Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=název&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
název Name 5.904 Bezeichnung 3.900 Titel 1.373 Überschrift 41 Thema 27 Terminus 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

názevName
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velká sportovní a rekreační zařízení, idylická poloha a zdravé klima neustále přitahují mnoho turistů a rekreantů na místo, které bylo do roku 1947 vedeno pod názvem Frývaldov.
Ein großes Sport- und Freizeitangebot, die idyllische Lage und ein gesundes Klima locken stets zahlreiche Urlauber und Erholungssuchende in den Ort, der bis zum Jahre 1947 unter dem Namen Freiwaldau geführt wurde.
   Korpustyp: Webseite
Malta poslala název a adresu maltské národní referenční laboratoře v sousedním členském státě.
Malta hat Namen und Anschrift des maltesischen Referenzlaboratoriums in einem benachbarten Mitgliedstaat übermittelt.
   Korpustyp: EU
Geoffrey, na Harvardu dávají studenti předmětům spousty názvů.
Geoffrey, Harvard gibt seinen Kursen immer fantastische Namen.
   Korpustyp: Untertitel
V Jeskyni Na Pomezí se nachází členité krápníky, jako třeba s názvem Bílý dóm, Dóm u smuteční vrby nebo Královský komín, které jsou na bohatství barev nepřekonatelné a které patří k největším jeskyním systémům České republiky.
Die Höhlen Na Pomezi beherbergen zahlreiche Highlights, wie beispielsweise Tropfsteingebilde mit den Namen Der weiße Dom, Zur traurigen Weide oder Der Königskamin, die an Farbenreichtum kaum zu überbieten sind und zu den größten Höhlensystemen der Tschechischen Republik zählen.
   Korpustyp: Webseite
Název Evropské unie musí být uveden v plném znění.
Der Name der Europäischen Union ist immer vollständig auszuschreiben.
   Korpustyp: EU
Slovo "přechodné" už je přímo v názvu.
Das Wort "transistorisch" steckt schon im Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, nové ukrajinské orgány jsou nové jen podle názvu.
Herr Präsident, die neuen ukrainischen Behörden sind nur dem Namen nach neu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten název zná jen 20 lidí odsud až do Bílého domu.
Nur 20 Leute hier und im Weißen Haus kennen den Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Úsek musí mít pouze jeden název a mít uděleno pouze jedno číslo schválení.
Das Kompartiment hat nur einen einzigen Namen und erhält nur eine einzige Zulassungsnummer.
   Korpustyp: EU
A ve tvém případě jsou to povětšinou názvy částí ženského těla.
Und in deinem Fall sind die meisten die Namen weiblicher Körperteile.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


název souboru Dateiname 9
obchodní název Handelsname 97 Handelsbezeichnung 55 Firmenbezeichnung 3
triviální název Trivialname 1
krycí název Deckname 11
název firmy Firmenname 8
mezinárodní nechráněný název internationaler Freiname 29

100 weitere Verwendungsbeispiele mit název

1305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Triviální název
Trivialname
   Korpustyp: Wikipedia
Název Československa
Landesname der Tschechoslowakei
   Korpustyp: Wikipedia
- Vidíš název?
(Frau) Wie heißt der Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní nechráněný název
Internationaler Freiname
   Korpustyp: Wikipedia
Název profilu již existuje.
Der Profilname existiert bereits.
   Korpustyp: Fachtext
Název souboru (bez přípony)
Dateiname (ohne Erweiterung)
   Korpustyp: Fachtext
Zná někdo jeho název?
Weiß jemand, wie es heißt?
   Korpustyp: Untertitel
- Proto ten název.
Sie konnten nicht anders. Wahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jiný název pro nádor.
Das heißt eigentlich "Tumor".
   Korpustyp: Untertitel
Trapný název, já vím.
Peinlich, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý název.
Das ist ein gutes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Má to nějaký název?
Schon einen Aktendeckel vorbereitet?
   Korpustyp: Untertitel
"Luskání" je název hry.
Das Spiel heißt "Schnipp".
   Korpustyp: Untertitel
To je název města?
- Da bin ich geboren.
   Korpustyp: Untertitel
To je jeden název.
Es fing an mit wahnsinnigem Ehrgeiz.
