným návykům."
Ich seh schon, du bist wieder in deine alten Gewohnheiten zurückgefallen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spotřební návyk Verbrauchsgewohnheit 3
životní návyk Lebensgewohnheit 2

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "návyk"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale on nemá návyk.
Er hat viel zu viel genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na běhání návyk.
Ich bin eher abhängig davon.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dítě má návyk.
Ich habe ein Crack-Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám návyk na drogy.
Ich habe keine Drogensucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslete si, že mám návyk.
Nicht dass ihr glaubt, ich trinke.
   Korpustyp: Untertitel
Možná musí uspokojit jistý návyk.
Vielleicht ist er abhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali jsme tomu návyku "Návyk."
Wir pflegten diese Routine, 'Die Routine' zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec sesazení. A návyk na heroin.
Dann wurde ich degradiert und abhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Co by tento návyk mohlo oživit?
Was könnte ihn wieder auferwecken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, proč se rýmuje návyk a králík?
Was haben Drogen und Hasen gemeinsam?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je nemožné udržet si kuřácký návyk tady v Londýně.
Heutzutage ist es unmöglich in London eine Rauchgewohnheit aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Návyk dělit se o informace si Afrika ještě potřebuje vytříbit.
Dieser routinemäßige Informationsaustausch muss in Afrika noch verbessert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výskyt abstinenčních příznaků není stejný jako u léků, který vytváří návyk nebo závislost.
Weiter traten andere Hämorrhagien, wie z.
   Korpustyp: Fachtext
Špatné zprávy, váš syn má špatný nezdravý návyk. Dobré zprávy, pokouší se přestat.
Die üble Nachricht ist, Ihr Sohn raucht Die gute ist, er will aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, měla jsem nějaké problémy, hlavně protože jsem měla návyk na kokain.
Ich hatte ein paar Probleme wegen zu hohen Abrechnungen, was größtenteils so war wegen meiner Kokainsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Při formulování určité politiky pokládá Rubin za nejdůležitější návyk takzvaného probabilistického myšlení. V praxi to znamená ochotu se ptát:
Der wichtigste Aspekt bei der Entwicklung einer politischen Strategie ist für Rubin probabilistisches Denken, d.h. die Bereitschaft, sich folgende Fragen zu stellen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přípravek CHAMPIX ve srovnání s placebem , také významně snižoval návyk posilující účinky kouření , díky kterým kouření nezanechali ti pacienti , kteří během léčby kouřili .
Im Vergleich zu Plazebo verringerte CHAMPIX auch signifikant die Verstärkungseffekte des Rauchens ; also die Effekte , die Patienten , die während der Behandlung rauchen , zu einer Beibehaltung ihrer Rauchgewohnheiten motivieren können .
   Korpustyp: Fachtext
Michel Ferrary, profesor z francouzského ústavu Ceram, se domnívá, že právě rovnováha v postavení žen a mužů je klíčovým faktorem umožňujícím zmírnit návyk riskovat, jenž je velmi rozšířený ve finančním sektoru v mnoha zemích.
Michel Ferrary, Professor am Ceram in Frankreich, glaubt, dass ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis der Schlüssel zur Zähmung der überhöhten Risikobereitschaft ist, die in vielen Ländern den Finanzsektor dominiert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek CHAMPIX, ve srovnání s placebem , také významně snižoval návyk posilující účinky kouření , díky kterým kouření nezanechali ti pacienti , kteří během léčby kouřili .. Účinek vareniklinu na touhu po kouření , abstinenční a návykové účinky kouření nebyly během dlouhodobé fáze následného sledování bez léčby měřeny .
Im Vergleich zu Plazebo verringerte CHAMPIX auch signifikant die Verstärkungseffekte des Rauchens ; also die Effekte , die Patienten , die während der Behandlung rauchen , zu einer Beibehaltung ihrer Rauchgewohnheiten motivieren können . Die Wirkung von Vareniclin auf das Rauchverlangen , die Entzugssymptome und Verstärkungseffekte des Rauchens wurden in der behandlungsfreien Langzeit-Nachbeobachtungsphase nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext