Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Belgie zastává názor, že náhrada ve výši 10,70 EUR za testovaný kus skotu by neměla být považována za státní podporu.
Belgien ist der Meinung, dass die Vergütung von 10,70 EUR pro getestetem Rind nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden darf.
Molly má svůj vlastní názor v této věci.
Molly hat in der Sache ihre eigene Meinung.
Papež Benedikt má právo na své názory jako na své lidské právo, ať již s nimi ostatní souhlasí, nebo ne.
Papst Benedikt hat ein Anrecht auf seine Meinung als sein eigenes Menschenrecht, egal, ob andere damit einverstanden sind oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Georgi, kvůli čemu jsi změnil názor?
George, was hat deine Meinung geändert?
Podle mého názoru byla jedním z hlavních problémů konference v Kodani ztráta důvěry.
Vertrauensverlust in Kopenhagen, das war meiner Meinung nach eines der großen Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beko, ptala jste se na můj názor, protože jste chtěla udělat správnou věc.
Becca, Sie haben nach meiner Meinung gefragt, weil Sie das Richtige tun wollten.
Ne všude mohou lidé mluvit svobodně a vyjadřovat svůj názor.
Nicht überall können Menschen frei sprechen oder ihre Meinung äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, který z nás by neměl mít názor?
Okay, wer von uns sollte keine Meinung haben?
V americké volební politice mají peníze větší cenu než názory voličů.
Im amerikanischen Wahlsystem zählt Geld mehr als die Meinung der Wähler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Rudnicki, změnil jste díky této poznámce názor na tento případ?
Mr. Rudnick, hat dieser Zettel Ihre Meinung über den Fall verändert?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo zastává názor, že investor by toto rozhodně zohlednil při rozhodování o své investici a požadované úhradě.
Deutschland vertritt die Ansicht, ein Investor hätte dies bei seiner Investitionsentscheidung und der geforderten Vergütung maßgeblich berücksichtigt.
Svůj názor ohledně této záležitosti jsem už jasně vyjádřil.
Meine Ansicht in dieser Angelegenheit wurde bereits glasklar dargelegt.
Američané by si tento názor měli vzít k srdci.
Diese Ansicht sollten sich die Amerikaner zu Herzen nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že tyto názory nejsou populární, ale nikdy jsem o popularitu neusiloval.
Ich weiß, diese Ansichten werden nicht oft geteilt, aber das ist egal.
John Maynard Keynes zastával jiný názor.
John Maynard Keynes war anderer Ansicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše Výsosti, váš pokorný služebník plně souhlasí s názorem vyslance Shu.
König, Euer bescheidener Diener ist ganz und gar der gleichen Ansicht.
Čína, Indie a Vietnam musí naše názory v oblasti náboženské svobody vyslechnout v rámci obchodních vyjednávání s Evropskou unií.
China, Indien und Vietnam müssen im Rahmen der Handelsgespräche mit der Europäischen Union von unseren Ansichten zu Religionsfreiheit hören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte zvláštní názory, ale věřím, že vás časem přejdou.
Sie haben seltsame Ansichten, aber das vergeht mit der Zeit.
Zastávají názor, že dosažení větší jednotnosti je cestou ke zlepšení vztahů.
EU-interne Probleme komplizieren die Beziehungen zu Russland nach Ansicht verschiedener Europaabgeordneter zusätzlich.
Pane Norrelle není povinností soudu, aby vyvyšoval názory jedné osoby nad jiné.
Sir, es ist nicht die Aufgabe eines Gerichts, die Ansichten einer Person über die einer anderen zu erheben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo zastávalo názor, že je nejprve třeba provést analýzu rizikového profilu obou nepeněžitých vkladů.
Deutschland vertrat die Auffassung, dass zunächst eine Risikoprofilanalyse der eingebrachten beiden Sacheinlagen vorzunehmen sei.
Abel Gideon má na to, kým je, rozdílné názory.
Abel Gideon hat eine unterschiedliche Auffassung darüber, wer er ist.
Německo je toho názoru, že v tomto případě k narušení hospodářské soutěže na trzích nedošlo.
Deutschland ist der Auffassung, dass es vorliegend auch zu keiner Wettbewerbsverzerrung auf den Märkten komme.
Pokud vím, už jste mluvil s rodiči a podle vašeho názoru to není případ pohřešování.
Sie haben doch bereits mit den Eltern gesprochen. Ihrer Auffassung nach ist es kein Vermisstenfall.
Komise vezme v úvahu názory Parlamentu v dané záležitosti.
Die Kommission berücksichtigt die vom Parlament diesbezüglich geäußerten Auffassungen.
Jsem náhodou toho názoru, že přelíčení jsou o pravdě.
Ich bin nur zufällig der Auffassung, dass es in Gerichtsprozessen um die Wahrheitsfindung geht.
Německo však zastávalo názor, že v tomto případě je podpora investiční podporou, která splňuje maximální výše regionální podpory.
Deutschland vertrat jedoch die Auffassung, in diesem Fall sei die Beihilfe als Investitionsbeihilfe, die die regionalen Förderhöchstgrenzen einhalten.
- Tohle není názor, to je fakt.
- Das ist keine Auffassung, sondern eine Tatsache.
Francie je přesto toho názoru, že předimenzování lze ve střednědobém výhledu vstřebat úpravami stavu zaměstnanců.
Frankreich vertritt jedoch die Auffassung, dass sich Überkapazitäten mittelfristig durch Anpassung der Beschäftigtenzahlen aufgefangen lassen.
Das ist nicht nur meine Auffassung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2 NÁZORY ECB NA VYBRANÁ TÉMATA NASTOLENÁ V PRŮBĚHU JEDNÁNÍ S EVROPSKÝM PARLAMENTEM Při vystoupeních prezidenta ECB před Evropským parlamentem byla řešena široká škála otázek .
2 STANDPUNKT DER EZB ZU THEMEN , DIE BEI SITZUNGEN IM EUROPÄISCHEN PARLAMENT ERÖRTERT WURDEN Im Vordergrund der Anhörungen des Präsidenten im Europäischen Parlament stand der Meinungsaustausch über die wirtschafts - und geldpolitische Entwicklung und die Geldpolitik der EZB .
SHRNUTÍ NÁZORŮ ZÚČASTNĚNÝCH TŘETÍCH STRAN
ZUSAMMENFASSUNG DER STANDPUNKTE BETEILIGTER DRITTER
Katherine právě dělala srovnání, aby byl její názor snadněji pochopitelný.
Katherine versuchte nur, mit Vergleichen ihren Standpunkt besser darzustellen.
Člen nebo bývalý člen nikdy nevyzradí informace o poradách rozhodčího soudu ani o názorech kteréhokoli člena.
Die Mitglieder und die ehemaligen Mitglieder berichten zu keinem Zeitpunkt über die Beratungen des Schiedspanels oder über den Standpunkt einzelner Mitglieder.
Komise nemůže s tímto názorem Německa souhlasit.
Die Kommission kann diesen Standpunkt Deutschlands nicht teilen.
Německo proti tomuto názoru, který Komise zastávala již v rozhodnutí o zahájení řízení, nemělo námitek.
Deutschland hat diesen bereits in der Einleitungsentscheidung vertretenen Standpunkt nicht beanstandet.
Tyto názory se u některých hlav členských států setkali s pochopením.
Dieser Standpunkt ist bei den Regierungen einiger EU-Mitgliedstaaten auf Verständnis gestoßen.
