Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto náznaky jsou důvodem k obavám a představují rizika pro budoucí vývoj .
Diese Anzeichen geben Grund zur Besorgnis und bergen Risiken für die Zukunft .
Ninočko, musíte přeci cítit alespoň náznak té božské vášně?
Ninotschka, du fühlst doch sicher ein Anzeichen göttlicher Leidenschaft?
Členské státy mohou povolení kdykoli přezkoumat, pokud existují náznaky, že přestaly být plněny požadavky uvedené v
Die Mitgliedstaaten können eine Zulassung jederzeit ändern, wenn es Anzeichen dafür gibt, dass eine Anforderung gemäß
Byl tu nějaký náznak toho, že je Adam Donner nemocný?
Gab es irgendwelche Anzeichen dafür, dass Adam Donner krank ist?
Existují bohužel znepokojivé náznaky toho, že přesně to se děje.
Leider gibt es beunruhigende Anzeichen dafür, dass eben dies geschieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Informátor by nám prodal i duši svých kamarádů při prvním náznaku rýmy.
Ein Informant hätte diese Typen bei dem ersten Anzeichen eines Schniefens ausgeliefert.
Nedávno jsme zaznamenali nepatrné náznaky toho, že se hospodářství obnovuje.
In letzter Zeit konnten wir erste Anzeichen einer wirtschaftlichen Genesung beobachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzbudím tě při prvním náznaku, že tu otec je.
Beim ersten Anzeichen von meinem Vater werde ich dich wecken.
Existují však náznaky, že motorem tohoto procesu jsou regulační změny a v některých případech i regulační protekcionismus.
Aber es gibt Anzeichen dafür, dass diese Entwicklung durch Regulierungsänderungen und manchmal sogar durch Regulierungsprotektionismus vorangetrieben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, existují určité náznaky, stresu na srdce, ale to není překvapivé.
Jap, es gibt ein paar Anzeichen für Druck auf dem Herzen, aber das ist nicht überraschend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jen náznaky, řekl K., nic určitého;
- Nur Andeutungen, sagte K., nichts Bestimmtes;
- Možná jsem pochopil tvoje náznaky.
Vielleicht habe ich deine Andeutungen verstanden.
Nic se nedalo dokázat, byly jen letmé náznaky, které mohly znamenat cokoli nebo nic:
Es gab keinen greifbaren Beweis, nur flüchtige Andeutungen, die alles oder nichts bedeuten konnten:
Jen náznak, že zabil otce, a jeho politická budoucnost končí.
Eine Andeutung, dass er seinen Vater getötet hat, und seine politische Zukunft hat keine Chance.
Jakýkoliv náznak, že by se Irsko mělo cítit zahanbeně nebo by dokonce mělo být vyloučeno z Unie, Evropě škodí mnohem více než samotný výsledek referenda.
Jede Andeutung, Irland solle gerügt oder sogar aus der Union ausgeschlossen werden, schadet Europa mehr als das Ergebnis des Referendums selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
když o vás nic nevěděl, pokud náznaky něčeho společného byly falešné, proč jste pokračovala?
wenn seine Andeutungen irgendeiner gemeinsamen Verbindung falsch waren, wieso haben Sie dann weitergemacht?
Zpráva paní Oomen-Ruijtenové nicméně podle francouzských socialistů obsahuje určitý náznak, se kterým nebudeme moci souhlasit.
Jedoch enthält der Bericht von Frau Oomen-Ruijten eine Andeutung, die aus Sicht der Sozialisten Frankreichs ein Problem darstellt und der wir nicht zustimmen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouhý náznak, že královnin bratr se pokusil zabít vašeho chlapce by znamenalo zradu.
Noch mehr Andeutungen, dass der Bruder der Königin versuchte Euren Jungen zu töten, würde als Verrat angesehen werden.
V hlase té druhé se objevil náznak něčeho - Rosie by se nikdy neodvážila pomyslet, že by to mohl být chtíč.
Eine Andeutung von etwas Rosie wollte sich nicht eingestehen, daß es Lüsternheit war stahl sich in die Stimme der anderen.
A obžalovaný nejevil žádné náznaky, že by měl nějaký záměr políbit vás na zadnici?
Und der Angeklagte hat keinerlei Andeutungen gemacht, dass er die Absicht hatte, Sie auf den Hinter zu küssen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nějaký náznak, kde je Wolff?
Irgendein Hinweis, wo Wolff sein könnte?
Ne že bych nechápal náznaky, ale fakt si myslím, že bys mi měla ještě dát šanci.