   Korpustyp: Untertitel
obchodní název nebo značka;
der Fabrik- oder Handelsmarke,
   Korpustyp: EU
(název a adresa firmy)
(Firma und Anschrift des Unternehmens)
   Korpustyp: EU
Obchodní název nebo značka: …
Fabrik- oder Handelsmarke: …
   Korpustyp: EU
Obchodní název nebo značka: …
TFabrik- oder Handelsmarke: …
   Korpustyp: EU
Název Odkaz na Úř .
Fundstelle im Amtsblatt ABl .
   Korpustyp: Allgemein
-asi název toho klubu.
Kreuz 7 könnte einen Club bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
146 název a odst.
(vor Artikel 146 einzufügen)
   Korpustyp: EU DCEP
název "Výkonná zpráva"
Sie heißt "The Executive Review".
   Korpustyp: Untertitel
- To je dlouhý název.
- Ein Zungenbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
To není správný název.
Das ist ein Tippfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Název plavidla an..35 +
Schiffsname an..35 +
   Korpustyp: EU
obchodní název nebo značka;
die Fabrik- oder Handelsmarke;
   Korpustyp: EU
obchodní název nebo značku;
die Fabrik- oder Handelsmarke,
   Korpustyp: EU
Ani žádný název výrobku.
es tauchte auch kein bestimmter Markenname auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Značka nebo název vozidla: …
Fabrikmarke des Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU
- Jaký má název?
Können Sie das fassen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto název "Černé akce".
Deshalb heißen sie Geheimoperationen.
   Korpustyp: Untertitel
název Nové směry.
Es nennt sich New Directions.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, samozřejmě, pracovní název.
- Was natürlich nur der Arbeitstitel ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je pracovní název!
Das ist ein Arbeitstitel!
   Korpustyp: Untertitel
Je to název země.
So heißt nun mal das Land.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to název písně.
Es war ein Liedtext.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě jednou ten název?
- Wie heisst das Video nochmal?
   Korpustyp: Untertitel
Název držitele rozhodnutí o registraci [Doplní se národní údaje] {Název}
{Inhaber der Zulassung} [ist national auszufüllen]
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte název serveru a heslo
Geben Sie den Servernamen und ein Passwort ein
   Korpustyp: Fachtext
Tisknout & název souboru pod obrázkem
Dateinamen unter dem Bild drucken
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte název skritpu s rozšířením
Geben Sie den Skriptnamen einschließlich der Erweiterung an
   Korpustyp: Fachtext
< [ doplní se národní údaje ] " { Název }
< [ ist national auszufüllen ] >
   Korpustyp: Fachtext
b) odkazují na zeměpisný název;
b) sich auf einen geografischen Nahmen beziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Název souboru pro upuštěný obsah:
Dateiname für abgelegte Inhalte:
   Korpustyp: Fachtext
Vyberte název a umístění projektu
Wählen Sie den Projektnamen und -ort
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce odpově
60 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte název souboru k úpravě:
Zu editierenden Dateinamen eingeben:
   Korpustyp: Fachtext
JAK " ( SMYŠLENÝ ) NÁZEV PŘÍPRAVKU " UCHOVÁVAT
WIE IST " PHANTASIEBEZEICHNUNG " AUFZUBEWAHREN ?
   Korpustyp: Fachtext
Co " ( Smyšlený ) název přípravku " obsahuje
Was " Phantasiebezeichnung " enthält
   Korpustyp: Fachtext
Název souboru pro obsah schránky:
Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:
   Korpustyp: Fachtext
Nový název souboru je prázdný.
Der neue Dateiname ist leer.
   Korpustyp: Fachtext
- Napadl mě taky název knihy.
Ich schreibe auch mal so was.
   Korpustyp: Untertitel
Krycí název operace je Iguana.
Der Codename der Operation lautete Iguana.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to bude mít název?
Wie soll der Krimi denn heißen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě to nemá slangový název.
- Es hat noch keinen Szenenamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten název je úplně špatně.
Das war nicht einmal annähernd die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dám vám název letadla.
Ich habe die Nummer der Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Už si ani nepamatuju název.
Ich weiß nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt má název Astronomie Setec.