Při posuzování otázky, zda blokování existuje, bude Kontrolní úřad ESVO vycházet z objektivních činitelů, a nikoli ze subjektivních názorů smluvních stran.
Bei der Prüfung, ob eine Sperrposition besteht, wird sich die EFTA-Überwachungsbehörde auf objektive Faktoren anstatt auf den subjektiven Standpunkt der Parteien verlassen.
Druhý panel – Názory zemědělských odborníků a akademické obce
Zweites Gremium – Standpunkte von Agrarspezialisten und wissenschaftlichen Kreisen
vyzývá maltskou vládu a Evropskou komisi, aby zveřejnily svůj úplný odborný názor v této věci;
fordert die maltesische Regierung und die Kommission auf, ihre technischen Standpunkte zu diesem Thema vollständig zu veröffentlichen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, podle mého názoru nejsou tyto dohody správné.
Frau Präsidentin, meines Erachtens sind diese Abkommen nicht positiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru není dodržena ani bezpečnostní vzdálenost od okolních budov ani tam nevidím podle §7.5 odstavce 27b předepsanou čističku odpadních vod.
Also meines Erachtens ist da weder der Sicherheitsabstand zu den umliegenden Gebäuden eingehalten, noch seh ich die nach § 7.5 Absatz 27 B erforderliche Abwasserschutz-Maßnahme.
(DE) Pane předsedající, dle mého názoru usiluje tato zpráva o vyřešení dvou hlavních problémů.
Herr Präsident! Meines Erachtens wird mit dem vorliegenden Bericht versucht, zwei wesentliche Probleme zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koušete si nehty a ruce vám smrdí po dezinfekci, ale kvůli Trině se snažíte přestat, - což je podle mého názoru skvělé.
Sie knabbern an Ihren Nägeln und Sie riechen nach Handdesinfektionsmittel, doch Sie versuchen für Trina aufzuhören, was meines Erachtens bewundernswert ist.
Toto bude mít podle mého názoru výrazný vliv na výdaje rozpočtu Unie.
Das wird meines Erachtens erhebliche Auswirkungen auf die Ausgaben des Unionshaushalts haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru lze v roce 2012 předvídat zvýšení úrovní plateb.
Meines Erachtens ist ein Anstieg der Zahlungsniveaus im Jahr 2012 vorhersehbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle našeho názoru traktory nespadají do definice strojních zařízení podle směrnice o strojních zařízeních.
Traktoren fallen unseres Erachtens nicht in den Geltungsbereich für Maschinen im Sinne der Maschinenrichtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Iniciativy EU jsou podle mého názoru promyšlené a ubírají se správným směrem.
Meines Erachtens sind die EU-Initiativen gut abgestimmt und zielen in dieselbe Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je problematický i pojem "ospravedlňování".
Meines Erachtens ist auch der Begriff "Rechtfertigung" problematisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem toho názoru, že takový postup povede k dalším katastrofám.
Eine solche Methode wird meines Erachtens nur zu weiteren Katastrophen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Rudnicki, změnil jste díky této hrozbě názor na tento případ?
Mr. Rudnick, hat diese Drohung Ihre Sicht auf den Fall verändert?
Směrnici jsem podpořila, protože je v souladu s mým názorem na ochranu zdraví.
Ich habe für die Richtlinie gestimmt, weil sie auf der gleichen Linie liegt wie meine Sicht des Gesundheitsschutzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle názoru Německa proto výstavba zkušebny motorů jako uzavřené stavby slouží k ochraně místních obyvatel před nepřijatelnou hladinou hluku letadel.
Daher diene die Errichtung des Triebwerkslaufstands als geschlossene bauliche Struktur aus deutscher Sicht dem Schutz der Anwohner vor übermäßigem Fluglärm.
Jen myslím, že máš naivní názory na věci.
Ich denke nur, dass du eine naive Sicht der Dinge hast.
Podle mého názoru bychom ve svých vztazích s Ruskem měli vždy ukazovat neústupnost v oblasti našich strategických názorů, ale pružnost z taktického hlediska.
In unseren Beziehungen mit Russland sollten wir aus strategischer Sicht Entschlossenheit zeigen und taktisch flexibel bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento vzkaz také důsledně předáváme svým čínským protějškům a velice pozorně nasloucháme jejich názorům.
Wir haben diese Botschaft außerdem immer an unsere chinesischen Kollegen weitergegeben und uns ihre Sicht der Dinge genau angehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MÉ POLITICKÉ NÁZORY ČÁST 56:
Meine politischen Sichten Part 56:
Emerson Cod měl na romantické vztahy naprosto jasný názor.
Emerson Cod hatte einen spezielle Sicht, auf romantische Beziehungen.
Souhlasím proto s názorem, který Parlament vyjádřil v roce 2007, že směrnici o tabákových výrobcích je nutno zpřísnit a začlenit do ní odpovědnost výrobců za náklady na zdravotní péči v důsledku spotřeby tabáku.
Ich stimme daher mit der Sicht überein, die das Parlament im Jahr 2007 äußerte, dass der Inhalt der Richtlinie über Tabakerzeugnisse stringenter formuliert und die Haftung der Hersteller für die Kosten der medizinischen Versorgung aufgrund des Tabakonsums aufgenommen werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle jeho názoru měly plánované kapitálové injekce motivační účinek.
Aus seiner Sicht entfalten die geplanten Kapitalzuführungen eine Anreizwirkung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento názor podporujeme a žádáme obě strany, aby jej vzaly na zřetel.
Die Verfasserin der Stellungnahme unterstützt dies und fordert beide Seiten auf, dies zu berücksichtigen.
Opatření uvedená v tomto rozhodnutí jsou v souladu s názorem Stálé komise pro potravinové řetězce a zdraví zvířat.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und die Tiergesundheit —
Měli jsme společný podíl v představení názoru, který byl obsažen v referátu exekutivy oblastní komise.
Unser gemeinsamer Anteil an der Stellungnahme, die im Referat des Parteiaktivs des Wojewod-schaftskomitees geäußert wurde.
Opatření přijatá tímto rozhodnutím jsou v souladu s názory Stálého výboru pro potravní řetězec a zdraví zvířat,
Die in der vorliegenden Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit —
S přihlédnutím k názorům vědecké rady ERV je ředitel jmenován na dobu čtyř let.
Der Direktor/die Direktorin wird für vier Jahre ernannt, wobei die Stellungnahme des Wissenschaftlichen Rates des ERC berücksichtigt wird.
Komise Radu informuje v počáteční fázi před financováním těchto přípravných opatření a při následném provádění těchto opatření bere zřetel na názor Rady.
Die Kommission erstattet dem Rat Bericht, bevor sie solche vorbereitenden Maßnahmen finanziert, und trägt den Stellungnahmen des Rates bei der späteren Durchführung solcher Maßnahmen Rechnung.
Dnešní diskuse je založena na 40 odlišných názorech a znaleckých posudcích.
Der heutigen Aussprache liegen vierzig verschiedene Stellungnahmen und Sachverständigenberichte zugrunde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrolní úřad využije názoru takovýchto odborníků podobným způsobem jako v případě řízení o státní podpoře, kdy již mohl využít externího odborného posouzení.
Die Überwachungsbehörde wird die Stellungnahmen dieser Bewertungssachverständigen ähnlich wie in anderen Beihilfeverfahren verwenden, in denen sie ebenfalls den Rat externer Sachverständiger einholen kann.
Rovněž sedm sdružení uživatelů ve Společenství dalo své názory písemně najevo.
Sieben Verwenderverbände aus der Gemeinschaft reichten auch schriftliche Stellungnahmen ein.
Na základě názorů vyjádřených v rámci strukturovaného dialogu úřad přijímá příslušná opatření.“
Das Amt ergreift geeignete Folgemaßnahmen zu den im Rahmen des strukturierten Dialogs geäußerten Stellungnahmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měnový vývoj tak podporuje názor , že inflační tlaky a rizika se snižují .
Die Geldmengenentwicklung untermauert daher die Einschätzung einer Abnahme des Preisdrucks und der Inflationsrisiken .
S tímto názorem se nemohu zcela ztotožnit.
Dieser Einschätzung kann ich nicht uneingeschränkt zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto aspekty nejsou podle předběžného názoru Kontrolního úřadu součástí logiky a obecné povahy systému daní uložených spotřebitelům.
Dies war nach vorläufiger Einschätzung der Überwachungsbehörde nicht in der Logik und im Wesen eines Verbrauchsteuersystems begründet.
Samozřejmě jsem připraven vyjasnit některé otázky, které byly nastoleny po této tragédii, a podělím se s vámi o své názory na danou situaci.
Natürlich bin ich darauf vorbereitet, einige Punkte klarzustellen, auf die nach dieser Tragödie Bezug genommen wurde, und ich werde Ihnen meine Einschätzung der Situation mitteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na úrovni společné zprávy mohou hodnotitelé svá bodová ohodnocení revidovat s přihlédnutím k názorům ostatních hodnotitelů.
Die Fachgutachter können ihre Noten unter Berücksichtigung der Einschätzung anderer Fachgutachter revidieren.
Není snad pravděpodobné, že by si raději přečetli názor experta s vyšší dosavadní úspěšností?
Würden sie sich dann nicht eher jenen Experten zuzuwenden, deren Einschätzungen sich in der Vergangenheit häufiger als richtig erwiesen haben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Investiční výzkum, investiční doporučení a další názory na hodnotu nebo cenu určitého finančního nástroje nebo finančního závazku by neměly být považovány za rating.
Finanzanalysen, Anlageempfehlungen und andere Einschätzungen des Wertes oder des Preises eines Finanzinstruments oder einer finanziellen Verpflichtung sollten nicht als Ratings gelten.
Tento názor podporuje i dánský účetní dvůr [39].
Diese Einschätzung teile auch der dänische Rechnungshof [39].
S Bernankeho názorem lze těžko nesouhlasit:
Es fällt schwer, dieser Einschätzung Bernankes zu widersprechen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadruhé, ráda bych se zeptala pana komisaře, jak budou jednání s Koreou podle jeho názoru pokračovat?
Zweitens möchte ich den Kommissar fragen: Wie werden Ihrer Einschätzung nach die Verhandlungen mit Korea insgesamt weitergehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento názor sdílejí rovněž sociální partneři, s nimiž bylo konzultováno.
Dies ist auch die Position der Sozialpartner, die konsultiert wurden.
Ačkoliv nejsem s tímto názorem ve většině, nezměním svůj postoj a odmítám obětovat byť jen jediný život jen pro zvyklosti současné doby.
Auch wenn ich in dieser Position nicht in einer Mehrheit bin, ändere ich meine Meinung nicht und opfere keine Leben dem Zeitgeist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mbeki na tomto názoru nepřestával tvrdohlavě lpět ani poté, co už důkazy, které jej vyvracely, začaly být drtivé.
Mbeki hielt hartnäckig an dieser Position fest, auch als die Beweise dagegen übermächtig wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý z nás má rozdílnou kulturu, povahu a politické názory a proto se na tuto problematiku dívá ze svého vlastního úhlu.
Jeder von uns mag es aufgrund seiner Kultur, seines Charakters und seiner politischen Position aus einem besonderen Blickwinkel betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že je třeba pamatovat na to, že respektování různých názorů by mělo být základem diskusí.
Das heißt, man sollte prüfen, ob nicht der Respekt vor der anderen Position einmal die Ausgangslage sein muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedomnívám se však, že je třeba důvěřovat kritickým názorům o špatné perspektivě, protože se nacházíme uprostřed krize.
Allerdings denke ich nicht, dass wir der kritischen Position Glauben schenken sollten, bei der aufgrund der Tatsache, dass wir mitten in einer Krise stecken, eine düstere Aussicht vertreten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani uvnitř Komise, která je přece jen orgánem pracujícím v kolegiu, nepanuje vždy na některé otázky jasný a jednotný názor.
Nun gibt es auch in der Kommission selbst, die ja ein Kollegialorgan ist, zu bestimmten Fragen nicht immer ganz einheitliche und klare Positionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo také zajímavé vidět, jak se pan Kirkhope kroutí ve svém křesle, protože konzervativci mají k této zvláštní straně v názorech na evropskou politiku velmi blízko.
Es war auch interessant zu sehen, wie Timothy Kirkhope sich da in seinem Sitz wand, weil die Tories in ihren europapolitischen Positionen so nahe an dieser komischen Partei dran sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě země pevně lpí na svém názoru a dokážou jej podepřít argumenty, které jsou z�hlediska dané země platné.
Beide Länder vertreten ihre Positionen standhaft und untermauern sie auch mit Argumenten, die aus der Sicht der jeweiligen Länder durchaus ihre Berechtigung haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- To jsou úplně rozdílné názory.
Das sind 2 vollkommen entgegengesetzte Positionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejný názor zazněl v Evropském parlamentu při debatě o snížení spotřební daně z paliv.
Dieser Gedanke wurde auch im Europäischen Parlament in der Debatte über die Senkung der Verbrauchssteuern auf Brennstoffe diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shodujeme se v názoru, že zájmy osob, které utrpěly škodu kvůli monopolu, musí být účinně podporovány a že musíme evropské hospodářství podrobit kontrole vytváření monopolů v souladu se zásadou sociálně tržního hospodářství Nechceme ani žádné zneužívání formou různých vnitrostátních nařízení o postupech tzv. forum shopping.
Denn uns eint der Gedanke, dass die Interessen der durch ein Kartell Geschädigten effektiv durchgesetzt werden müssen und dass wir die europäische Wirtschaft nach dem Prinzip der sozialen Marktwirtschaft einer Kartellkontrolle unterwerfen müssen. Wir wollen ebenfalls keinen Missbrauch der verschiedenen nationalen Regelungen, also kein forum shopping.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš ty na tohle téma vůbec nějakej vlastní názor?
Oder hast du auch eigene Gedanken zu dem Thema?
Dovolte mi abych vás seznámil s názorem vlády na to, co se momentálně odehrává ve Venezuele Víme, že kroky vedené Chávezovou vládou vyvolaly tuto krizi
Lassen Sie mich die Gedanken der Administration mitteilen was in Venezuela passiert ist.
Pane komisaři, zuby nehty se držíte názoru, že váš program úsporných opatření nemá žádnou alternativu.
Sie, Herr Kommissar, bleiben bei dem Gedanken, dass es keine Alternative zur reinen Sparpolitik gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci, abyste měla svoje názory a pocity. I když vás držím v náruči.
Sie sollen eigene Gedanken und Gefühle haben, auch wenn ich Sie im Arm halte.
Víte, chtěl bych si poslechnout víc vašich názorů a rád bych se podělil o ty mé, ale bohužel si musím odskočit do kni-hovny.
Wissen Sie, ich würde gerne mehr Ihrer Gedanken hören. Die würde ich Ihnen liebend gern mitteilen, aber ich muss leider zur Scheiß-Sammlung.