Es ist nicht so, als hätte ich den Hinweis nicht verstanden, aber ich denke, du solltest mir wirklich eine zweite Chance geben.
Jen jsem neviděl žádný náznak, že by byli.
Ich habe nur keine Hinweise gesehen, dass sie es sind.
Neexistují náznaky , že ReFacto může snížit schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Es liegen keine Hinweise vor , dass ReFacto die Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen beeinträchtigt .
Existuje mnoho malých náznaků, které naznačují, že osoba lže.
Es gibt viele subtile Hinweise, die anzeigen, dass jemand lügt.
vyzývá členské státy, aby aktivně sledovaly všechny náznaky týkající se vadných výrobků, mj. testování podezřelého spotřebního zboží;
fordert die Mitgliedstaaten auf, aktiv allen Hinweisen über fehlerhafte Produkte nachzugehen, und unter anderem bei verdächtigen Konsumgütern Tests durchzuführen;
Tohle místo je je plný náznaků.
Dieser Ort ist gespickt mit Hinweisen.
Představují dosud nejjasnější náznak, že se Ukrajina navzdory ujišťování Janukovyčovy vlády ubírá špatným směrem.
Diese Prozesse sind der bisher deutlichste Hinweis, dass sich die Ukraine den Zusicherungen der Regierung Janukowitsch zum Trotz in die falsche Richtung entwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V minulosti byly náznaky toho, že vystřízliví, poučí se ze svých chyb, všem se omluví a pak udělá ještě mnohem horší věci.
Wenn die Vergangenheit ein Hinweis ist, wird er ausnüchtern und über seine Fehler nachdenken, sich bei jedem entschuldigen, und dann etwas noch schlimmeres machen.
Věřím, že i švédské předsednictví bude v této věci potřebovat nějaký náznak stanoviska Evropského parlamentu, aby mohlo pokročit v interinstitucionálních rozhovorech.
Ich denke, dass auch der spanische Ratsvorsitz Hinweise zum Standpunkt des Europäischen Parlaments benötigen wird, um die interinstitutionellen Gespräche vorantreiben zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současně se však objevil náznak možného narušení v důsledku distribuce garantovaných státních dluhopisů.
Ein Indiz für mögliche Wettbewerbsverfälschungen sind aber die Renditedifferenzen bei staatlich verbürgten Anleihen.
K náznakům sexuálního vzrušení patří zvýšená teplota.
Ein Indiz für sexuelle Erregung ist das Ansteigen der Temperatur.
To představuje další náznak, že rozhodnutí o udělení půjček společnosti FN GmbH a jejich obnovení pocházela ve skutečnosti od orgánů veřejné moci.
Dies ist ein weiteres Indiz dafür, dass die Entscheidungen, der FN GmbH Darlehen und Verlängerungen zu gewähren, von den Behörden ausgingen.
Myslel jsem si, že je to náznak šlapky!
Výrobní odvětví Unie je dosud zastoupeno ve všech segmentech trhu a na rozdíl od výše uvedeného tvrzení je nutno strukturu prokazující, že se výrobní odvětví Unie muselo zaměřit na zvláštní typy výrobku, považovat za náznak existence přímé hospodářské soutěže.
Der Wirtschaftszweig der Union ist zwar noch immer in allen Marktsegmenten vertreten, entgegen der oben aufgestellten Behauptung muss die Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Union sich auf bestimmte Warentypen konzentrieren musste, aber als Indiz dafür gewertet werden, dass direkter Wettbewerb herrscht.
Tato informace je náznakem pravděpodobnosti obnovení újmy způsobované výrobnímu odvětví Společenství, neboť jasně prokazuje, že při absenci antidumpingových opatření by na trh Společenství směřovalo z dotčených zemí významně více dovozů.
Diese Information ist ein Indiz für ein wahrscheinliches Wiederauftreten der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, denn sie belegt eindeutig, dass ohne Antidumpingmaßnahmen erheblich mehr Einfuhren aus den betroffenen Ländern auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen würden.
Ani v případech, kdy je společnost jediným výrobcem na daném trhu, nelze tuto samotnou skutečnost považovat za náznak, že tato společnost zneužívá svého dominantního postavení a uměle zvyšuje ceny na dotčeném trhu.
Selbst in Fällen, in denen ein Unternehmen auf einem bestimmten Markt alleiniger Hersteller einer Ware ist, kann diese Tatsache allein nicht als Indiz dafür angesehen werden, dass ein solcher Hersteller seine Marktposition missbraucht, indem er künstlich die Preise auf dem betreffenden Markt erhöht.
