Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velká sportovní a rekreační zařízení, idylická poloha a zdravé klima neustále přitahují mnoho turistů a rekreantů na místo, které bylo do roku 1947 vedeno pod názvem Frývaldov.
Ein großes Sport- und Freizeitangebot, die idyllische Lage und ein gesundes Klima locken stets zahlreiche Urlauber und Erholungssuchende in den Ort, der bis zum Jahre 1947 unter dem Namen Freiwaldau geführt wurde.
Malta poslala název a adresu maltské národní referenční laboratoře v sousedním členském státě.
Malta hat Namen und Anschrift des maltesischen Referenzlaboratoriums in einem benachbarten Mitgliedstaat übermittelt.
Geoffrey, na Harvardu dávají studenti předmětům spousty názvů.
Geoffrey, Harvard gibt seinen Kursen immer fantastische Namen.
V Jeskyni Na Pomezí se nachází členité krápníky, jako třeba s názvem Bílý dóm, Dóm u smuteční vrby nebo Královský komín, které jsou na bohatství barev nepřekonatelné a které patří k největším jeskyním systémům České republiky.
Die Höhlen Na Pomezi beherbergen zahlreiche Highlights, wie beispielsweise Tropfsteingebilde mit den Namen Der weiße Dom, Zur traurigen Weide oder Der Königskamin, die an Farbenreichtum kaum zu überbieten sind und zu den größten Höhlensystemen der Tschechischen Republik zählen.
Název Evropské unie musí být uveden v plném znění.
Der Name der Europäischen Union ist immer vollständig auszuschreiben.
Slovo "přechodné" už je přímo v názvu.
Das Wort "transistorisch" steckt schon im Namen.
Pane předsedající, nové ukrajinské orgány jsou nové jen podle názvu.
Herr Präsident, die neuen ukrainischen Behörden sind nur dem Namen nach neu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten název zná jen 20 lidí odsud až do Bílého domu.
Nur 20 Leute hier und im Weißen Haus kennen den Namen.
Úsek musí mít pouze jeden název a mít uděleno pouze jedno číslo schválení.
Das Kompartiment hat nur einen einzigen Namen und erhält nur eine einzige Zulassungsnummer.
A ve tvém případě jsou to povětšinou názvy částí ženského těla.
Und in deinem Fall sind die meisten die Namen weiblicher Körperteile.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není-li uveden seznam složek, připojí se tento údaj k názvu dané potraviny.
Bei Fehlen eines Zutatenverzeichnisses ist der Hinweis in Verbindung mit der Bezeichnung anzubringen.
Láska je romantický název pro ten nejobyčejnější biologický, nebo spíš chemický proces.
Liebe ist die romantische Bezeichnung für einen sehr gewöhnlichen biologischen, oder eher "chemischen" Vorgang.
V každém názvu se na konec doplní slovo „populace“.
Am Ende jeder Bezeichnung ist das Wort „Population“ anzufügen.
To je původní název přístavu v Sydney.
Das ist die ursprüngliche Bezeichnung von Sydneys Hafen.
Název „Evropská unie“ se vždy uvádí celý.
Die Bezeichnung „Europäische Union“ wird immer ausgeschrieben.
Technický název pro programy běžící v pozadí.
Das ist eine technische Bezeichnung für ein Programm, was im Hintergrund läuft.
Atribut TITLE ( názvu ) by mohl být používán pro tvorbu krátkých názvů .
Das Attribut "BEZEICHNUNG " kann für die Bildung kurzer Bezeichnungen verwendet werden .
Již sám název, venerické nemoci, tedy nemoci Venušiny, naznačuje jejich božský původ.
Die Bezeichnung venerische Leiden, Leiden der Venus, zeigt den göttlichen Ursprung.
Název investiční priority, nepoužije se pro technickou pomoc.
Bezeichnung der Investitionsprioritäten (entfällt für technische Hilfe).
Skupina odpovědná za tyto vraždy je nyní v místní televizi uváděna pod názvem Ďáblovi vyvrhelové.
Die für die Morde verantwortliche Gruppe erhielt die Bezeichnung "The devil's Rejects" von den öörtlichen Medien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, název programu, o kterém dnes diskutujeme, je "Čas jednat".
Herr Präsident, der Titel des heute hier diskutierten Programms lautet: "Jetzt handeln".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrál i v nějakém jiném filmu, se směrem v názvu?
War er in einem anderen Film mit einer Richtung im Titel?