Lidé riskují, že budou soudně stíháni a odsouzeni, ne kvůli něčemu, co udělali, ale kvůli svým názorům a vyjádření těchto názorů.
Menschen nehmen das Risiko auf sich, strafrechtlich verfolgt und verurteilt zu werden, jedoch nicht wegen ihrer Taten, sondern wegen ihrer Gedanken und der Äußerung dieser Gedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Názor, že se jedná o útok na stávající skupiny, je nesmyslný.
Der Gedanke, es handle sich hier um einen Angriff auf existierende Fraktionen, ist Unsinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jen mě zajímal tvůj názor na můj šatník.
Ich wollte nur deine Gedanken über meine Garderobe hören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekl to už Platon, je to starý názor.
So sagt Platon, das ist eine alte Idee.
Souhlasí všichni s tvým názorem?
Stimmt jeder deiner Idee zu?
Krize není podle jeho názoru uvnitř institucí, ale ve vládách členských států.
Europa sei die Idee, die Feindbilder der Vergangenheit durch die Europäische Integration zu überwinden.
3) Závěrem bych chtěla vyjádřit naději, že Reformní smlouvou skoncujeme s nesmyslnými názory některých evropských politiků, že můžeme jít dál se starými smlouvami.
3) Abschließend möchte ich die Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass mit dem Reformvertrag die von einigen europäischen Politikern in Umlauf gebrachte unsinnige Idee, dass wir mit den alten Verträgen weiterarbeiten können, endgültig zu den Akten gelegt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáte s kým si vyměnit názor.
Du kannst mit niemandem Ideen austauschen.
Buljanove, ona pořád trvá na těch staromódních názorech.
Buljanoff, sie hat immer noch diese altmodischen Ideen.
Jedná se o doktora, který způsobil v lékařském světě obrovský rozruch asi tak před pěti lety se svým fantastickým a hodně zvláštním názorem, ohledně transplantace lidského mozku.
Er ist der Arzt, der vor ungefähr 5 Jahren in medizinischen Kreisen mit seinen fantastisch teuflischen Ideen zu menschlichen Hirntransplantationen für Furore sorgte.
Ohledně podoby politiky soudržnosti po roce 2013 však panují různé názory.
Es gibt jedoch unterschiedliche Ideen für die Kohäsionspolitik nach 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nespočívá pouze v šíření krajně pravicových názorů, ale v přechodu od názorů k metodám krajní pravice.
Die Gefahr geht nicht von der Verbreitung rechtsextremen Gedankengutes aus, sondern vom Übergang von den Ideen zu den Methoden der extremen Rechten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že spolupráce pana Corbetta se členem skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů ukazuje, jaká Evropa skutečně je: že i navzdory rozdílným názorům a rozdílnému vnímání jsme schopni pracovat společně, jsme schopni dosahovat pokroku v zájmu zlepšení života Evropanů.
Meines Erachtens zeigt diese Zusammenarbeit zwischen Richard Corbett und einem Mitglied der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, was Europa letztendlich darstellt: dass wir, auch wenn wir unterschiedliche Ideen und Befindlichkeiten haben, fähig sind zusammenzuarbeiten, fähig sind voranzukommen, um das Leben der Europäer zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To však platí pro jakýkoliv odmítavý názor na „ty druhé“.
Aber das gilt für jede ablehnende Haltung dem „Anderen“ gegenüber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve východní Asii stojí tisíciletá kulturní přesvědčení v základech názoru, že není-li vláda součástí řešení, veřejného prospěchu nelze dosáhnout.
Tausende Jahre alte Kulturtraditionen in Ostasien unterstreichen die Haltung, dass keine öffentlichen Güter bereitgestellt werden können, wenn der Staat nicht Teil der Lösung ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roovy populistické a nacionalistické názory nemilosrdně odzkouší realita, a to už záhy, neboť do úřadu má nastoupit už v únoru.
Wenn Roh im Februar sein Amt antritt, wird seine populistische und nationalistische Haltung einem raschen und schmerzlichen Realitätstest unterzogen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Usnesení se v této podobě částečně liší od názorů Polska.
Die Entschließung in dieser Form deckt sich nicht ganz mit der Haltung Polens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k našim názorům na rozšíření jsme se zdrželi hlasování o této zprávě.
Angesichts unserer Haltung gegenüber der Erweiterung haben wir uns bei diesem Bericht enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve svém článku pro Science jsme uvažovali nad důvody, jež vědce k tomuto názoru vedou.
In unserem Artikel im Magazin Science machten wir uns Gedanken über die Ursachen solcher Haltungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnohojazyčnost přispívá k přijímání hodnot a názorů, které jsou zásadní pro evropský sociální model: vzájemného porozumění, důvěry a solidarity.
Die Mehrsprachigkeit trägt zur Bejahung von Werten und Haltungen bei, die für das europäische Sozialmodell wesentlich sind: gegenseitiges Verständnis, Vertrauen und Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho Číňanů má dnes na výživu stejný názor jak Američané.
Viele Chinesen teilen heute die Haltung der Amerikaner zum Essen.
Nebo to jsou tvoje osobní důvody, co tě vedou k tomuhle názoru?
Oder habt Ihr persönliche Gründe für Eure Haltung?
- Mé politické názory jsou má soukromá záležitost.
- Meine politische Haltung ist privat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mexiko sdílí názor EU, že problematiku změny klimatu je třeba řešit uplatňováním zásady společné, nikoli však totožné odpovědnosti.
Mexiko teilt die Überzeugung der EU, dass das Problem des Klimawandels gemäß dem Grundsatz der gemeinsamen, aber differenzierten Verantwortung angegangen werden muss.
- Trváš na svých názorech.
- Du glaubst an deine Überzeugung.
Od teď se budu řídit vlastním názorem, a uvidím jestli to bude lepší.
Von nun an werde ich meiner eigenen Überzeugung folgen.
Podle mého názoru není současný mandát dostatečně ambiciózní, aby ji mohl získat.
Für dieses Ziel ist das derzeitige Mandat aus meiner Überzeugung nicht ambitioniert genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnozí z vás byli v bývalé NDR uvěznění za své politické názory.
Viele von euch wurden in der alten DDR aufgrund ihrer politischen Überzeugung in Gefängnisse gesteckt.
není ohrožen život a svoboda z rasových, náboženských nebo národnostních důvodů nebo z důvodů příslušnosti k určitým společenským vrstvám nebo zastávání určitých politických názorů;
keine Gefährdung für Leben und Freiheit aus Gründen der Rasse, der Religion, der Nationalität, der Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder der politischen Überzeugung,
Mít názor začne se rovnat netoleranci a požadavek tolerance se přetvoří v netolerantní, dogmatický relativismus.
Überzeugungen werden mit Intoleranz gleichgesetzt, und die Forderung nach Toleranz mutiert zu einem intoleranten, dogmatischen Relativismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo toho odhalují ekonomické neduhy zakořeněné v hodnotách a názorech řecké společnosti.
Was die Daten hingegen zeigen, sind wirtschaftliche Schwächen, die in den Werten und Überzeugungen der griechischen Gesellschaft wurzeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(3) bude vést průmysl audiovizuálních služeb a informačních služeb obecně k tomu, aby se ve všech médiích vyhýbal diskriminaci na základě na pohlaví, rasového nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace a takovou diskriminaci potíral.
(3) die audiovisuellen Medien und Informationsdienste im Allgemeinen ermutigen, Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischer Herkunft, der Religion oder der Überzeugungen , einer Behinderung, des Alters oder der sexueller Ausrichtung in allen Medien zu verhindern und solche Diskriminierung zu bekämpfen.
A tam začal stále více vyjadřovat jisté politické názory, které podporovaly Makisty a jejich cíle.
Dort begann er gewisse politische Überzeugungen zu äußern, die den Maquis und seine Ziele unterstützten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj názor je, nic si nezačínej a nic se ti nestane.
Meine Einstellung ist: Wer nicht angreift, wird auch nicht angegriffen.
"Ne" jako výsledek hlasování v Irsku představuje radikální změnu, pokud se týká názoru jedné skupiny voličů v Evropské unii na projekt Evropské unie.
Das "Nein" der Iren bedeutet eine große Veränderung hinsichtlich der Einstellung einer Gruppe von Wählern in der Europäischen Union gegenüber dem europäischen Einigungswerk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše názory na základní vzdělání jsou chybné: často to vypadá, že si myslíme, že řešení má stát.
Unsere Einstellung zur Grundschulbildung hat eine entscheidende Schwäche: Wir denken offensichtlich immer, dass der Staat die Lösung hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkopírovala jsem jí ze serveru herní společnosti předtím, než byla dokončena. přeprogramovala ji ke svým planoucím liberálním politickým názorům, a pak ji vydala, zadarmo.
Ich habe es von dem Server eines Spieleentwicklers kopiert, bevor es fertiggestellt wurde, programmierte es um, um meine leidenschaftliche, liberale politische Einstellung zu zeigen und dann habe ich veröffentlicht.
Pravidelně se také snažím zjišťovat názor jiných poslanců Evropského parlamentu napříč politickým spektrem a z různých zemí, abych si udělal představu o názorech a problémech jiných a porozuměl jim.
Außerdem versuche ich regelmäßig, die Meinung anderer Abgeordneter aus verschiedenen politischen Lagern und aus verschiedenen Ländern zu erfahren, um so die Einstellungen und Probleme anderer besser zu verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti, vaše strohost mě přiměla přehodnotit některé mé názory.
Lhre Unverblümtheit hat mich einige Einstellungen überdenken lassen.
vzhledem k tomu, že budování kontaktů a důvěry může vést ke změně negativních názorů, a vzhledem k tomu, že podpora vzájemného porozumění mezi mladými lidmi napomáhá budoucím vedoucím představitelům pochopit historii a kulturu obou komunit,
in der Erwägung, dass der Aufbau von Kontakten und die Vertrauensbildung zu einem Abbau negativer Einstellungen führen können; in der Erwägung, dass die Förderung des gegenseitigen Verständnisses unter jungen Menschen künftigen Führungspersönlichkeiten hilft, die Geschichte und Kultur beider Gemeinschaften zu verstehen,
Dávají vám možnost změnit názor, poprosit o odpuštění, vybrat si.
Ihr habt die Chance, eure einstellung zu ändern. Bittet um Vergebung. Seid klug.
Tvůj názor se mi líbí, ale může být nebezpečný.
Deine Einstellung mag ich, aber sie kann gefährlich sein.
- Das ist nur eine Sache der Einstellung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc naprosto nechápu, proč nebylo možné počkat ani na názor Světové obchodní organizace na toto nařízení.
Außerdem erschließt sich mir nicht, warum es nicht einmal möglich war, auf das Urteil der Welthandelsorganisation über diese Verordnung zu warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. souhlasí s názorem Komise, že směrnici o službách pozemního odbavování je třeba zlepšit, zjednodušit a objasnit; to však bez dalšího zkoumání nesmí být nutně spojeno s dalším otevřením trhu a liberalizací, jak naznačuje Komise;
1. stimmt dem Urteil der Kommission zu, dass die Richtlinie über die Bodenabfertigungsdienste verbesserungswürdig ist und einer Vereinfachung und Verdeutlichung bedarf; meint, dass dies jedoch ohne eine weitere Studie nicht zwangsläufig, wie von der Kommission angedeutet, mit einer weiteren Marktöffnung und Liberalisierung verbunden sein muss;
Důvodné obavy, na něž Evropský parlament upozornil v roce 2008, Komise podle názoru zpravodaje vyřešila uspokojivě.
Seinem Urteil nach hat die Kommission die 2008 vom Europäischen Parlament geäußerten berechtigten Zweifel in zufrieden stellender Weise ausgeräumt.
No jo. Před pár lety mý názory bral.
Er hat früher meinem Urteil noch vertraut.
Další věc, které bysme se nevyhli, jsou názory všech ostatních.
Und all die anderen Dinge, mit denen ich fertig werden muss. Und all die Urteile der andern.
Vím, jaký máš na to názor, Alexi.
Ich spüre das schwere Gewicht Ihres Urteils, Alex.
„Zpravodaj“ může s přihlédnutím k názorům distančních hodnotitelů vypracovat společné zprávy, jež jsou schváleny (případně elektronicky) nejméně dvěma odbornými hodnotiteli.
Konsensberichte können von einem ‚Berichterstatter‘ — unter Berücksichtigung des Urteils der am Fernverfahren beteiligten Fachgutachter — ausgearbeitet werden, müssen in diesem Fall jedoch von mindestens zwei Fachgutachtern gebilligt werden, was unter Umständen auf elektronischem Wege geschehen kann.
Názor, který jsem vyjádřil v hlasování, má širší kontext.
Das Urteil, das ich mit meiner Stimme abgegeben habe, steht ein einem weitreichenderen Zusammenhang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nevěříš svému vlastnímu názoru, nepatříš na velitelské místo.
Doch du musst deinem eigenen Urteil trauen.
Když nepíše názory pro 10. okrsek, žene stádo na ranči ve Wyomingu.
Wenn er kein Urteil für den zehnten Gerichtsbezirk fällt, kümmert er sich um Rinder auf seiner Ranch in Wyoming.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, to je informovaný pohled někoho, kdo má jasný názor na to, proč máme tento problém.
Nun, das ist die Meinung von jemandem, der eine genaue Vorstellung von den Ursachen dieses Problems hat.
Průmyslová politika EU se často řídila názorem, že trhy by se měly regulovat samy a tato strategie byla uskutečňována prostřednictvím jednotlivých opatření téměř bez koordinace napříč členskými státy.
In der Vergangenheit beruhte lag der Schwerpunkt der Industriepolitik der EU zumeist auf der Vorstellung, dass sich die Märkte selbst regulieren sollten.
Projevy tohoto názoru se často vyskytují v populární kultuře.
Ausformungen dieser Vorstellung erscheinen häufig in der Populärkultur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nutné přitom respektovat odlišné názory, tak jak to je v Evropě běžné.
Die USA haben sich diese Vorstellung also von Europa geliehen und sie angewandt, während sie in Europa in Vergessenheit geriet.
Archer byl svému sňatku rád, i když se vrátil k původním zděděným názorům na manželství.
Archer akzeptierte das Eheleben bereitwillig, obwohl er in seiner ererbten Vorstellung über den Ehestand zurückfiel.
Zpátečníci měli velice podivný názor o stylu života.
Die Rückständigen hatten seltsame Vorstellungen über das Leben.
Nemohu uvěřit, že by český prezident více lpěl na písemných žádostech vůdce opozice země, která již smlouvu ratifikovala, než na názorech vlastního parlamentu a vlastního ústavního soudu.
Ich glaube nicht, dass der tschechische Präsident eher dem Brief des Oppositionsführers eines Landes folgt, das den Vertrag bereits ratifiziert hat, als den Vorstellungen des eigenen Parlaments und des eigenen Verfassungsgerichts!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občané by měli být ujištěni o tom, že jejich názory a obavy budou brány vážně a že je evropské orgány zohlední.