Ve skutečnosti je zavedenou a z právního hlediska uznávanou praxí, že stejně jako v tomto případě je jednoznačným náznakem příčinné souvislosti prostá souvislost rostoucího dumpingového dovozu ve významných množstvích za ceny nižší než ceny výrobního odvětví Společenství a stále nejistější situace výrobního odvětví Společenství.
Es ist nämlich gängige, rechtlich anerkannte Praxis, ein einfaches zeitliches Zusammentreffen zunehmender gedumpter Einfuhren in erheblichen Mengen mit einer Unterbietung der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und einer zunehmend prekären Situation dieses Wirtschaftszweigs, wie im vorliegenden Fall, als klares Indiz für die Schadenswirkung anzusehen.
. - (RO) Zkrácení finančního programovacího období na pět let, jak bylo také doporučeno ve zprávě pana Bögeho - a já bych rád využil této příležitosti a pogratuloval panu Bögemu za jeho osobní příspěvek k této zprávě - by přineslo konkrétní důkaz o zralosti evropských orgánů a náznak omezování byrokracie.
. - (RO) Eine Verkürzung des Finanzplanungszeitraums auf fünf Jahre, wie es auch im Böge-Bericht empfohlen wird - und ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um Herrn Böge für seinen speziellen Beitrag zu diesem Bericht gratulieren - wäre ein konkreter Beweis für die Reife der europäischen Institutionen und ein Indiz für den Bürokratieabbau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je důležité, abychom odložili jakékoli náznaky konfrontace mezi několika orgány zodpovědnými za organizaci letecké dopravy.
Es ist wichtig, jeden Anflug von Konfrontation zwischen den wenigen für die Organisation des Flugverkehrs verantwortlichen Institutionen auszuräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše, co potřebuješ, je jen náznak úsměvu.
Alles was du brauchst ist der Anflug eins Lächelns.
Saddámův policejní stát zadusil veškeré náznaky demokracie a politické opozice v Iráku, čímž skutečně vyloučil veškeré nebezpečí nákazy sousedních států.
Durch die Erstickung jedes Anfluges von Demokratie und politischer Opposition im Irak eliminierte Saddams Polizeistaat jedes mögliche Risiko einer Ausbreitung solcher Ideen auf die Nachbarstaaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tentokrát jsem v tvých bocích zaznamenal náznak pohybu.
Ich habe dieses Mal einen Anflug von Bewegung in deiner Hüfte bemerkt.
Byl to náznak překvapení?
Habe ich da den Anflug von Erstaunen verspürt?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit náznak
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani sebemenší náznak ospalosti?
Nicht ein kleines Bisschen schläfrig?
Das ist nicht gerade subtil.
Cítím snad náznak romantiky?
Schlägt da etwa der Romantiker in dir durch?
Ani náznak křeče průdušek.
- Was, wenn die Lymphknoten durch chronische
Das ist ein Symbol für Angst.
- Nichts, absolut nichts.
Ten chlap, vyčenichá jakýkoli náznak.
Wenn dem Typen nur irgendwas unterkommt, wird er mich ausspionieren.
Nun, sie hat ein Teufelsfunkeln in den Augen.
Žádný náznak emocionální změny vůbec?
Keine Hinweise, dass sich seine Emotionen verändert haben.
- První náznak se objevil náhodou.
- Das kam ganz zufällig ins Rollen.
Und nur ganz wenig Schaum.
Není tam ani náznak výčitek.
- Da ist nicht ein Bisschen Reue.
Stačí náznak a udělám vše.
Der kleinste Wink macht mich zu Eurem Werkzeug.
Cítím v tom náznak sarkasmu.
- Trotzdem, Ihr wirkt beunruhigt.
Tak čestně. Žádný náznak ironie.
So offen und ohne eine Spur Ironie.
Ale ani náznak psychotického chování.
Aber er wirkte nie psychotisch.
Upřímně, už jen ten náznak zní hloupě.
Ich meine, ernsthaft, es hört sich sogar komisch an, nur laut darüber nachzudenken.
Cítil jsem v tom náznak zaváhání?
Hörte ich da ein kaum merkliches Zögern?
- Nedal jste mi ani náznak důkazu.
Calloway, Sie haben dafür keine Beweise.
"Není žádný náznak postupu z této pláže."
"Am Strand sieht man nichts, dass sich bewegt."
Viděl jsi náznak toho, odkud vyjednávání přišlo?
Lässt sich sagen, woher das Angebot kam?
Ještě náznak vydírání, a letíte ze služby.
Weitere Erpressungen und ich werfe Sie raus.
Náznak podezření je při mé práci důležitý.
Der Anschein eines unnachgiebigen Verdachts ist bei meiner Arbeit wichtig.
Nebo je lepší po nich nechat náznak?
Oder ist es besser, eine Spur davon zu lassen?
Tentokrát tu nechci vidět ani náznak pochybností.
Jetzt will ich nicht den leisesten Zweifel.
V té scéně nebyl ani náznak herectví.
Nicht ein schwacher Zusammenhang in dieser Szene.
Neobdrželi jsme žádný náznak, takového ohrožení.
Wir hatten keine Gutachten, die diese Art von Gefahr vorausgesagt hätte.
Ani náznak falešného zájmu o mně?
Keine falsche Besorgnis um meine Gesundheit?
Cítím snad další náznak kritiky mé práce?
Schon wieder versteckte Kritik an meiner Arbeit?
Je zde určitá možnost, náznak spojitosti.
Es gibt eine Verbindung, eine sehr schwache.
Dokonce tu není ani žádný náznak pokroku.
Es gibt keinerlei Forschritte in der Hinsicht.
Nikdy u mě nepozorovali ani náznak deprese.
Sie haben bei mir nicht einmal ein depressives Symptom gesehen.
Nikdy tu nespatříte nejmenší náznak lítosti.
Du wirst niemals auch nur ein bisschen Reue sehen.
Copak ve vás není ani náznak vzpoury?
Regt sich denn in Ihnen keine Revolte?
Ovšem neexistuje žádný náznak významného vlivu na klinický výsledek .
Es gibt jedoch keine Hinweise darauf , dass dies einen relevanten Einfluss auf das klinische Ergebnis hat .
Nezaznamenali jsme ani žádný náznak začátku rychlejší realizace nových programů.
Im Übrigen verfügen wir über keinerlei Hinweise auf ein zügigeres Anlaufen neuer Programme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako jediný zbylý radní nestrpím žádný náznak mimozákonného soudu.
Als der einzig verbleibende Stadtrat werde ich keine Art von Grenzgerechtigkeit dulden.
Je tu náznak pochybnosti. Ale to bude jen ohledně obchodu.
Da ist ein kleiner Schimmer Zweifel, aber das könnte allgemein an dem Deal liegen.
Jestli někdo má jenom náznak pocitu, to stačí.
Ein kleines, ungutes Gefühl würde schon reichen.
Zachytil jsem náznak rozhořčení v tvém hlase, Gisborne?
Ist da etwa Bitterkeit in Eurer Stimme, Gisborne?
* Chce to malý náznak, nebo jednoduše věřit, * že přijde čas
Nichts lässt man dann unversucht Man weiß, die Zeit, sie kommt
Mezi Mary Poppins a Bertem nesmí být ani náznak vztahu.
Es darf keine Hinweise geben auf eine Romanze von Mary Poppins und Bert.
- Říct vám to by byl náznak férové hry.
- Ihnen das zu sagen wäre ein faires Spiel.
Protože v nás nepřevládá ani jen náznak nenávisti vůči Američanům.
Wir hegen nicht den geringsten Hass gegen das nordamerikanische Volk.
Nějaký náznak toho, že Calvin sedí na hromadě peněz?
Gibt es Hinweise, dass Calvin auf einem Haufen Geld sitzt?
Doktor Malamed myslí, že tvoje lhostejnost je náznak subklinické deprese.
Dr. Malamed meint, dass deine Zurückhaltung auf eine subklinische Depression hinweist.
Nemám pochybnosti, ani náznak, že John Alden je čaroděj.
Ich habe keine Zweifel, nicht den Teil eines Zweifels, dass John Alden eine Hexe ist.
Jsou to absurdní obvinění a neexistuje ani náznak důkazu.
Es handelt sich außerdem um absurde Anschuldigungen ohne jeden Beweis.
Zdálo se mi, že jsem v tom náznak ctnosti pocítil.
Mir war auch, als hätte es nach Tugend gerochen.
I sebemenší náznak o úniku informací je nutné včas zachytit.
Wenn es nur den kleinsten Verdacht auf eine undichte Stelle gibt, sind Informationen nur bei Bedarf zu teilen.
Až na to, že snímky neodhalily ani náznak poranění svalů.
Ausgenommen, dass die Aufnahmen keine Muskelschädigungen zeigen.