Pane předsedající, většině lidí by při pohledu na tento název připadalo, že spolupráce je velmi rozumná.
Herr Präsident! Die meisten Menschen würden beim Anblick dieses Titels sagen, dass eine Zusammenarbeit vernünftig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý velký spisovatel začínal s kvalitním obalem z kůže a zajímavým názvem.
Alle großen Autoren fangen mit einem Ledereinband und einem guten Titel an.
Za názvem se doplňuje odkaz na poznámku pod čarou 2.
Ein Verweis auf Fußnote 2 wird nach dem Titel angefügt.
Huberte, už máš název pro ten obraz?
Hast du dir einen Titel überlegt, Hubert?
Strana 11, pod název směrnice se vkládá tato věta:
Auf Seite 11 ist unter dem Titel folgender Text einzufügen:
Emerson napsal skvělou báseň s názvem Přátelství.
Emerson hat sogar ein tolles Gedicht mit dem Titel Friendship verfasst.
za název přílohy se vkládá nadpis, který zní:
Nach dem Titel des Anhangs wird folgender Titel eingefügt:
Tyhle filmy mají vždycky neslušné názvy, moc erotiky v tom nebylo.
Die haben die geilsten Titel. Dabei war er gar nicht sexy.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ČLÁNEK 5 NÁZEV A ÚVODNÍ ČÁST
Artikel 5, Überschrift und Einleitung
Příloha II část I oddíl 1 název (nový)
Anhang II Teil I Abschnitt 1 Überschrift (neu)
Tento základ je třeba v článku jasně vyjádřit explicitním názvem.
Diese Grundlage muss deutlich in einem Artikel mit einer gesonderten Überschrift dargelegt werden.
Na obálce v obsahu, na straně 75 v názvu rozhodnutí a na straně 75 v datu podpisu rozhodnutí se datum přijetí nahrazuje tímto:
Auf der Titelseite, in der Überschrift auf Seite 75 und im Datum der Unterschrift auf Seite 75 wird das Beschlussdatum wie folgt ersetzt:
Seznam technických norem zveřejněný ve Feuille Fédérale s názvy a odkazy, naposledy pozměněný dne 3. května 2011 (FF 2011 0799)
Liste der im Bundesblatt veröffentlichten technischen Normen mit Überschriften und Referenzen, zuletzt geändert am 3. Mai 2011 (BBl 2011 0799)
Za článek 30 se vkládá název, který zní:
Nach Artikel 30 wird die folgende Überschrift eingefügt:
V kapitole 8 písm. B) se název veterinárního osvědčení „Pro vedlejší produkty živočišného původu určené k výrobě technických výrobků (včetně farmaceutických výrobků) [1], které jsou určeny k odeslání do Evropského společenství“ nahrazuje názvem, který zní:
In Kapitel 8 (B) wird die Überschrift der Veterinärbescheinigung: „für die Versendung tierischer Nebenprodukte zur Herstellung technischer Produkte (einschließlich pharmazeutischer Produkte) [1] in die Europäische Gemeinschaft“ durch folgende Überschrift ersetzt:
Viz odůvodnění navrhovaného pozměňovacího návrhu k názvu článku 50.
Siehe Begründung zur vorgeschlagenen Änderung der Überschrift von Artikel 50.
Seznam technických norem zveřejněný ve Feuille Fédérale s názvy a odkazy, naposledy pozměněný dne 28. prosince 2012 (FF 2012 9084)
Liste der im Bundesblatt veröffentlichten technischen Normen mit Überschriften und Referenzen, zuletzt geändert am 28. Dezember 2012 (BBl 2012 9084)
Příloha I – část 3 – název 3. sloupce
Anhang I – Teil 3 – Überschrift dritte Spalte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na stručnou zprávu s názvem „Zaměstnanost v Evropě by měla být náročnější na znalosti a dovednosti“ (CEDEFOP, únor 2010),
unter Hinweis auf den Kurzbericht zu dem Thema „Beschäftigung in Europa soll wissens- und kompetenzintensiver werden“ (Cedefop, Februar 2010),
s ohledem na průběžnou zprávu předsedy Van Rompuye s názvem „K silnější hospodářské unii“ ze dne 6. prosince 2011,
unter Hinweis auf Präsident Van Rompuys Zwischenbericht zu dem Thema „Auf dem Weg zu einer stärkeren Wirtschaftsunion“ vom 6. Dezember 2011,
– s ohledem na zelenou knihu Komise s názvem „Uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví“,
– gestützt auf das Grünbuch der Kommission zum Thema „Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien“;
Vždycky jsem byla fanynka tohohle žánru, takže mě fakt nadchlo, že tenhle semestr otevřeli kurz s názvem Příšery mezi námi.
Stellen Sie sich vor, wie begeistert ich war, als ein Seminar angeboten wurde zum Thema "Die Monster sind unter uns."
Ke sdělení je připojena zvláštní příloha s názvem "Lesní požáry", která se týká velkých katastrofických požárů, které loni v létě zasáhly jižní Evropu a zvláště Řecko.
Der Mitteilung ist ein Anhang zum Thema Waldbrände beigefügt. Darin geht es um die katastrophalen Brände, von denen im letzten Sommer Südeuropa und vor allem Griechenland betroffen waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– s ohledem na své usnesení ze dne 9. července 2008 s názvem „Na cestě k nové kultuře městské mobility“
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 9. Juli 2008 zum Thema „Hin zu einer neuen Kultur der Mobilität in der Stadt“
s ohledem na sdělení Komise s názvem „Dohody o hospodářském partnerství” ze dne 23. října 2007 (KOM(2007)0635),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 23. Oktober 2007 zu dem Thema „Wirtschaftspartnerschaftsabkommen“ (KOM(2007)0635),
s ohledem na politický dokument Rady evropských obcí a regionů s názvem „Budoucnost politiky soudržnosti EU“, Brusel, prosinec 2009,
in Kenntnis des Politikpapiers des Rates der Gemeinden und Regionen Europas zum Thema „Zukunft der Kohäsionspolitik der EU“, Brüssel, Dezember 2009,
s ohledem na sdělení Komise s názvem „Dohody o hospodářském partnerství” ze dne 23. října 2007 (KOM(2007)0635),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 23. Oktober 2007 zum Thema „Wirtschaftspartnerschaftsabkommen“ (KOM(2007)0635),
Dalším bodem je zpráva paní Inés Ayaly Senderové jménem Výboru pro dopravu a cestovní ruch s názvem Logistika nákladní dopravy v Evropě - klíč k udržitelné mobilitě.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Inés Ayala Sender im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr zum Thema "Güterverkehrslogistik in Europa - der Schlüssel zur nachhaltigen Mobilität".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, že Řecko upustilo od svých pokusů nahradit název "Makedonie" u svého severního souseda názvem Bývalá jugoslávská republika Makedonie, což je pojem pro každého zcela nesrozumitelný, ve prospěch zdůraznění skutečnosti, že tento stát nezahrnuje celou historickou Makedonii, ale pouze její slovanskou a albánskou část, je důležitý krok.
Ein entscheidender Fortschritt ist es, dass Griechenland seine Versuche aufgegeben hat, den Namen Mazedonien für den nördlichen Nachbarstaat durch den für jedermann völlig unverständlichen Terminus FYROM zu ersetzen, und dafür herausstellen möchte, dass dieser Staat nicht das gesamte historische Mazedonien umfasst, sondern nur dessen slawischen und albanischen nördlichen Teil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Název souboru a číslo řádku, kde nastala chyba.
Dateiname und Zeilennummer, wo der Fehler aufgetreten ist.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Název souboru nemá zadanou příponu. Má být správná přidána automaticky?
Der von Ihnen angegebene Dateiname hat keine Erweiterung. Soll die richtige Erweiterung automatisch angefügt werden?
Název souboru (vzhledem k tomu, kde se soubor projektu nachází):
Dateiname (relativ zum Ordner mit der Projektdatei):
Nelze nalézt název souboru% 1 v% 2.
Dateiname %1 nicht auffindbar in %2
Název souboru pro obsah schránky:
Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:
Není nastaven název souboru pro konvertaci
Kein Dateiname zur Konversion angegeben
Název souboru (relativní k výchozímu adresáři)
Dateiname (relativ zum Basisordner)
Název souboru (bez přípony)
Dateiname (ohne Erweiterung)
Název souboru pro upuštěný obsah:
Dateiname für abgelegte Inhalte:
obchodní název
Handelsname
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud existují obchodní názvy formulačních přísad, musí být rovněž uvedeny.
Ferner ist, soweit vorhanden, der Handelsname des Beistoffes anzugeben.
Musí být rovněž uveden obchodní název, pokud je k dispozici.
Ferner ist, soweit vorhanden, der Handelsname anzugeben.
Další podrobnosti kromě druhu a obchodního názvu krmiva proto nejsou důležité.
Weitere Einzelheiten als Art des Futtermittels und Handelsnamen sind folglich nicht wesentlich.
Pokud existují obchodní názvy formulačních přísad, musí být rovněž uvedeny.
Ferner ist der Handelsname des Beistoffes anzugeben, sofern vorhanden.
Je proto nutné znovu vložit uvedené maximální limity reziduí a uvedený obchodní název.
Daher sollten diese RHG und der Handelsname wieder aufgenommen werden.
Pojem porušení práv z ochranné známky by rovněž měl zahrnovat použití označení jako obchodního názvu či podobného pojmenování, pokud je použito pro účely rozlišení výrobků nebo služeb.
Als Verletzung einer Marke sollte auch die Benutzung eines Zeichens als Handelsname oder ähnliche Bezeichnung gelten, solange eine solche Benutzung der Unterscheidung von Waren oder Dienstleistungen dient.
Jméno výrobce a obchodní název (pouze pokud je jiný než jméno výrobce);
Name des Herstellers und (falls anderslautend) Handelsname,
obchodní značka nebo obchodní název výrobce motoru;
Handelsmarke oder Handelsname des Herstellers des Motors;
Na konci projektu se počítalo s tím, že daný obchodní název zmizí.
Nach Ablauf des Projekts sollte der Handelsname verschwinden.
Jiné způsoby identifikace, jmenovitě obchodní název a ochranná známka, by měly být platnými prostředky pro zajištění kontaktu.
Andere Mittel der Identifikation wie Handelsname und Handelsmarke sollten als zulässige Möglichkeit anerkannt werden, um den Kontakt zu gewährleisten.
obchodní název
Handelsbezeichnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pod jedním obchodním názvem může být uváděn na trh pouze jeden druh.“
Unter einer bestimmten Handelsbezeichnung wird nur eine bestimmte Art vermarktet.“
„tovární značkou“ nebo „obchodním názvem“ se rozumí identifikace pneumatiky stanovená výrobcem.
„Markenname“ oder „Handelsbezeichnung“ ist die Bezeichnung des Reifens durch den Reifenhersteller.
Obchodní název může být obchodní značka, pro kterou byla požadována nebo získána ochrana, nebo jakékoli jiné obchodní označení.“
Eine Handelsbezeichnung kann ein Markenname, für den Schutz beantragt oder gewährt wurde, oder jegliche andere handelsübliche Bezeichnung sein.“
V případě směsi, přírodního produktu nebo přípravků uveďte příslušný obchodní název.
Bei Mischungen, Naturprodukten oder Zubereitungen ist die jeweilige Handelsbezeichnung anzugeben.
V případě směsi, přírodního produktu nebo přípravku uveďte příslušný obchodní název.
Bei Mischungen, Naturprodukten oder Zubereitungen ist die jeweilige Handelsbezeichnung anzugeben.
Obchodní název není vyžadován, je-li totožný s výrobní značkou;
Die Angabe der Handelsbezeichnung ist allerdings nicht erforderlich, wenn sie mit der Handelsmarke übereinstimmt;
obchodního názvu nebo výrobní značky výrobce nebo dodavatele;
der Handelsbezeichnung oder -marke des Herstellers oder Händlers,
Musí být uvedeny všechny dřívější a současné obchodní názvy a navržené obchodní názvy a vývojová kódová čísla přípravku na ochranu rostlin.
Anzugeben sind alle früheren und aktuellen Handelsbezeichnungen, die vorgesehenen Handelsbezeichnungen und die Entwicklungscodenummern des Pflanzenschutzmittels.
(Navržený obchodní název nesmí vést k záměně s obchodním názvem již registrovaných přípravků na ochranu rostlin.)
(Die vorgeschlagene Handelsbezeichnung darf nicht zur Verwechslungen mit den Bezeichnungen bereits zugelassener Pflanzenschutzmittel führen.)
Typ a obecný obchodní název/názvy:
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en):
obchodní název
Firmenbezeichnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto subjekty uvedou své jméno, adresu a obchodní název.
Dazu sind jeweils Name, Anschrift und Firmenbezeichnung des Marktteilnehmers anzugeben.
Tyto subjekty uvedou své jméno, obchodní název a adresu.“
Dazu sind jeweils Name, Firmenbezeichnung und Anschrift des Marktteilnehmers anzugeben.“
10 del reg. CE 510/06“) musí být na štítku povinně uvedeno jméno/obchodní název a/nebo obchodní značka zařízení odpovědného za balení či producenta, popřípadě mateřské společnosti.
10 del reg. CE 510/06‘ gehört) den Namen/die Firmenbezeichnung und/oder die Marke des für die Verpackung verantwortlichen Unternehmens, des Herstellers oder gegebenenfalls der Muttergesellschaft tragen.
triviální název
Trivialname
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další informace: Sabalan je krycí název pro SHIG.“
Sonstige Informationen: Sabalan ist ein Deckname der SHIG.‘
Myslím, že by to mohl být nějaký krycí název.
Ich glaube, das könnte ein Deckname für etwas sein.
Další informace: SAPICO je krycí název pro SHIG.“
Sonstige Informationen: SAPICO ist ein Deckname der SHIG.‘
V září 1944 Montgomery vypracoval nový velkolepý plán s krycím názvem Zelinářská zahrada.
lm September 1944 ersann Montgomery einen neuen Plan mit dem Decknamen Market Garden.
Sabalan Company: Sabalan je krycí název skupiny SHIG.
Sabalan Company: Sabalan ist ein Deckname für die SHIG.
Sabalan je krycí název skupiny SHIG.
Sabalan ist ein Deckname für die SHIG.
SAPICO je krycí název skupiny SHIG.
SAPICO ist ein Deckname für die SHIG.
Tiz Pars: Tiz Pars je krycí název skupiny SHIG.
Tiz Pars: Tiz Pars ist ein Deckname für die SHIG.
Tiz Pars je krycí název skupiny SHIG;
Tiz Pars ist ein Deckname für die SHIG.
Sahand Aluminum Parts Industrial Company (SAPICO): SAPICO je krycí název skupiny SHIG.
Sahand Aluminum Parts Industrial Company (SAPICO): SAPICO ist ein Deckname für die SHIG.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
případně jméno nebo název firmy příjemce a jeho adresu.
gegebenenfalls Name oder Firmenname des Empfängers und seine Anschrift.
Jméno či název firmy a úplná adresa odesílatele
Name bzw. Firmenname und vollständige Anschrift des Empfängers
Jméno či název firmy a úplná adresa adresáta
Name bzw. Firmenname und vollständige Anschrift des Versenders
Jméno, nebo název firmy a úplná adresa odesílatele3.
Name bzw. Firmenname und vollständige Anschrift des Empfängers3.
Jméno, nebo název firmy a úplná adresa příjemce4.
Name bzw. Firmenname und vollständige Anschrift des Versenders4.
Příjmení a jméno žadatele, nebo název firmy.
Vor- und Nachname des Antragstellers oder Firmenname.
jméno nebo název firmy dodavatele a jeho adresu, případně s odkazem na průvodní doklad, který byl přiložen k produktu při přepravě,
der Name oder Firmenname des Lieferanten sowie seine Anschrift, gegebenenfalls unter Bezugnahme auf das die Beförderung des Erzeugnisses begleitende Dokument,
Jméno zaměstnavatele (je-li to společnost název firmy) …
Name des Arbeitgebers (gegebenenfalls Firmenname) …
mezinárodní nechráněný název
internationaler Freiname
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
STANOVISKO NA ZÁKLADĚ POUŽITÍ POSTUPU PODLE ČL . 29 ODST . 41 Xeomin Mezinárodní nechráněný název ( INN ) :
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 4) 1BEZÜGLICH Xeomin Internationaler Freiname ( INN ) :
41 Ciprofloxacin Nycomed a související názvy Mezinárodní nechráněný název (INN):
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 41 FÜR Ciprofloxacin Nycomed und damit verbundene Bezeichnungen Internationaler Freiname (INN):
OTÁZKY A ODPOVĚDI TÝKAJÍCÍ SE DOPORUČENÍ ZAMÍTNUTÍ REGISTRACE přípravku ZELNORM Mezinárodní nechráněný název : tegaserod
FRAGEN UND ANTWORTEN ZU DER EMPFOHLENEN ABLEHNUNG DES ANTRAGS AUF GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN von ZELNORM Internationaler Freiname ( INN ) : Tegaserod
21 Lansoprazol- ratiopharm 15 mg a 30 mg Mezinárodní nechráněný název (INN):
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 21 BEZÜGLICH Lansoprazol-ratiopharm 15 mg und 30 mg Internationaler Freiname (INN):
OTÁZKY A ODPOVĚDI TÝKAJÍCÍ SE DOPORUČENÍ ZAMÍTNUTÍ ŽÁDOSTI O REGISTRACI přípravku VERAFLOX Mezinárodní nechráněný název : pradofloxacin
FRAGEN UND ANTWORTEN ZU DER EMPFOHLENEN VERSAGUNG DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN von VERAFLOX Internationaler Freiname ( INN ) : Pradofloxacin
Cefuroximaxetil a přípravky souvisejících názvů Mezinárodní nechráněný název ( INN ) : cefuroxime ( jako axetil )
Cefuroximaxetil und damit verbundene Bezeichnungen Internationaler Freiname ( INN ) : Cefuroxim ( als Axetil )
2 1 ve věci přípravku Ceftriaxone Tyrol Pharma a přípravků souvisejících názvů Mezinárodní nechráněný název ( INN ) :
Ceftriaxon Tyrol Pharma und damit verbundenen Bezeichnungen Internationaler Freiname ( INN ) :
29 ODST . 41 Ciprofloxacin Nycomed a související názvy Mezinárodní nechráněný název ( INN ) :
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 41 FÜR Ciprofloxacin Nycomed und damit verbundene Bezeichnungen Internationaler Freiname ( INN ) :
2 Č Rigevidon Mezinárodní nechráněný název ( INN ) : levonorgestrel a ethinylestradiol
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 2 Rigevidon Internationaler Freiname ( INN ) : Levonorgestrel und Ethinylestradiol
29 ODST . 21 Lansoprazol-ratiopharm 15 mg a 30 mg Mezinárodní nechráněný název ( INN ) :
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 21 BEZÜGLICH Lansoprazol-ratiopharm 15 mg und 30 mg Internationaler Freiname ( INN ) :
100 weitere Verwendungsbeispiele mit název
1305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Landesname der Tschechoslowakei
(Frau) Wie heißt der Ort?
Mezinárodní nechráněný název
Název profilu již existuje.
Der Profilname existiert bereits.
Název souboru (bez přípony)
Dateiname (ohne Erweiterung)
Weiß jemand, wie es heißt?
Sie konnten nicht anders. Wahrscheinlich.
Das heißt eigentlich "Tumor".
Schon einen Aktendeckel vorbereitet?
Das Spiel heißt "Schnipp".
Es fing an mit wahnsinnigem Ehrgeiz.
obchodní název nebo značka;
der Fabrik- oder Handelsmarke,
(Firma und Anschrift des Unternehmens)
Obchodní název nebo značka: …
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Obchodní název nebo značka: …
TFabrik- oder Handelsmarke: …
Fundstelle im Amtsblatt ABl .
Kreuz 7 könnte einen Club bedeuten.
(vor Artikel 146 einzufügen)
Má název "Výkonná zpráva"
Sie heißt "The Executive Review".
obchodní název nebo značka;
die Fabrik- oder Handelsmarke;
obchodní název nebo značku;
die Fabrik- oder Handelsmarke,
es tauchte auch kein bestimmter Markenname auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Značka nebo název vozidla: …
Fabrikmarke des Fahrzeugs: …
Proto název "Černé akce".
Deshalb heißen sie Geheimoperationen.
Es nennt sich New Directions.
- Jo, samozřejmě, pracovní název.
- Was natürlich nur der Arbeitstitel ist.
Das ist ein Arbeitstitel!
So heißt nun mal das Land.
- Ještě jednou ten název?
- Wie heisst das Video nochmal?
Název držitele rozhodnutí o registraci [Doplní se národní údaje] {Název}
{Inhaber der Zulassung} [ist national auszufüllen]
Zadejte název serveru a heslo
Geben Sie den Servernamen und ein Passwort ein
Tisknout & název souboru pod obrázkem
Dateinamen unter dem Bild drucken
Zadejte název skritpu s rozšířením
Geben Sie den Skriptnamen einschließlich der Erweiterung an
< [ doplní se národní údaje ] " { Název }
< [ ist national auszufüllen ] >
b) odkazují na zeměpisný název;
b) sich auf einen geografischen Nahmen beziehen;
Název souboru pro upuštěný obsah:
Dateiname für abgelegte Inhalte:
Vyberte název a umístění projektu
Wählen Sie den Projektnamen und -ort
Název a adresa výrobce odpově
60 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
Zadejte název souboru k úpravě:
Zu editierenden Dateinamen eingeben:
JAK " ( SMYŠLENÝ ) NÁZEV PŘÍPRAVKU " UCHOVÁVAT
WIE IST " PHANTASIEBEZEICHNUNG " AUFZUBEWAHREN ?
