Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=názor&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

názorMeinung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Belgie zastává názor, že náhrada ve výši 10,70 EUR za testovaný kus skotu by neměla být považována za státní podporu.
Belgien ist der Meinung, dass die Vergütung von 10,70 EUR pro getestetem Rind nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden darf.
   Korpustyp: EU
Molly má svůj vlastní názor v této věci.
Molly hat in der Sache ihre eigene Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Papež Benedikt má právo na své názory jako na své lidské právo, ať již s nimi ostatní souhlasí, nebo ne.
Papst Benedikt hat ein Anrecht auf seine Meinung als sein eigenes Menschenrecht, egal, ob andere damit einverstanden sind oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Georgi, kvůli čemu jsi změnil názor?
George, was hat deine Meinung geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru byla jedním z hlavních problémů konference v Kodani ztráta důvěry.
Vertrauensverlust in Kopenhagen, das war meiner Meinung nach eines der großen Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beko, ptala jste se na můj názor, protože jste chtěla udělat správnou věc.
Becca, Sie haben nach meiner Meinung gefragt, weil Sie das Richtige tun wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne všude mohou lidé mluvit svobodně a vyjadřovat svůj názor.
Nicht überall können Menschen frei sprechen oder ihre Meinung äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, který z nás by neměl mít názor?
Okay, wer von uns sollte keine Meinung haben?
   Korpustyp: Untertitel
V americké volební politice mají peníze větší cenu než názory voličů.
Im amerikanischen Wahlsystem zählt Geld mehr als die Meinung der Wähler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Rudnicki, změnil jste díky této poznámce názor na tento případ?
Mr. Rudnick, hat dieser Zettel Ihre Meinung über den Fall verändert?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právní názor Rechtsansicht 1
osobní názor private Meinung 1
sdílet názor eine Auffassung teilen 157
všeobecný názor allgemeine Meinung 1
světový názor Weltanschauung 13 Weltbild 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit názor

654 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Světový názor
Weltanschauung
   Korpustyp: Wikipedia
Není to jeho názor a můj názor.
Es gibt kein seine und meine.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme jiný názor, ale tvořivý názor.
Wir brauchen kreative Meinungsverschiedenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodláte změnit názor, že?
Sie wollen einfach nicht nachgeben, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš názor?
Was wollen Sie sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš názor?
Was haben sie dazu zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Změnil jste názor, co?
Haben es sich anders überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
To je zajímavý názor.
Was für eine interessante Betrachtungsweise.
   Korpustyp: Untertitel
-Chcete znát můj názor?
- Wollen Sie eine ehrliche Antwort?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám někde váš názor.
Und ich scheiße darauf!
   Korpustyp: Untertitel
- Dokud nezmění názor.
Bis sie's irgendwann bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Změnili jsme názor, vole.
Wir haben es uns anders überlegt, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Můj názor, pane Bomo.
Ich spiele viele Rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš názor, pane Sulu.
- Sie wissen, dass sie uns haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Takovej je můj názor.
- Nach dieser Philosophie lebe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, potřebujeme tvůj názor.
Klar, du musst mich beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chci názor právníka.
Du kannst mich juristisch beraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Neřekl jsi svůj názor.
- Du hast nie gesagt, was du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš můj profesionální názor?
Wollen Sie meine Expertenmeinung hören?
   Korpustyp: Untertitel
- Čeká na tvůj názor.
Er möchte wissen, was du davon hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojím o tvůj názor.
Ich hab dich nicht gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Stanfordu změnili názor.
Standford hat meinen Sohn angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen posiluju tvůj názor.
Nur um Ihr Argument zu untermauern.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemohu změnit názor.
- Nein, Ich hätte ihn nicht ändern können.
   Korpustyp: Untertitel
Možná pak změníš názor.
Vielleicht macht das einen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za váš názor.
Danke für Ihr Feedback.
   Korpustyp: Untertitel
- Změnil jsem svůj názor.
- Ich habe es mir anders überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju slyšet něčí názor.
Ja, aber irgendjemanden muss ich fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci znát tvůj názor.
Ich brauche deinen Rat!
   Korpustyp: Untertitel
- Možná změníš názor.
- Das werde ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přehodnotila jsem svůj názor.
- Ich habe es mir anders überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Já znám váš názor.
Ich kenne Ihre beurteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty názor změníš.
Und das wird sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Mají stejný názor, pane.
Dasselbe wie ich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte změnit její názor.
- Ihr müsst sie umstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych váš názor.
Ich brauch Ihren Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš názor?
Was ist mit euch?
   Korpustyp: Untertitel
- Poslechneme si názor státu.
- Ich werde die Regierung wegen Kaution anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Spoléhám na váš názor.
Ich werde auf Ihre Erfahrungen angewiesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to profesionální názor?
- Sagen Sie das als Counsellor?
   Korpustyp: Untertitel
Jakej je názor CIA?
Sie vermuten auch nur.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, změnila názor.
Ja, ein Sinneswandel.
   Korpustyp: Untertitel
Co změnilo tvůj názor?
Was hat sich geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám svůj názor.
Ich erstelle ein Gutachten..
   Korpustyp: Untertitel
- Pak změním jeho názor.
Dann werde ich ihn umstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti změnilo názor?
Wie kommt der Sinneswandel?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš názor?
Wie stehen Sie dazu, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Co tvůj názor, Piusi?
Was meinst du, Pius?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj názor, můj ne.
- Ihr vielleicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je Tvůj názor.
Er ist dein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj názor.
Okay, Sie haben Ihren Teil gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jste změnila názor?
Hat sich das geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Princův názor je jasný.
Ich weiß, was der Prinz meint.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná názor na manželství.
- Vielleicht ein Kommentar zur Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho názor stejně nezměníte.
Sie werden ihn sowieso nicht umstimmen können.
   Korpustyp: Untertitel
- To je můj názor.
- Darum geht es.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj názor.
Davon bin ich überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš názor?
Worauf wollen Sie hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Keatingu, váš názor?
Mr. Keating, könnten Sie was dazu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
To je Housův názor.
Es gibt dafür keinen diagnostischen Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Snad jsi nezměnila názor.
- Hast Du es Dir etwa anders überlegt?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, sdílím váš názor.
- Ja, Sir, da muss ich zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně nějaký rozumný názor.
- Zumindest ist einer vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Chci slyšet názor všech.
Dazu hätte ich gern ein paar Meinungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjádřil jsem svůj názor.
Ich wollte was klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
To ja ale názor.
Das nenne ich mal eine Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Váš názor bude zaznamenán.
Ich werde es in meinem Logbuch vermerken.
   Korpustyp: Untertitel
Ona změní názor, vůdce.
Sie wird schon wieder zu sich kommen, Teamleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Každej má nějakej názor.
Was hältst du davon?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom vyjadřuju svůj názor.
Darum habe ich das aufgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
DJ změnil názor.
Der DJ hatte einen Sinneswandel.
   Korpustyp: Untertitel
A tvůj názor, Diano.
Ihre Interpretation, Diana.
   Korpustyp: Untertitel
- Názor odborníka, pane Gante?
- Sagen Sie das als Experte?
   Korpustyp: Untertitel
Má někdo stejný názor?
Wer hält das noch für einen Schlamassel?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, změnil jsem názor.
Ja, ja, ich hatte eine Sinneswandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Názor, Vaše Ctihodnosti.
Euer Ehren, Mutmaßung.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj názor na co?
(Alte Dame) Was ich wovon halte?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste změnila názor.
Sie hatten es sich anders überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
To i tvůj názor.
Genau wie dein Getue.
   Korpustyp: Untertitel
- To je názor odborníka?
Ich bin dafür, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáš náš názor.
Ach, was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Co změnilo váš názor?
Was hat Sie so verändert?
   Korpustyp: Untertitel
To dokáže změnit názor.
Ich glaube, ich verstehe Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Co změnilo tvůj názor?
Was hat dich umgestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
- Koho zajímá váš názor?
- Wen interessiert, was Ihr denkt?
   Korpustyp: Untertitel
Chci slyšet váš názor.
Was würden Sie vorschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Odmítají jakýkoli jiný názor.
Sie wollen keine anderen Meinungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá mě Gillesovo názor.
Und was sagt Ghislain dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je tvůj názor?
Meinst du es wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Váš názor, Doktore?
Was meinen Sie, Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš zpochybnit můj názor?
- Willst du mich kritisieren?
   Korpustyp: Untertitel
I názor Prezidentovo poradců.
- Mit dem Experten des Verteidigungsministers.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete znát můj názor?
- Wollen Sie wissen, was ich denke?
   Korpustyp: Untertitel
Chci slyšet váš názor.
Langweiliger geht's ja wohl nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Můj názor znáte.
- Sie haben meine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřídím váš názor Centrále.
Ich werde dem Zentrum eure Ansichten darlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Spocku, váš názor?
Mr Spock.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj názor?
Denkst du nur daran?
   Korpustyp: Untertitel
- Na můj názor nedá.
Sie würde nicht auf mich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Možná zítra změníš názor.
Morgen sieht die Welt ganz anders aus.
   Korpustyp: Untertitel