Jen jsem neviděl žádný náznak, že by byli.
Ich habe nur keine Hinweise gesehen, dass sie es sind.
Pokud cíli ukážete náznak pochopení, bude to horší.
Zeige etwas Sympathie für dein Ziel und du machst es nur noch schlimmer.
Co bych teď dala za alespoň náznak informace.
Was würde ich jetzt, für einen kleinen Privat-Geheimdienst geben.
Neprojevil vám snad Odo nějaký náznak fyzické náklonnosti, majore?
Hat Odo je körperliches Interesse an Ihnen gezeigt, Major?
"Je tu náznak nevěry, bigamie, snahy o porozumění?"
"Gibt es Beweise für Betrug, Bigamie, mangelndes Verstehen?"
Potřebují náznak toho, že se proti tomu něco dělá.
Sie müssen sehen, dass etwas geschieht.
Veliteli, pokud narazíte na jakýkoliv náznak odporu, přerušte misi.
Sollten wir auf Widerstand stossen, brechen Sie die Mission ab.
Jen malinký náznak antisemitizmu a už píšou dopisy.
Schreiben gleich Briefe - von wegen Antisemitismus.
Ale, nebyl tam náznak těla, protože tam žádné nespadlo.
Erzählerin: "Aber kein Körper war zu sehen, denn niemand war hinuntergefallen.
To v tvém hlase byl právě náznak žárlivosti?
Höre ich da etwa eine Spur Eifersucht in deiner Stimme?
Že se ke mně nedonese ani nejnepatrnější náznak?
Dass mich nicht einmal das leiseste Flüstern erreichen würde?
Nějaký náznak toho, s kým pracují a kde berou rozkazy?
Irgendetwas, dass uns sagen würde, mit wem sie zusammenarbeiten, wie sie ihre Befehle erhalten?
Jakýkoliv náznak toho, že nemůžeme poskytnout suroviny znamená katastrofu.
Sollte unsere Lieferunfähigkeit durchsickern, wäre das eine Katastrophe.
Slyšel jsem náznak otázky na konci té věty?
Hörte ich da ein Fragezeichen am Ende des Satzes?
57 spolužáků a žádný náznak agrese od Jamese.
Sie denken nicht, das James Cole schuldig ist?
Jakmile ji jakýkoliv náznak či otázka umlčí, skočili jsme.
- Also, wenn sie wegen einer Bemerkung oder einer Frage dicht macht, haben wir verloren.
Měřím ti teplotu. Je to náznak sexuálního vzrušení.
Sie zeigt den Grad deiner sexuellen Erregung.
Je vůbec nějaký náznak, že ti dovolí přijet?
Es wird jetzt nicht mehr lange dauern.
Řekni mi, že u tebe nevidím náznak obdivu toho teroristy.
Höre ich da etwa Bewunderung für diesen Terroristen heraus?
Jakýkoliv náznak povstání musí být za každou cenu zlikvidován!
Ein zweites Attentat muß unter allen Umständen verhindert werden.
Nepřeji si, aby ani náznak pochybnosti zatěžoval drahého Howarda.
Aus diesem Grund möchte ich jede Spur eines Argwohns aus den Gedanken meines lieben Howard Doyle verbannen.
Na obrázku Emily není ani náznak stínu, ani jeden.
Auf dem Bild von Emily gibt es keine.
Jen náznak papírování a budete se nudit všichni.
Bei dem ganzen Schreibkram wirst du dich zu Tode langweilen.
Choulostivý náznak, že cigarety jsou tvý královští a loajální přátelé.
Die unterschwellige Botschaft, dass Zigaretten edle und treue Freunde sind.
Jakýkoli náznak pozitivního vývoje okamžitě roztříští vlna politického útlaku a násilí.
Jede Hoffnung auf eine positive Entwicklung wird umgehend von Ausbrüchen politischer Unterdrückung und Gewalt zunichte gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže se objeví hnis nebo jiný náznak infekce , informujte svého lékaře .
Wenn Eiter oder andere Hinweise auf Infektionen auftreten , sprechen Sie mit Ihrem Arzt darüber .
Je lehkomyslné a chybné připisovat každý náznak euroskepticismu předchozím rozšířením a únavě.
Es ist fahrlässig und falsch, wenn jedes Signal von Euroskepsis auf die bisherige Erweiterung und auf Müdigkeit zurückgeführt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, písemně. - Komise reaguje na jakýkoli náznak zpochybnění EU tím, že se snaží více centralizovat pravomoci.