Co " ( Smyšlený ) název přípravku " obsahuje
Was " Phantasiebezeichnung " enthält
Název souboru pro obsah schránky:
Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:
Nový název souboru je prázdný.
Der neue Dateiname ist leer.
- Napadl mě taky název knihy.
Ich schreibe auch mal so was.
Krycí název operace je Iguana.
Der Codename der Operation lautete Iguana.
Wie soll der Krimi denn heißen?
- Ještě to nemá slangový název.
- Es hat noch keinen Szenenamen.
Ten název je úplně špatně.
Das war nicht einmal annähernd die Wahrheit.
Jo, dám vám název letadla.
Ich habe die Nummer der Maschine.
Už si ani nepamatuju název.
Projekt má název Astronomie Setec.
Das Projekt heißt Setec Astronomie.
Es ist nur so ein Spruch.
Dobrý název pro kapelu, Gary.
Das ist ein guter Bandname.
Zní spíš jako název opery.
Hört sich eher wie ein Opernhaus an.
obchodní název nebo značku žadatele;
der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers,
Obálka a strana 1, název:
Die Nummer der Verordnung, auf dem Titelblatt und auf Seite 1:
obchodní název nebo značka výrobce;
Fabrik oder Handelsmarke des Herstellers,
Typ a obchodní název (názvy):
Obchodní název nebo značka odrazky:
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückstrahlers:
Obchodní název nebo značka zařízení:
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückstrahlers:
obchodní název nebo obchodní značku;
die Fabrik- oder Handelsmarke,
Obchodní název nebo značka imobilizéru:
Fabrik- oder Handelsmarke der Wegfahrsperre:
Obchodní název nebo značka zařízení: …
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung: …
Název dávky před změnou dávky.
Chargenbezeichnung vor der Änderung der Charge.
obchodní název nebo značku žadatele;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers,
Kultivar a/nebo obchodní název
Sorte und/oder Handelsbezeichnung
název země nebo zemí původu.
die Angabe des Ursprungslands/der Ursprungsländer.
Obchodní název nebo značka zařízení: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Ausrüstungsteils: …
Název společnosti účastnící se fúze
Firma der an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaft
Typ a obchodní název vozidla: …
Fahrzeugtyp und Handelsbezeichnung: …
název výrobce nebo výrobní značka;
den Herstellernamen oder die Handelsmarke;
Obchodní název nebo značka světlometu :
Fabrik- oder Handelsmarke des Scheinwerfers:
Obchodní název nebo značka zařízení: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Abbiegescheinwerfers: …
obchodní název či značka výrobce;
Handelsnamen oder Marke ihres Herstellers;
Obchodní název nebo znacka zarízení: …
Fabrik- oder Handelsmarke: …
název společnosti a adresa výrobce;
der Firmenname und die Anschrift des Herstellers;
Obchodní název nebo značka motoru: …
Handelsname oder -marke des Motors: …
u dovážených vín název dovozce;
bei eingeführten Weinen die Angabe des Einführers;
Číslo a název datové položky
Bedingungen Aufschlüsselungen und berichtende NZB
Číslo a název datové položky
Gesamtzahl der Banknoten Aufschlüsselung nach Stückelung
Číslo a název datové položky
Operator Aufschlüsselungen und berichtende NZB
Dávám jí název "Bob Lennon".
Ich nenne ihn "Bob Lennon".
Zapomeňte na jeho název, Tuvoku.
- Es ist nebensächlich, wie er heißt.
Ten název je docela výstižný.
Ziemlich genau das, wonach es sich anhört.
Hele, mrknej na ten název.
Hey, seht euch den Buchtitel an:
Je to jen pracovní název.
Das ist nur der Arbeitstitel.
Mir gefällt nicht, wie das klingt.
Je to příliš citlivý název.
Da gibt es ja viele Sensibilitäten.
Energetická hodnota nebo název živiny
Teil C - Grafische Darstellung der Nährwertdeklaration
Leicester? Nein, keins von beiden.
Název mě napadl právě teď.
Das habe ich gerade eben entdeckt.