Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náznak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náznak Anzeichen 228 Andeutung 31 Hinweis 20 Indiz 9 Anflug 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náznakAnzeichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto náznaky jsou důvodem k obavám a představují rizika pro budoucí vývoj .
Diese Anzeichen geben Grund zur Besorgnis und bergen Risiken für die Zukunft .
   Korpustyp: Allgemein
Ninočko, musíte přeci cítit alespoň náznak té božské vášně?
Ninotschka, du fühlst doch sicher ein Anzeichen göttlicher Leidenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou povolení kdykoli přezkoumat, pokud existují náznaky, že přestaly být plněny požadavky uvedené v
Die Mitgliedstaaten können eine Zulassung jederzeit ändern, wenn es Anzeichen dafür gibt, dass eine Anforderung gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Byl tu nějaký náznak toho, že je Adam Donner nemocný?
Gab es irgendwelche Anzeichen dafür, dass Adam Donner krank ist?
   Korpustyp: Untertitel
Existují bohužel znepokojivé náznaky toho, že přesně to se děje.
Leider gibt es beunruhigende Anzeichen dafür, dass eben dies geschieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informátor by nám prodal i duši svých kamarádů při prvním náznaku rýmy.
Ein Informant hätte diese Typen bei dem ersten Anzeichen eines Schniefens ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsme zaznamenali nepatrné náznaky toho, že se hospodářství obnovuje.
In letzter Zeit konnten wir erste Anzeichen einer wirtschaftlichen Genesung beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzbudím tě při prvním náznaku, že tu otec je.
Beim ersten Anzeichen von meinem Vater werde ich dich wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Existují však náznaky, že motorem tohoto procesu jsou regulační změny a v některých případech i regulační protekcionismus.
Aber es gibt Anzeichen dafür, dass diese Entwicklung durch Regulierungsänderungen und manchmal sogar durch Regulierungsprotektionismus vorangetrieben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, existují určité náznaky, stresu na srdce, ale to není překvapivé.
Jap, es gibt ein paar Anzeichen für Druck auf dem Herzen, aber das ist nicht überraschend.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náznak

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani sebemenší náznak ospalosti?
Nicht ein kleines Bisschen schläfrig?
   Korpustyp: Untertitel
To je jasný náznak.
Das ist nicht gerade subtil.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím snad náznak romantiky?
Schlägt da etwa der Romantiker in dir durch?
   Korpustyp: Untertitel
Ani náznak křeče průdušek.
- Was, wenn die Lymphknoten durch chronische
   Korpustyp: Untertitel
Je to náznak úzkosti.
Das ist ein Symbol für Angst.
   Korpustyp: Untertitel
-Nic, ani náznak.
- Nichts, absolut nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap, vyčenichá jakýkoli náznak.
Wenn dem Typen nur irgendwas unterkommt, wird er mich ausspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
V očích má náznak ďábla.
Nun, sie hat ein Teufelsfunkeln in den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný náznak emocionální změny vůbec?
Keine Hinweise, dass sich seine Emotionen verändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
- První náznak se objevil náhodou.
- Das kam ganz zufällig ins Rollen.
   Korpustyp: Untertitel
A jen lehký náznak pěny.
Und nur ganz wenig Schaum.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam ani náznak výčitek.
- Da ist nicht ein Bisschen Reue.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí náznak a udělám vše.
Der kleinste Wink macht mich zu Eurem Werkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím v tom náznak sarkasmu.
- Trotzdem, Ihr wirkt beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš jen náznak.
Wir haben es angedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak čestně. Žádný náznak ironie.
So offen und ohne eine Spur Ironie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani náznak psychotického chování.
Aber er wirkte nie psychotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, už jen ten náznak zní hloupě.
Ich meine, ernsthaft, es hört sich sogar komisch an, nur laut darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem v tom náznak zaváhání?
Hörte ich da ein kaum merkliches Zögern?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedal jste mi ani náznak důkazu.
Calloway, Sie haben dafür keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
"Není žádný náznak postupu z této pláže."
"Am Strand sieht man nichts, dass sich bewegt."
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi náznak toho, odkud vyjednávání přišlo?
Lässt sich sagen, woher das Angebot kam?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě náznak vydírání, a letíte ze služby.
Weitere Erpressungen und ich werfe Sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Náznak podezření je při mé práci důležitý.