Das Projekt heißt Setec Astronomie.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen název, víš?
Es ist nur so ein Spruch.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý název pro kapelu, Gary.
Das ist ein guter Bandname.
   Korpustyp: Untertitel
Zní spíš jako název opery.
Hört sich eher wie ein Opernhaus an.
   Korpustyp: Untertitel
obchodní název nebo značku žadatele;
der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers,
   Korpustyp: EU
Obálka a strana 1, název:
Die Nummer der Verordnung, auf dem Titelblatt und auf Seite 1:
   Korpustyp: EU
obchodní název nebo značka výrobce;
Fabrik oder Handelsmarke des Herstellers,
   Korpustyp: EU
Typ a obchodní název (názvy):
Typ und Handelsmarke(n):
   Korpustyp: EU
Obchodní název nebo značka odrazky:
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückstrahlers:
   Korpustyp: EU
Obchodní název nebo značka zařízení:
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückstrahlers:
   Korpustyp: EU
obchodní název nebo obchodní značku;
die Fabrik- oder Handelsmarke,
   Korpustyp: EU
Obchodní název nebo značka imobilizéru:
Fabrik- oder Handelsmarke der Wegfahrsperre:
   Korpustyp: EU
Obchodní název nebo značka zařízení: …
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung: …
   Korpustyp: EU
Název dávky před změnou dávky.
Chargenbezeichnung vor der Änderung der Charge.
   Korpustyp: EU
obchodní název nebo značku žadatele;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers,
   Korpustyp: EU
Kultivar a/nebo obchodní název
Sorte und/oder Handelsbezeichnung
   Korpustyp: EU
název země nebo zemí původu.
die Angabe des Ursprungslands/der Ursprungsländer.
   Korpustyp: EU
Obchodní název nebo značka zařízení: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Ausrüstungsteils: …
   Korpustyp: EU
Název společnosti účastnící se fúze
Firma der an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaft
   Korpustyp: EU
Typ a obchodní název vozidla: …
Fahrzeugtyp und Handelsbezeichnung: …
   Korpustyp: EU
název výrobce nebo výrobní značka;
den Herstellernamen oder die Handelsmarke;
   Korpustyp: EU
Obchodní název nebo značka světlometu :
Fabrik- oder Handelsmarke des Scheinwerfers:
   Korpustyp: EU
Obchodní název nebo značka zařízení: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Abbiegescheinwerfers: …
   Korpustyp: EU
obchodní název či značka výrobce;
Handelsnamen oder Marke ihres Herstellers;
   Korpustyp: EU
Obchodní název nebo znacka zarízení: …
Fabrik- oder Handelsmarke: …
   Korpustyp: EU
název společnosti a adresa výrobce;
der Firmenname und die Anschrift des Herstellers;
   Korpustyp: EU
Obchodní název nebo značka motoru: …
Handelsname oder -marke des Motors: …
   Korpustyp: EU
u dovážených vín název dovozce;
bei eingeführten Weinen die Angabe des Einführers;
   Korpustyp: EU
Číslo a název datové položky
Bedingungen Aufschlüsselungen und berichtende NZB
   Korpustyp: Allgemein
Číslo a název datové položky
Gesamtzahl der Banknoten Aufschlüsselung nach Stückelung
   Korpustyp: Allgemein
Číslo a název datové položky
Operator Aufschlüsselungen und berichtende NZB
   Korpustyp: Allgemein
Dávám jí název "Bob Lennon".
Ich nenne ihn "Bob Lennon".
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeňte na jeho název, Tuvoku.
- Es ist nebensächlich, wie er heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten název je docela výstižný.
Ziemlich genau das, wonach es sich anhört.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, mrknej na ten název.
Hey, seht euch den Buchtitel an:
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen pracovní název.
Das ist nur der Arbeitstitel.
   Korpustyp: Untertitel
Ten název se mi nelíbí.
Mir gefällt nicht, wie das klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příliš citlivý název.
Da gibt es ja viele Sensibilitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Energetická hodnota nebo název živiny
Teil C - Grafische Darstellung der Nährwertdeklaration
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, byl to delší název.
Leicester? Nein, keins von beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Název mě napadl právě teď.
Das habe ich gerade eben entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel