Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=názorný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
názorný anschaulich 7 klar 3 plastisch 1 bildhaft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "názorný"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dám vám názorný příklad toho, kdy Evropská rada takhle nejednala.
Ich gebe Ihnen ein Beispiel dafür, wann der Rat dies nicht tut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož pan Duff vznesl tu otázku, myslím, že vyšetřování případu Ergenekon je názorný příklad.
Herr Duff hatte die Ergenekon-Untersuchung angesprochen, und ich denke, dass dies ein einschlägiger Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro každý soubor priorit jsou jako názorný příklad uvedeny klíčové akce.
Für jede Gruppe von Prioritäten werden die wichtigsten Aktionen beispielhaft vorgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož se zdá, že nikdo nechce přiznat, že je tady vůbec nějaký problém, dovolte názorný příklad.
Da niemand eingestehen mag, dass es ein Problem gibt, lasst es mich veranschaulichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, víte, jediná věc, co si od vás odnesu je názorný příklad, jakou matkou být nemám.
Yeah, wissen Sie, das Einzige, was ich von Ihnen kriege, ist ein gutes Beispiel von einer Mutter, die ich nicht sein will.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlení podle odstavce 2 doprovází názorný příklad nejméně tří scénářů možné výkonnosti SKIPCP.
Der in Absatz 2 genannten Erläuterung ist eine Illustration von mindestens drei Szenarien der potenziellen OGAW-Wertentwicklung beizufügen.
   Korpustyp: EU
Toto rámcové rozhodnutí nám v tomto směru poslouží jako názorný příklad.
Der vorliegende Rahmenbeschluss bietet uns ein Beispiel dafür.
   Korpustyp: EU DCEP
Problém je ten, že máme v našich základních rozdílech názorný řád.
Paß auf, es gibt fundamentale Unterschiede in unserer Weltsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Příklad studenta je dostatečně názorný; každý, kdo má dlouhodobé vízum, by měl mít právo na svobodu pohybu.
Das Beispiel des Studenten veranschaulicht dies gut; jeder Inhaber eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt sollte das Recht haben, sich frei zu bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dalším textu uvádíme názorný příklad, jak by mohla v praxi probíhat taková výměna informací mezi ŽP a PI.
Wie der Informationsaustausch zwischen einem EVU und einem IB sich in der Praxis gestalten könnte, soll anhand eines Beispiels erläutert werden.
   Korpustyp: EU
Musí být sestrojen názorný diagram metabolických cest v rostlinách a zvířatech se stručným vysvětlením distribuce a chemických změn.
Es ist eine schematische Darstellung der Stoffwechselwege in Pflanzen und Tieren mit einer kurzen Erklärung der Verteilung und den jeweiligen chemischen Veränderungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Rád bych vám ukázal názorný příklad, ale štěnice, kterou jsme nasadili do Mosconeho grilu, je dost nespolehlivá.
Ich wünschte ich könnte Ihnen eine Kostprobe geben, aber die Wanze, die wir in Moscone's Grill platziert haben, ist ziemlich punktuell.
   Korpustyp: Untertitel
Zamysleme se nad ní, není tak mimořádná, neboť jde o skvělý názorný příklad způsobu, jímž evropský úřední aparát řeší legalitu, práva odporu a respektování svobodné volby našich voličů.
Aber eigentlich ist das auch nicht wirklich überraschend, schließlich ist es ein perfektes Beispiel für den Umgang der europäischen Bürokratie mit Gesetzmäßigkeit und den Rechten der Opposition und für den Respekt, der den freien Entscheidungen unserer Wähler entgegen gebracht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následující tabulka ukazuje názorný příklad obchodní výměny vinařských produktů mezi Francií a ostatními členskými státy v průběhu posledních dvou let zmiňovaných přeměn ve Francii.
Die nachstehende Tabelle illustriert dies am Beispiel des Handels mit Weinbauerzeugnissen zwischen Frankreich und den übrigen Mitgliedstaaten in den beiden letzten Jahren, in denen die erwähnten Umstellungsmaßnahmen in Frankreich durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Vývoj podílu výrobního odvětví Společenství na trhu a podílu dotčených zemí na trhu je v tomto ohledu velice názorný. Situace se v tomto ohledu vyvíjela takto:
In diesem Zusammenhang ist die Entwicklung der Marktanteile des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und der betroffenen Länder aufschlussreich. Sie ist der nachstehenden Tabelle zu entnehmen:
   Korpustyp: EU
Jestliže byly předloženy údaje o metabolismu, musí být sestrojen názorný diagram metabolických cest v rostlinách a zvířatech se stručným vysvětlením distribuce a chemických změn.
Wenn Stoffwechseldaten vorgelegt worden sind, ist eine schematische Darstellung der Stoffwechselwege in Pflanzen und Tieren mit einer kurzen Erklärung der Verteilung und der jeweiligen chemischen Veränderungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv Komise uznává, že reforma zruší formální rozlišení mezi příbřežní a pevninskou ekonomií, porovnání míry zdanění slouží jako názorný příklad selektivní podstaty navrhovaného daňového systému.
Die Kommission nimmt zwar zur Kenntnis, dass im Rahmen der Reform die formale Unterscheidung zwischen Offshore- und Onshore-Wirtschaft abgeschafft wird, aber durch den Vergleich der Steuern kann verdeutlicht werden, dass Selektivität Bestandteil des vorgesehenen Steuersystems ist.
   Korpustyp: EU
Pro názorný příklad je v tomto dokumentu pro vyjmenování polí, která jsou obsažena v každém ze zde popsaných logických záznamů přídavných polí, používáno trojciferného čísla.
Zu Illustrationszwecken in diesem Dokument wird eine 3-stellige Zahl für die Felder verwendet, die in jedem der beschriebenen nummerierten Datensätze enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Tento příklad uvádím jako názorný doklad zmíněného problému a jako argument pro to, že je naléhavě zapotřebí zavést určité obecné normy, a to jak v oblasti trestního řízení, tak podle mého názoru i v oblasti pravidel pro výkon trestu.
Ich führe dieses Beispiel zur Veranschaulichung des Problems an sowie als Argument für den dringenden Bedarf, sowohl im Bereich von Strafprozessen als auch, meiner Ansicht nach, im Bereich der Regeln für den Strafvollzug, bestimmte allgemeine Standards aufzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte