Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aristokratické návyky ale mají tuhý kořínek, a to i v Sarkozyho nadmíru exponovaném režimu.
Aber aristokratische Gewohnheiten sterben nicht so einfach aus, auch nicht in Sarkozys allgegenwärtigem System.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danny má schopnosti, ale spoustu špatných návyků.
Danny hat Fähigkeiten, aber er hat eine Menge schlechte Gewohnheiten.
Návyky - zvlášť ty špatné jako kouření a pití - jsou jako berličky, říká se.
Gewohnheiten besonders schlechte wie Rauchen und Trinken waren Krücken, behauptete der Volksmund.
Já jen nechci, aby jsi spadl zpět ke starým návykům.
Ich will nur verhindern, dass Sie in alte Gewohnheiten zurückfallen.
Nejdůležitějším a nejtěžším úkolem však zůstává změna lidských návyků.
Am wichtigsten und schwierigsten ist es aber, die Gewohnheiten der Menschen zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor Leonard říkal, "Stále si udržuj svoje návyky".
Doktor Leonard hat gesagt: Bleiben Sie bei Ihren Gewohnheiten.
Proto lze míru úspor v Číně zřejmě lépe vysvětlit zakořeněnými návyky.
Etablierte Gewohnheiten erklären die Sparquote Chinas vermutlich besser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc, vy dámy jistě nemáte špatné návyky nebo velká tajemství.
Außerdem ist es nicht so, als hätten Sie Ladys eine Menge schlechter Gewohnheiten oder großer Geheimnisse.
Škola může a měla by hrát hlavní úlohu ve vytváření dobrých návyků u dětí, neboť děti ve škole stráví velkou část dne.
Die Schule kann und soll maßgeblich dazu beitragen, Kindern gute Gewohnheiten anzuerziehen, da dort sie einen Großteil des Tages verbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Koukám, že jste opět podlehla špatným návykům."
Ich seh schon, du bist wieder in deine alten Gewohnheiten zurückgefallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme se naučit rychle si předávat informace a osvojit si ekologické návyky.
Wir müssen lernen, Informationen rasch auszutauschen und uns umweltfreundliche Angewohnheiten anzueignen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš nějaké špatné návyky a tvé technice by se hodila pár vylepšení.
Sie haben ein paar schlechte Angewohnheiten und Ihre Techniken erfordern etwas Verbesserung.
Bylo by však těžkou chybou s ulehčením si oddechnout a sklouznout zpět ke špatným návykům.
Aber ein erleichtertes Aufatmen und das Zurückfallen in schlechte Angewohnheiten wären ein schwerer Fehler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmy, nenech se od něj nakazit těmi špatnými návyky.
Jimmy, lass dich nicht von diesem Mann mit seinen schlechten Angewohnheiten verderben.
Přesto by tato záležitost mohla prolomit špatné návyky v špatném vztahu mezi sousedy.
Dennoch könnte diese Angelegenheit eine Möglichkeit sein, die schlechten Angewohnheiten einer schlechten Beziehung zwischen Nachbarn zu durchbrechen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žena získá špatné návyky tak snadno.
Man nimmt so leicht schlechte Angewohnheiten an.
Ti, kteří si zvolí v tomto návyku pokračovat, jak by mnozí řekli, by tak měli činit podle svého přání, ale bez toho, aby škodili ostatním, a měli by si plně uvědomovat, co si tím způsobují.
Diejenigen, die diese Angewohnheit nicht aufgeben möchten, sollen nach ihrem Wunsch damit fortfahren, ohne dabei anderen zu schaden und dabei verstehen, welchen Schaden sie sich selbst zufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny ty protivné návyky, které bych musel odnaučit.
All die schlechten Angewohnheiten, die ich ihr erst abgewöhnen müsste.
Tyto kampaně a programy je zapotřebí zacílit na děti a jejich rodiče, aby přijali zdravý způsob života, který zahrnuje fyzickou aktivitu a vylučuje návyky jako kouření, jež je trvalou metlou pro zdraví v Evropě.
Die Zielgruppen dieser Kampagnen und Programme müssen die Kinder und ihre Eltern sein, um ihnen zu helfen, zu einer gesunden Lebensweise zu finden, die eine körperliche Betätigung einbezieht und Angewohnheiten ausschließt wie das Rauchen, das noch immer einer der Schandflecke für die Gesundheit in Europa ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla jsem rozhodnuta zbavit ho všech zlých návyků, které ho učil jeho otec.
Ich war entschlossen, ihm die schlechten Angewohnheiten seines Vaters wieder auszutreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Léčba musí být prováděna pod dohledem lékaře , který má zkušenosti v léčbě závislosti na opioidech/ návyku na opioidy .
Die Behandlung muss unter der Aufsicht eines Arztes mit Erfahrung in der Behandlung von Opiatabhängigkeit/ Sucht erfolgen .
Dalo by se říct, že co začalo jako nácvik se obrátilo v návyk.
Es begann als Übung und wurde zur Sucht.
Pamatujme na to, že tabák způsobuje otřesný návyk a kuřáci potřebují naši pomoc a podporu, aby se ho zbavili.
Wir müssen bedenken, dass es sich beim Rauchen um eine schreckliche Sucht handelt, und dass die Raucher unsere Unterstützung brauchen, um die Gewohnheit wirklich aufzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí se zbavit návyku, ne?
Er muss doch seine Sucht bekämpfen, oder?
Minulost je – navzdory rituálům, které se snaží dějinné okamžiky připomínat – zahlazována návykem na to, co je teď a co je nové.
Die Vergangenheit wird – trotz der Rituale, die eine Erinnerung historischer Momente anstreben – verwischt durch eine Sucht nach dem Jetzt und nach dem Neuen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako narkoman a zloděj, jsi sázel na laskavost ostatních, aby ukojili tvůj návyk.
Als Drogensüchtiger und Dieb nutzten Sie die Güte anderer aus, um Ihre Sucht zu befriedigen.
Návyk na politický úřad je vždycky znepokojivý, neboť demokracie se proměňují v autokracie tehdy, když lídři přestávají uznávat meze své moci.
Die Sucht nach dem politischen Amt ist immer bedenklich, da Demokratien sich in Autokratien verwandeln, wenn ihre Führer aufhören, die Grenzen ihrer Macht anzuerkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A návyk, který nepřekoná.
Und eine Sucht, die er nicht loswird.
Vzhledem k současným konzultacím v Radě očekáváme, že uslyšíme, jak bude Komise pracovat, aby chránila národní autonomii a přitom vytvořila efektivní základ pro spolupráci, aby bylo možné bojovat proti návykům a podvodům.
In Kenntnis der im Rat derzeit stattfindenden Beratungen warten wir darauf zu hören, wie die Kommission nationale Handlungsautonomie schützen und eine wirksame Grundlage für eine Zusammenarbeit schaffen wird, sodass die Themen Sucht und Betrug bekämpft werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Definovat "návyk" či "návykovost" je samozřejmě složité, ale pokud je hodnotíme jako schopnost či neschopnost vzdát se návyku, existuje mnoho důkazů, že cannabis vyvolává závislost.
Selbstverständlich ist es schwierig, ``Sucht'' zu definieren. Wenn es allerdings die Unfähigkeit damit aufzuhören bedeutet, spricht einiges dafür, dass Cannabis Abhängigkeit verursacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spotřební návyk
Verbrauchsgewohnheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň přísnější pravidla na osvědčení pro budovy a poskytování informací povzbudí obyvatele, aby změnili své spotřební návyky.
Gleichzeitig werden strengere Regeln bei der Erstellung von Ausweisen für Gebäude und die Bereitstellung von Informationen die Bewohner dazu animieren, ihre Verbrauchsgewohnheiten zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotlivci mohou být nuceni změnit své spotřební návyky, pracovní síly se možná budou muset přesunout napříč sektory a někteří pracující se snad budou muset přizpůsobit nižším mzdám, alespoň přechodně.
Menschen müssen vielleicht ihre Verbrauchsgewohnheiten ändern; Arbeit muss vielleicht sektorübergreifend umverteilt werden, und manche Arbeitskräfte werden sich vielleicht, zumindest vorübergehend, auf niedrigere Löhne einstellen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vítá návrh Komise vyvinout v této oblasti obzvláštní úsilí prostřednictvím dalšího vzdělávání, veřejných informačních kampaní a vyšší dostupnosti informací nejen pro sektory, které se zabývají energií, ale i pro občany, kteří mohou změnou svých spotřebních návyků ušetřit značné množství energie.
Er begrüßt den Vorschlag der Kommission, in diesem Bereich gezielt vorzugehen und Weiterbildungsdefizite zu beheben, das Bewusstsein der Öffentlichkeit mit Kampagnen zu schärfen und nicht nur die Sektoren, die sich mit Energie befassen, sondern auch die Bürger umfassender zu informieren, können sie doch durch Veränderung ihrer Verbrauchsgewohnheiten beträchtliche Energiemengen einsparen.