, schriftlich. - Die Reaktion der Kommission auf vermeintliche Herausforderungen der EU ist es, eine weitere Zentralisierung der Befugnisse zu verlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
cb) jakýkoli náznak nestandardních účinků, zvláště tam, kde je způsob akce nadále neznámý nebo nedostatečně popsaný;
cb) jede Angabe außergewöhnlicher Auswirkungen, insbesondere bei unbekannter oder unzureichend gekennzeichneter Wirkungsweise;
zásady a postupy pro rozvahové a podrozvahové započtení a náznak rozsahu, v jakém jej subjekt používá;
die Vorschriften und Verfahren für das bilanzielle und außerbilanzielle Netting und eine Angabe des Umfangs, in dem das Institut davon Gebrauch macht;
To pro mě byl první náznak toho, jak je Dahlia mocná.
Das war mein erster Eindruck von der Macht, die Dahlia hatte.
Jen náznak toho, že je seržant Brody to, co si myslíš?
Du hast behauptet, dass Sergeant Brody der ist, für den du ihn hältst.
Malý náznak toho, že je ve vašich myslích prostor pro vývoj.
Wir hofften, dass Ihre Rasse ein wenig reifen und nur andeuten würde, dass Ihr Verstand entwicklungsfähig sei.
Na krku má stopy po spálenině, ale žádné otisky prstů, ani náznak po nějakém sevření.
Am hals hat er fingerförmige Brandwunden, es gibt aber keine Abdrücke.
Protože naše mrzké chování vám ukazuje náznak něčeho, co vaše všemohoucnost postrádá.
Weil unser schwächliches Verhalten Ihnen einen Schimmer dessen zeigt, was sich Ihrer Allmacht entzieht: Ein moralisches Zentrum.
Pouhý náznak, že královnin bratr se pokusil zabít vašeho chlapce by znamenalo zradu.
Noch mehr Andeutungen, dass der Bruder der Königin versuchte Euren Jungen zu töten, würde als Verrat angesehen werden.
Jenže, kvůli jejich odlišné koncepci jsme nedosáhli ani náznak předchozích výsledků.
Es liegt wohl doch an der unterschiedlichen Wahrnehmung, dass nicht die gleiche Umgebung geschaffen werden konnte.
Chápete, že jste první náznak toho, co je za naší smrtí.
Sie sind unser erster Blick auf das, was nach dem Tode kommt.
Víš, Chloe, kdybych tě neznal, tak bych řekl, že tam byl náznak žárlivosti.
Chloe, wenn ich dich nicht besser kennen würde, müsste ich dir sagen, Neid steht dir nicht.
No, také jsme to prověřovali, ale také jsme nenašli žádný náznak nějaké rvačky.
Wir werden das noch überprüfen. Aber es gab auch keine Kampfspuren.
Nebyl tam jediný náznak, že by Leo pokročil v hledání Slotskyho.
Es gibt keine Hinweise dafür, dass Leo bei der Suche nach Slotsky vorankam.
A proklepněte jeho záznamy. Podívejte se na nějaký náznak, že užíval drogy nebo jiné halucinogeny.
Vielleicht gab es früher was mit Drogen oder Wahnvorstellungen.
Není žádný náznak, že by bouřka ustupovala, takže si udělejte pohodlí.
Es sieht nicht aus, als würde sich der Sturm legen. also macht es euch besser bequem.
Ale pokaždé, kdy jsem pokoušen, abych se vzdal, vidím náznak dobroty, která mi dovoluje věřit.
Doch jedes Mal, als ich versucht war, aufzugeben, habe ich diesen Funken Hoffnung gesehen, der es mir ermöglichte, daran zu glauben.
Jen náznak toho, že je seržant Brody to, co si myslíš?
Das auch nur andeutet, dass Sergeant Brody das ist, was du annimmst?
A vypadá to že, ze sebe nejsem schopný dostat ani náznak blbého titulu.
Aber ich bin nicht in der Lage etwas zu produzieren, bis ich etwas derartiges von Gott höre.
Díval jsem se na tucty výslechů a nikde ani náznak u Duka.
Ich habe mir mehr als ein Dutzend seiner Verhöre angesehen, ohne etwas zu entdecken.
Žádná reakce zornic, nereaguje na bolest, viditelné poškození mozku, žádný náznak mozkové aktivity.
Keine Pupillenreaktion, keine Schmerzreaktion, sichtbare Hirnmasse, kein Nachweis für Gehirnaktivität.