Der Anschein eines unnachgiebigen Verdachts ist bei meiner Arbeit wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je lepší po nich nechat náznak?
Oder ist es besser, eine Spur davon zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát tu nechci vidět ani náznak pochybností.
Jetzt will ich nicht den leisesten Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
V té scéně nebyl ani náznak herectví.
Nicht ein schwacher Zusammenhang in dieser Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Neobdrželi jsme žádný náznak, takového ohrožení.
Wir hatten keine Gutachten, die diese Art von Gefahr vorausgesagt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Ani náznak falešného zájmu o mně?
Keine falsche Besorgnis um meine Gesundheit?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím snad další náznak kritiky mé práce?
Schon wieder versteckte Kritik an meiner Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Je zde určitá možnost, náznak spojitosti.
Es gibt eine Verbindung, eine sehr schwache.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce tu není ani žádný náznak pokroku.
Es gibt keinerlei Forschritte in der Hinsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy u mě nepozorovali ani náznak deprese.
Sie haben bei mir nicht einmal ein depressives Symptom gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy tu nespatříte nejmenší náznak lítosti.
Du wirst niemals auch nur ein bisschen Reue sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak ve vás není ani náznak vzpoury?
Regt sich denn in Ihnen keine Revolte?
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem neexistuje žádný náznak významného vlivu na klinický výsledek .
Es gibt jedoch keine Hinweise darauf , dass dies einen relevanten Einfluss auf das klinische Ergebnis hat .
   Korpustyp: Fachtext
Nezaznamenali jsme ani žádný náznak začátku rychlejší realizace nových programů.
Im Übrigen verfügen wir über keinerlei Hinweise auf ein zügigeres Anlaufen neuer Programme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako jediný zbylý radní nestrpím žádný náznak mimozákonného soudu.
Als der einzig verbleibende Stadtrat werde ich keine Art von Grenzgerechtigkeit dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu náznak pochybnosti. Ale to bude jen ohledně obchodu.
Da ist ein kleiner Schimmer Zweifel, aber das könnte allgemein an dem Deal liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli někdo má jenom náznak pocitu, to stačí.
Ein kleines, ungutes Gefühl würde schon reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytil jsem náznak rozhořčení v tvém hlase, Gisborne?
Ist da etwa Bitterkeit in Eurer Stimme, Gisborne?
   Korpustyp: Untertitel
* Chce to malý náznak, nebo jednoduše věřit, * že přijde čas
Nichts lässt man dann unversucht Man weiß, die Zeit, sie kommt
   Korpustyp: Untertitel
Mezi Mary Poppins a Bertem nesmí být ani náznak vztahu.
Es darf keine Hinweise geben auf eine Romanze von Mary Poppins und Bert.
   Korpustyp: Untertitel
- Říct vám to by byl náznak férové hry.
- Ihnen das zu sagen wäre ein faires Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Protože v nás nepřevládá ani jen náznak nenávisti vůči Američanům.
Wir hegen nicht den geringsten Hass gegen das nordamerikanische Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký náznak toho, že Calvin sedí na hromadě peněz?
Gibt es Hinweise, dass Calvin auf einem Haufen Geld sitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Malamed myslí, že tvoje lhostejnost je náznak subklinické deprese.
Dr. Malamed meint, dass deine Zurückhaltung auf eine subklinische Depression hinweist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám pochybnosti, ani náznak, že John Alden je čaroděj.
Ich habe keine Zweifel, nicht den Teil eines Zweifels, dass John Alden eine Hexe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to absurdní obvinění a neexistuje ani náznak důkazu.
Es handelt sich außerdem um absurde Anschuldigungen ohne jeden Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se mi, že jsem v tom náznak ctnosti pocítil.
Mir war auch, als hätte es nach Tugend gerochen.
   Korpustyp: Untertitel
I sebemenší náznak o úniku informací je nutné včas zachytit.
Wenn es nur den kleinsten Verdacht auf eine undichte Stelle gibt, sind Informationen nur bei Bedarf zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že snímky neodhalily ani náznak poranění svalů.
Ausgenommen, dass die Aufnahmen keine Muskelschädigungen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem neviděl žádný náznak, že by byli.
Ich habe nur keine Hinweise gesehen, dass sie es sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud cíli ukážete náznak pochopení, bude to horší.
Zeige etwas Sympathie für dein Ziel und du machst es nur noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Co bych teď dala za alespoň náznak informace.