Die Öffentlichkeit muss die Gewähr erhalten, dass ihre Vorstellungen und Belange ernst genommen und von den Institutionen der EU berücksichtigt werden.
Domnívají se rovněž, že tvrzení Komise vychází ze dvou nesprávných názorů:
Ihrer Ansicht nach beruht die Argumentation der Kommission auf zwei falschen Vorstellungen:
Pane předsedající, dámy a pánové, můj postoj k tomuto návrhu usnesení je podobný názorům člověka, který k těmto diskriminovaným menšinám patří, člověka, který získal Nobelovu cenu za mír a který stojí včele vedoucí světové velmoci: Baracka Obamy.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, meine Einstellung zu diesem Entschließungsantrag orientiert sich an den Vorstellungen eines Mannes, der ebenfalls zu den diskriminierten Minderheiten gehört, ein Mann, der den Friedensnobelpreis erhalten hat und der führenden Weltmacht vorsteht: Barack Obama.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohla by EU tolerovat potlačování heretických akademických názorů ve svém členském státě?
Sollte die EU etwa die Unterdrückung einer häretischen akademischen Anschauung in einem Mitgliedsstaat tolerieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale stále jsou zadržovány osoby, které jsou jiného politického názoru.
lmmer werden Personen mit anderer politischen Anschauung verhaftet.
To jsou všechno stoupenci, ale za dnešního velitele a při jeho dnešních názorech nejsou pro mne vůbec k ničemu.
Das sind lauter Anhänger, aber unter dem gegenwärtigen Kommandanten und bei seinen gegenwärtigen Anschauungen für mich ganz unbrauchbar.
Nejen že jste se hlásili k zakázaným názorům, za což je trest smrti, ale šířili jste je mezi muži, kteří přísahali sloužit státu.
Ihr huldigt nicht nur Anschauungen, die in unserem Staat verboten sind, die mit dem Tod bestraft werden, sondern ihr wolltet auch Männer dazu verführen, die im Dienst unseres Staates stehen.
Proto je nutné zásadně rozlišovat dvě věci: na jedné straně bojujeme proti názorům, s nimiž nesouhlasíme.
Darum ist eine entscheidende Unterscheidung notwendig: Einerseits bekämpfen wir Anschauungen, mit denen wir nicht übereinstimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše skupina se proto domnívá, že je obzvláště důležité učinit rozhodné kroky proti netoleranci vůči odlišným náboženským názorům a zejména vůči náboženským menšinám.
Daher ist es gerade für unsere Fraktion besonders wichtig, generell gegen die Intoleranz gegenüber anderen religiösen Anschauungen - insbesondere natürlich gegen religiöse Minderheiten - entschlossen vorgehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na této situaci je špatné to, že pokud země zůstane v izolaci, podpoří se tím extremistické názory a činnosti, které potlačí demokratický vývoj.
Die Situation ist deshalb so prekär, weil im Lande, sollte es weiter isoliert bleiben, extremistische Anschauungen und Aktivitäten genährt werden, die von der demokratischen Entwicklung ablenken würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro mě je Tibet okupovanou zemí a domnívám se, že v této sněmovně sdílí tento názor napříč skupinami mnoho dalších poslanců.
Für mich ist Tibet ein besetztes Land. Und ich glaube, dass viele Kollegen hier in diesem Saal, quer durch alle Fraktionen diese Anschauung teilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměstnavatelé a/nebo investoři výzkumných pracovníků nebudou žádným způsobem diskriminovat výzkumné pracovníky na základě pohlaví, věku, etnického, národního nebo sociálního původu, náboženství nebo víry, sexuální orientace, jazyka, zdravotního postižení, politických názorů, sociálních a ekonomických podmínek.
Arbeitgeber und/oder Förderer von Forschern diskriminieren Forscher in keinerlei Hinsicht wegen des Geschlechts, des Alters, der ethnischen, nationalen oder sozialen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, der sexuellen Ausrichtung, der Sprache, einer Behinderung, politischen Anschauung oder der sozialen oder wirtschaftlichen Umstände.
Jednotlivé názory však mohou být vzájemně neslučitelné, a pak mají vlády za úkol prosazovat toleranci a zastávat se těch, kteří kvůli svému přesvědčení čelí diskriminaci a násilí.
Diese Anschauungen können jedoch miteinander inkompatibel sind, und dann haben Regierungen eine Pflicht, Toleranz zu fördern und sich für die einzusetzen, die wegen ihrer Anschauungen Diskriminierung und Gewalt ausgesetzt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takový názor má v zásadě několik nedostatků, které v současné situaci nelze ignorovat.
Gleichwohl weist diese Theorie grundsätzlich einige Mängel auf, die in der gegenwärtigen Situation nicht ignoriert werden dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to názor, ale pravda.
Es ist keine Theorie, sondern die Wahrheit.
Názor, že "veškerá politika se odehrává na místní úrovni" je námětem občanských fór, která budou v nadcházejících měsících probíhat po celé Evropě.
Die Theorie, der zufolge alle Politik im Lokalen beginnt, wird in den nächsten Monaten im Zentrum mehrerer europaweiter Bürgerforen stehen.
Prosazoval jsi svůj názor dost tvrdě.
Du bist sehr weit gegangen mit deiner Theorie.
Jeden názor zní tak, že se zvyšují dlouhodobá růstová rizika, což zvedá prémii u aktiv, která jsou vnímána jako relativně bezpečná, a také to zvyšuje preventivní spoření obecně.
Eine Theorie besagt, dass sich langfristige Wachstumsrisiken auf dem Vormarsch befinden, wodurch die Aufschläge für als relativ sicher geltende Vermögenswerte steigen sowie auch Vorsorge-Ersparnisse im Allgemeinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V některých kruzích panoval názor že důvodem, proč se Cyloni tak dlouho neukázali bylo, že budovali armádu.
In manchen Kreisen gab es Theorien, dass die Zylonen nur deswegen so lange abwesend waren, weil sie mit dem Bau einer Kriegsmaschinerie beschäftigt waren, um uns anzugreifen.
Zatímco většina škol ekonomického myšlení zastává názor, že jednou z klíčových zodpovědností vlády je zmírňování hospodářského cyklu, teorie „reálného“ hospodářského cyklu tvrdí, že snižování volatility snižuje bohatství!
Während die meisten ökonomischen Theorien besagen, dass eine der wichtigsten Verantwortlichkeiten des Staates darin besteht, den Konjunkturzyklus zu glätten, argumentiert man in der Theorie „realer“ Konjunkturzyklen, dass eine Reduktion der Volatilität den Wohlstand senkt!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příliš mnoho zákonodárců stále věří, že zvenčí vynucené otevření se mezinárodním kapitálovým tokům bylo hlavní příčinou finančních krizí 90. let – což je bohužel názor, jemuž malá skupinka levicově orientovaných akademiků propůjčuje jistou intelektuální hodnověrnost.
Zu viele politische Entscheidungsträger glauben noch immer, dass eine von außen aufgezwungene Öffnung gegenüber internationalen Kapitalflüssen die Hauptschuld an den Finanzkrisen der 1990er Jahre trägt – eine Theorie, der leider von ein paar linken Wissenschaftlern eine gewisse intellektuelle Seriosität verliehen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, nestalo se, že by Kučma náhle konvertoval k názoru, že parlamentní demokracie jsou lepší než demokracie prezidentské.