životní návyk
Lebensgewohnheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
60. zdůrazňuje význam tělesné aktivity v boji proti obezitě a překonávání nezdravých životních návyků, což velmi prospívá zdraví jedince; vyjadřuje však obavy, že dlouhá pracovní doba a stávající podmínky v zaměstnání obecně brání pracovníkům v pravidelné tělesné aktivitě a v pěstování sportu;
60. unterstreicht die Bedeutung von sportlicher Betätigung bei der Bekämpfung von Fettleibigkeit und der Überwindung ungesunder Lebensgewohnheiten – bei gleichzeitiger Förderung der Gesundheit des Einzelnen; ist indessen besorgt darüber, dass längere Arbeitszeiten und die heutigen Beschäftigungsbedingungen generell die Arbeitnehmer zunehmend davon abhalten, sich regelmäßig zu bewegen oder mehr Sport zu treiben;
13. zdůrazňuje význam tělesné aktivity v boji proti obezitě a překonávání škodlivých životních návyků, což velmi prospívá zdraví jedince; vyjadřuje však obavy, že dlouhá pracovní doba a stávající podmínky v zaměstnání obecně brání pracovníkům v pravidelné tělesné aktivitě a v provozování sportu;
13. unterstreicht die Bedeutung von sportlicher Betätigung bei der Bekämpfung von Fettleibigkeit und der Überwindung ungesunder Lebensgewohnheiten – bei gleichzeitiger Förderung der Gesundheit des Einzelnen; ist indessen besorgt darüber, dass längere Arbeitszeiten und die heutigen Beschäftigungsbedingungen generell die Arbeitnehmer zunehmend davon abhalten, sich regelmäßig zu bewegen oder mehr Sport zu treiben;
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "návyk"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er hat viel zu viel genommen.
Ich bin eher abhängig davon.
Ich habe keine Drogensucht.
Nemyslete si, že mám návyk.
Nicht dass ihr glaubt, ich trinke.
Možná musí uspokojit jistý návyk.
Vielleicht ist er abhängig.
Říkali jsme tomu návyku "Návyk."
Wir pflegten diese Routine, 'Die Routine' zu nennen.
A nakonec sesazení. A návyk na heroin.
Dann wurde ich degradiert und abhängig.
Co by tento návyk mohlo oživit?
Was könnte ihn wieder auferwecken?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, proč se rýmuje návyk a králík?
Was haben Drogen und Hasen gemeinsam?
Dnes je nemožné udržet si kuřácký návyk tady v Londýně.
Heutzutage ist es unmöglich in London eine Rauchgewohnheit aufrecht zu erhalten.
Návyk dělit se o informace si Afrika ještě potřebuje vytříbit.
Dieser routinemäßige Informationsaustausch muss in Afrika noch verbessert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výskyt abstinenčních příznaků není stejný jako u léků, který vytváří návyk nebo závislost.
Weiter traten andere Hämorrhagien, wie z.
Špatné zprávy, váš syn má špatný nezdravý návyk. Dobré zprávy, pokouší se přestat.
Die üble Nachricht ist, Ihr Sohn raucht Die gute ist, er will aufhören.
Ano, měla jsem nějaké problémy, hlavně protože jsem měla návyk na kokain.
Ich hatte ein paar Probleme wegen zu hohen Abrechnungen, was größtenteils so war wegen meiner Kokainsucht.
Při formulování určité politiky pokládá Rubin za nejdůležitější návyk takzvaného probabilistického myšlení. V praxi to znamená ochotu se ptát:
Der wichtigste Aspekt bei der Entwicklung einer politischen Strategie ist für Rubin probabilistisches Denken, d.h. die Bereitschaft, sich folgende Fragen zu stellen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přípravek CHAMPIX ve srovnání s placebem , také významně snižoval návyk posilující účinky kouření , díky kterým kouření nezanechali ti pacienti , kteří během léčby kouřili .
Im Vergleich zu Plazebo verringerte CHAMPIX auch signifikant die Verstärkungseffekte des Rauchens ; also die Effekte , die Patienten , die während der Behandlung rauchen , zu einer Beibehaltung ihrer Rauchgewohnheiten motivieren können .
Michel Ferrary, profesor z francouzského ústavu Ceram, se domnívá, že právě rovnováha v postavení žen a mužů je klíčovým faktorem umožňujícím zmírnit návyk riskovat, jenž je velmi rozšířený ve finančním sektoru v mnoha zemích.
Michel Ferrary, Professor am Ceram in Frankreich, glaubt, dass ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis der Schlüssel zur Zähmung der überhöhten Risikobereitschaft ist, die in vielen Ländern den Finanzsektor dominiert hat.
Přípravek CHAMPIX, ve srovnání s placebem , také významně snižoval návyk posilující účinky kouření , díky kterým kouření nezanechali ti pacienti , kteří během léčby kouřili .. Účinek vareniklinu na touhu po kouření , abstinenční a návykové účinky kouření nebyly během dlouhodobé fáze následného sledování bez léčby měřeny .
Im Vergleich zu Plazebo verringerte CHAMPIX auch signifikant die Verstärkungseffekte des Rauchens ; also die Effekte , die Patienten , die während der Behandlung rauchen , zu einer Beibehaltung ihrer Rauchgewohnheiten motivieren können . Die Wirkung von Vareniclin auf das Rauchverlangen , die Entzugssymptome und Verstärkungseffekte des Rauchens wurden in der behandlungsfreien Langzeit-Nachbeobachtungsphase nicht untersucht .