Was würde ich jetzt, für einen kleinen Privat-Geheimdienst geben.
   Korpustyp: Untertitel
Neprojevil vám snad Odo nějaký náznak fyzické náklonnosti, majore?
Hat Odo je körperliches Interesse an Ihnen gezeigt, Major?
   Korpustyp: Untertitel
"Je tu náznak nevěry, bigamie, snahy o porozumění?"
"Gibt es Beweise für Betrug, Bigamie, mangelndes Verstehen?"
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují náznak toho, že se proti tomu něco dělá.
Sie müssen sehen, dass etwas geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Veliteli, pokud narazíte na jakýkoliv náznak odporu, přerušte misi.
Sollten wir auf Widerstand stossen, brechen Sie die Mission ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jen malinký náznak antisemitizmu a už píšou dopisy.
Schreiben gleich Briefe - von wegen Antisemitismus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, nebyl tam náznak těla, protože tam žádné nespadlo.
Erzählerin: "Aber kein Körper war zu sehen, denn niemand war hinuntergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
To v tvém hlase byl právě náznak žárlivosti?
Höre ich da etwa eine Spur Eifersucht in deiner Stimme?
   Korpustyp: Untertitel
Že se ke mně nedonese ani nejnepatrnější náznak?
Dass mich nicht einmal das leiseste Flüstern erreichen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký náznak toho, s kým pracují a kde berou rozkazy?
Irgendetwas, dass uns sagen würde, mit wem sie zusammenarbeiten, wie sie ihre Befehle erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv náznak toho, že nemůžeme poskytnout suroviny znamená katastrofu.
Sollte unsere Lieferunfähigkeit durchsickern, wäre das eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem náznak otázky na konci té věty?
Hörte ich da ein Fragezeichen am Ende des Satzes?
   Korpustyp: Untertitel
57 spolužáků a žádný náznak agrese od Jamese.
Sie denken nicht, das James Cole schuldig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile ji jakýkoliv náznak či otázka umlčí, skočili jsme.
- Also, wenn sie wegen einer Bemerkung oder einer Frage dicht macht, haben wir verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Měřím ti teplotu. Je to náznak sexuálního vzrušení.
Sie zeigt den Grad deiner sexuellen Erregung.
   Korpustyp: Untertitel
Je vůbec nějaký náznak, že ti dovolí přijet?
Es wird jetzt nicht mehr lange dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, že u tebe nevidím náznak obdivu toho teroristy.
Höre ich da etwa Bewunderung für diesen Terroristen heraus?
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv náznak povstání musí být za každou cenu zlikvidován!
Ein zweites Attentat muß unter allen Umständen verhindert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřeji si, aby ani náznak pochybnosti zatěžoval drahého Howarda.
Aus diesem Grund möchte ich jede Spur eines Argwohns aus den Gedanken meines lieben Howard Doyle verbannen.
   Korpustyp: Untertitel
Na obrázku Emily není ani náznak stínu, ani jeden.
Auf dem Bild von Emily gibt es keine.
   Korpustyp: Untertitel
Jen náznak papírování a budete se nudit všichni.
Bei dem ganzen Schreibkram wirst du dich zu Tode langweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Choulostivý náznak, že cigarety jsou tvý královští a loajální přátelé.
Die unterschwellige Botschaft, dass Zigaretten edle und treue Freunde sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli náznak pozitivního vývoje okamžitě roztříští vlna politického útlaku a násilí.
Jede Hoffnung auf eine positive Entwicklung wird umgehend von Ausbrüchen politischer Unterdrückung und Gewalt zunichte gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže se objeví hnis nebo jiný náznak infekce , informujte svého lékaře .
Wenn Eiter oder andere Hinweise auf Infektionen auftreten , sprechen Sie mit Ihrem Arzt darüber .
   Korpustyp: Fachtext
Je lehkomyslné a chybné připisovat každý náznak euroskepticismu předchozím rozšířením a únavě.
Es ist fahrlässig und falsch, wenn jedes Signal von Euroskepsis auf die bisherige Erweiterung und auf Müdigkeit zurückgeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, písemně. - Komise reaguje na jakýkoli náznak zpochybnění EU tím, že se snaží více centralizovat pravomoci.