Kutschma ist aber nicht plötzlich zur Einsicht gelangt, dass parlamentarische Demokratien besser seien, als präsidiale.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V ten moment úřady dospěli k názoru, že bude lepší pokusit se navázat kontakt.
Damals kam die brasilianische Indianerbehörde zu der Einsicht, dass sie am besten den Kontakt suchen sollte.
Na to bychom neměli dost času, pokusím se ale přinejmenším částečně vyjádřit k názorům, které dnes večer zazněly.
Dafür würde die Zeit nicht reichen, aber ich werde versuchen, einige Einsichten hinsichtlich der heute Abend angesprochenen Punkte zu vermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, nestalo se, že by Kučma náhle konvertoval k názoru, že parlamentní demokracie jsou lepší než demokracie prezidentské. Kučma chce změnit ukrajinskou ústavu výhradně proto, aby udržel moc ve svých rukou.
Kutschma ist aber nicht plötzlich zur Einsicht gelangt, dass parlamentarische Demokratien besser seien, als präsidiale. Nein, Kutschma möchte die ukrainische Verfassung nur ändern, um an der Macht zu bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že vás možná poněkud zklamalo, že jsme byli toho názoru, že tento návrh nejsme schopni podrobně přezkoumat a dostat jej do prvního čtení před koncem tohoto funkčního období.
Ich weiß, dass unsere Einsicht, dass wir diesen Vorschlag nicht gründlich überarbeiten können, um ihn zur erster Lesung vor Ablauf dieses Mandats zu bringen, vielleicht etwas enttäuschend für Sie war Die Erfahrung wird jedoch zeigen, dass wir die richtige Entscheidung getroffen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle Světového průzkumu hodnot, uznávané komparativní studie prováděné v přibližně čtyřiceti zemích, je 60% Američanů přesvědčeno, že chudí jsou líní, přičemž tentýž názor sdílí jen 26% Evropanů.
Nach dem Welt-Werte-Überblick (World Value Survey ), einer geachteten Studie über Standpunkte, die in ungefähr 40 Ländern durchgeführt wird, glauben 60% der Amerikaner, arme Leute seien faul. Diese Einsicht teilen nur 26% der Europäer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Formování názorů veřejnosti prostřednictvím práce dobrovolníků není věnována dostatečná pozornost.
Nicht immer wird gebührend berücksichtigt, dass durch freiwillige Arbeit bürgerliche Gesinnung entsteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mladé muže vašeho názoru.
Junge Männer Ihrer Gesinnung.
Současná globální hospodářská krize bohužel odhaluje naše nejhorší nacionalistické a populistické názory.
Leider bringt diese globale Wirtschaftskrise das Schlechteste unserer nationalistischen und populistischen Gesinnungen zum Vorschein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stručně řečeno, jestliže jsou novináři propouštěni ze zaměstnání jen proto, že mají levicové názory nebo jen proto, že mají konzervativní názory, měli bychom protestovat.
Kurzum, wenn Journalisten allein wegen ihrer rechtsorientierten oder konservativen Gesinnung entlassen werden, müssen wir protestieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
právní názor
Rechtsansicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by byl správný právní názor BVerwG, mohl by členský stát prohlásit za povinnost obcí libovolnou službu, kterou by tak ustavil jako službu obecného hospodářského zájmu.
Wäre die Rechtsansicht des BVerwG zutreffend, so könnte der Mitgliedstaat jedwede Dienstleistung als kommunale Pflichtaufgabe deklarieren, und so zu einer Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse machen.
osobní názor
private Meinung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou vaše slova o tom, že Deauville byla chybou, rovněž názorem předsedy vaší strany a vicekancléře Spolkové republiky Německo, nebo jde jen o váš osobní názor?
Ist Ihre Aussage "Deauville war ein Fehler" auch die Meinung des Vorsitzenden Ihrer Partei und des Vizekanzlers der Bundesrepublik Deutschland, oder ist das Ihre private Meinung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sdílet názor
eine Auffassung teilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína a Libye naneštěstí nesdílejí názor mezinárodního společenství na tuto záležitost.
China und Libyen teilen leider nicht die Auffassung der internationalen Gemeinschaft in dieser Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechna ta krutost lidského pokolení nesdílím s Vámi stejný názor.
All die Grausamkeiten im Namen der Güte. Ich teile diese Auffassung nicht.
Komise na základě informací, které má k dispozici, nemůže tento názor sdílet.
Auf der Grundlage der ihr vorliegenden Informationen kann die Kommission diese Auffassung nicht teilen.
Komise a Parlament sdílejí stejný názor týkající se významu těchto opatření pro dosažení účinného snížení emisí.
Die Kommission und das Parlament teilen die Auffassung über die Bedeutung dieser Maßnahmen zur wirksamen Emissionsreduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílí Komise názor, že sport a tělesná výchova mohou přispět k rozvoji a k dosažení rozvojových cílů tisíciletí?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass Sport und Sporterziehung zur Entwicklung und zum Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele beitragen können?
Sdílí Rada názor, že sport a tělesná výchova mohou přispět k rozvoji a k dosažení rozvojových cílů tisíciletí?
Teilt der Rat die Auffassung, dass Sport und Sporterziehung zur Entwicklung und zum Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele beitragen können?
Tento názor sdílí i někteří konkurenti CWP, jsou však toho názoru, že vzniká jasný přebytek kapacit.
Einige Wettbewerber von CWP teilen diese Sicht, sind jedoch der Auffassung, dass ein klarer Kapazitätsüberhang besteht.
Zpravodaj sdílí názor Komise, že je třeba stanovit priority a vypracovat dlouhodobý plán.
Der Berichterstatter teilt die Auffassung der Kommission, nach der klare Prioritäten gesetzt und eine langfristige Planung erforderlich ist.
Pan Silvestris hovořil o krátké historii osvobození Evropy a já plně sdílím jeho názor.
Herr Silvestris gab uns einen Überblick über die Geschichte der Befreiung Europas, und ich teile seine Auffassung voll und ganz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílí názor, že je třeba snížit úrokové sazby Řecka a Irska?
Teilt sie die Auffassung, dass die Darlehenszinsen für Griechenland und Irland gesenkt werden müssen?
všeobecný názor
allgemeine Meinung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
So lautet die allgemeine Meinung.
světový názor
Weltanschauung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celý můj život jsme čekala, abych našla někoho, kdo by mi dal tento praštěný světový názor a staral se o to, aby mi dal prsten.
Ich habe mein ganzes Leben darauf gewartet, jemanden zu finden, der diese verrückte Weltanschauung versteht, und dem ich genug bedeute, dass er mir diesen Ring gibt.
Nerovné zacházení z důvodu náboženského vyznání, světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace je v současné době zakázána jen na pracovišti.
Ungleichbehandlung aufgrund von Religion, Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung ist derzeit nur am Arbeitsplatz verboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale to, odkud pocházíme a jaké máme kořeny, utváří náš světový názor a to má významný vliv na naše vnímání světa kolem nás.
Allerdings formen unsere Herkunft und unsere Wurzeln unsere Weltanschauung, und dies hat einen erheblichen Einfluss auf die Wahrnehmung der uns umgebenden Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nediskriminovali osoby na základě pohlaví, rasy nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace a
Personen nicht aufgrund ihres Geschlechts, ihrer Rasse, ethnischen Herkunft, Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, ihres Alters oder ihrer sexuellen Ausrichtung diskriminieren, und
Pokud jde o přístup k podpoře z EFG, Komise a členské státy podporují rovnost žen a mužů a zajišťují zákaz diskriminace na základě pohlaví, rasy, etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten fördern die Gleichstellung von Männern und Frauen und gewährleisten die Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung beim Zugang zu einer Unterstützung aus dem EGF.
Členské státy a Komise přijmou vhodná opatření, aby v jednotlivých fázích provádění fondů, a zejména při přístupu k nim, nedocházelo k diskriminaci na základě pohlaví, rasy nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission treffen die erforderlichen Maßnahmen gegen jede Form der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung auf den verschiedenen Stufen der Durchführung der Fondstätigkeiten und insbesondere in Bezug auf den Zugang zu den Fonds.
Členské státy a Komise prosazují rovnost mezi muži a ženami a zajišťují, aby v jednotlivých fázích provádění programu nedocházelo k diskriminaci na základě pohlaví, rasového nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission fördern die Gleichstellung von Männern und Frauen und stellen sicher, dass auf den verschiedenen Stufen der Umsetzung der Programme Diskriminierungen wegen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung ausgeschlossen sind.
Zvláště důležitá a naléhavá je, podle mého názoru, potřeba přijmout opatření k zajištění rovného zacházení se všemi občany Evropské unie bez ohledu na pohlaví, sexuální orientaci, věk, postižení, náboženské přesvědčení, světový názor, barvu pleti, národnostní či etnický původ.
Besonders wichtig und dringlich ist meiner Meinung nach die Notwendigkeit, die Gleichbehandlung aller Bürger der Europäischen Union, unabhängig von Geschlecht, sexueller Orientierung, Alter, Behinderung, Religionszugehörigkeit, Weltanschauung, Hautfarbe, Abstammung oder ethnischer Herkunft zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovýmto praktikám by byla učiněna přítrž, pokud by EU stanovila jednotnou minimální úroveň ochrany osob postižených diskriminací na základě věku, sexuální orientace, zdravotního postižení, náboženského vyznání nebo světového názoru.
Die Schaffung eines einheitlichen, minimalen EU-weiten Schutzniveaus für Menschen, die von Diskriminierung aufgrund von Alter, sexueller Ausrichtung, Behinderung, Religion oder Weltanschauung betroffen sind, würde diesen Praktiken einen Riegel vorschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes je Evropská unie s 27 členskými státy a téměř 500 miliony obyvateli postavena před komplexní a stimulující výzvy, které od nás požadují, abychom přijímali stále širší světový názor a postoj, který bere v potaz otázky jako zachování míru, bezpečnost, stabilita, svoboda a uplatňování demokracie.
Heute steht die Europäische Union mit 27 Mitgliedstaaten und fast 500 Millionen Einwohnern vor vielschichtigen und stimulierenden Herausforderungen, die es erforderlich machen, dass wir unser Weltbild immer mehr erweitern und Fragen wie Friedenserhaltung, Sicherheit, Stabilität, Freiheit und Ausübung der Demokratie in unserem Auftreten einen hohen Stellenwert beimessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit názor
654 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to jeho názor a můj názor.
Es gibt kein seine und meine.
Potřebujeme jiný názor, ale tvořivý názor.
Wir brauchen kreative Meinungsverschiedenheiten.
Nehodláte změnit názor, že?
Sie wollen einfach nicht nachgeben, was?
Was haben sie dazu zu sagen?
Haben es sich anders überlegt.
Was für eine interessante Betrachtungsweise.
- Wollen Sie eine ehrliche Antwort?
Bis sie's irgendwann bereuen.
Změnili jsme názor, vole.
Wir haben es uns anders überlegt, Alter.
- Sie wissen, dass sie uns haben.
- Nach dieser Philosophie lebe ich.
Jasně, potřebujeme tvůj názor.
Klar, du musst mich beraten.
Du kannst mich juristisch beraten.
- Du hast nie gesagt, was du denkst.
Chceš můj profesionální názor?
Wollen Sie meine Expertenmeinung hören?
Er möchte wissen, was du davon hältst.
Ich hab dich nicht gefragt.
Ve Stanfordu změnili názor.
Standford hat meinen Sohn angenommen.
Nur um Ihr Argument zu untermauern.
- Ne, nemohu změnit názor.
- Nein, Ich hätte ihn nicht ändern können.
Vielleicht macht das einen Unterschied.
- Změnil jsem svůj názor.
- Ich habe es mir anders überlegt.
Potřebuju slyšet něčí názor.
Ja, aber irgendjemanden muss ich fragen.
Přehodnotila jsem svůj názor.
- Ich habe es mir anders überlegt.
Ich kenne Ihre beurteilung.
Und das wird sich ändern.
- Musíte změnit její názor.
- Ihr müsst sie umstimmen.
- Poslechneme si názor státu.
- Ich werde die Regierung wegen Kaution anhören.
Ich werde auf Ihre Erfahrungen angewiesen sein.
Je to profesionální názor?
- Sagen Sie das als Counsellor?
Ich erstelle ein Gutachten..
Dann werde ich ihn umstimmen.
Wie kommt der Sinneswandel?
Wie stehen Sie dazu, Sir?
Okay, Sie haben Ihren Teil gesagt.
Ich weiß, was der Prinz meint.
- Možná názor na manželství.
- Vielleicht ein Kommentar zur Ehe.
Jeho názor stejně nezměníte.
Sie werden ihn sowieso nicht umstimmen können.
Worauf wollen Sie hinaus?
Pane Keatingu, váš názor?
Mr. Keating, könnten Sie was dazu sagen?
Es gibt dafür keinen diagnostischen Hintergrund.
Snad jsi nezměnila názor.
- Hast Du es Dir etwa anders überlegt?
- Ja, Sir, da muss ich zustimmen.
Konečně nějaký rozumný názor.
- Zumindest ist einer vernünftig.
Dazu hätte ich gern ein paar Meinungen.
Vyjádřil jsem svůj názor.
Ich wollte was klarstellen.
Das nenne ich mal eine Aussage.
Váš názor bude zaznamenán.
Ich werde es in meinem Logbuch vermerken.
Sie wird schon wieder zu sich kommen, Teamleiter.
Jenom vyjadřuju svůj názor.
Darum habe ich das aufgeschrieben.
Der DJ hatte einen Sinneswandel.
Ihre Interpretation, Diana.
- Názor odborníka, pane Gante?
- Sagen Sie das als Experte?
Wer hält das noch für einen Schlamassel?
Ja, ja, ich hatte eine Sinneswandlung.
(Alte Dame) Was ich wovon halte?
Takže jste změnila názor.
Sie hatten es sich anders überlegt.
Ich bin dafür, Commander.
Was hat Sie so verändert?
Ich glaube, ich verstehe Sie.
- Wen interessiert, was Ihr denkt?
Was würden Sie vorschlagen?
Odmítají jakýkoli jiný názor.
Sie wollen keine anderen Meinungen.
Zajímá mě Gillesovo názor.
Und was sagt Ghislain dazu?
- Chceš zpochybnit můj názor?
- Willst du mich kritisieren?
I názor Prezidentovo poradců.
- Mit dem Experten des Verteidigungsministers.
- Wollen Sie wissen, was ich denke?
Langweiliger geht's ja wohl nicht!
- Sie haben meine Antwort.
Vyřídím váš názor Centrále.
Ich werde dem Zentrum eure Ansichten darlegen.
- Pane Spocku, váš názor?
Sie würde nicht auf mich hören.
Možná zítra změníš názor.
Morgen sieht die Welt ganz anders aus.