, schriftlich. - Die Reaktion der Kommission auf vermeintliche Herausforderungen der EU ist es, eine weitere Zentralisierung der Befugnisse zu verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
cb) jakýkoli náznak nestandardních účinků, zvláště tam, kde je způsob akce nadále neznámý nebo nedostatečně popsaný;
cb) jede Angabe außergewöhnlicher Auswirkungen, insbesondere bei unbekannter oder unzureichend gekennzeichneter Wirkungsweise;
   Korpustyp: EU DCEP
zásady a postupy pro rozvahové a podrozvahové započtení a náznak rozsahu, v jakém jej subjekt používá;
die Vorschriften und Verfahren für das bilanzielle und außerbilanzielle Netting und eine Angabe des Umfangs, in dem das Institut davon Gebrauch macht;
   Korpustyp: EU DCEP
To pro mě byl první náznak toho, jak je Dahlia mocná.
Das war mein erster Eindruck von der Macht, die Dahlia hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen náznak toho, že je seržant Brody to, co si myslíš?
Du hast behauptet, dass Sergeant Brody der ist, für den du ihn hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Malý náznak toho, že je ve vašich myslích prostor pro vývoj.
Wir hofften, dass Ihre Rasse ein wenig reifen und nur andeuten würde, dass Ihr Verstand entwicklungsfähig sei.
   Korpustyp: Untertitel
Na krku má stopy po spálenině, ale žádné otisky prstů, ani náznak po nějakém sevření.
Am hals hat er fingerförmige Brandwunden, es gibt aber keine Abdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Protože naše mrzké chování vám ukazuje náznak něčeho, co vaše všemohoucnost postrádá.
Weil unser schwächliches Verhalten Ihnen einen Schimmer dessen zeigt, was sich Ihrer Allmacht entzieht: Ein moralisches Zentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Pouhý náznak, že královnin bratr se pokusil zabít vašeho chlapce by znamenalo zradu.
Noch mehr Andeutungen, dass der Bruder der Königin versuchte Euren Jungen zu töten, würde als Verrat angesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže, kvůli jejich odlišné koncepci jsme nedosáhli ani náznak předchozích výsledků.
Es liegt wohl doch an der unterschiedlichen Wahrnehmung, dass nicht die gleiche Umgebung geschaffen werden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete, že jste první náznak toho, co je za naší smrtí.
Sie sind unser erster Blick auf das, was nach dem Tode kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Chloe, kdybych tě neznal, tak bych řekl, že tam byl náznak žárlivosti.
Chloe, wenn ich dich nicht besser kennen würde, müsste ich dir sagen, Neid steht dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No, také jsme to prověřovali, ale také jsme nenašli žádný náznak nějaké rvačky.
Wir werden das noch überprüfen. Aber es gab auch keine Kampfspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl tam jediný náznak, že by Leo pokročil v hledání Slotskyho.
Es gibt keine Hinweise dafür, dass Leo bei der Suche nach Slotsky vorankam.
   Korpustyp: Untertitel
A proklepněte jeho záznamy. Podívejte se na nějaký náznak, že užíval drogy nebo jiné halucinogeny.
Vielleicht gab es früher was mit Drogen oder Wahnvorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný náznak, že by bouřka ustupovala, takže si udělejte pohodlí.
Es sieht nicht aus, als würde sich der Sturm legen. also macht es euch besser bequem.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokaždé, kdy jsem pokoušen, abych se vzdal, vidím náznak dobroty, která mi dovoluje věřit.
Doch jedes Mal, als ich versucht war, aufzugeben, habe ich diesen Funken Hoffnung gesehen, der es mir ermöglichte, daran zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen náznak toho, že je seržant Brody to, co si myslíš?
Das auch nur andeutet, dass Sergeant Brody das ist, was du annimmst?
   Korpustyp: Untertitel
A vypadá to že, ze sebe nejsem schopný dostat ani náznak blbého titulu.
Aber ich bin nicht in der Lage etwas zu produzieren, bis ich etwas derartiges von Gott höre.
   Korpustyp: Untertitel
Díval jsem se na tucty výslechů a nikde ani náznak u Duka.
Ich habe mir mehr als ein Dutzend seiner Verhöre angesehen, ohne etwas zu entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná reakce zornic, nereaguje na bolest, viditelné poškození mozku, žádný náznak mozkové aktivity.
Keine Pupillenreaktion, keine Schmerzreaktion, sichtbare Hirnmasse, kein Nachweis für Gehirnaktivität.
   Korpustyp: Untertitel