Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V dřívějších dobách takovéto spory rozhodovaly politické orgány, jež k prosazení jednoho konkrétního názoru na úkor všech ostatních využívaly vojenské moci.
Früher wurden solche Kontroversen von der politischen Obrigkeit entschieden, die einen bestimmten Standpunkt durch militärische Gewalt auf Kosten aller anderen durchsetzte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že univerzita je to pravé místo, kde můžu nevinné mladé mozky přesvědčit o svém názoru.
Die Uni bietet die beste Gelegenheit, unschuldige lunge GemÜter zu meinem Standpunkt zu bekehren.
Německo proti tomuto názoru, který Komise zastávala již v rozhodnutí o zahájení řízení, nemělo námitek.
Deutschland hat diesen bereits in der Einleitungsentscheidung vertretenen Standpunkt nicht beanstandet.
Jsem velice rád, že k tomuto názoru došli i ostatní moji straničtí kolegové.
Ich bin sehr erfreut, dass der Rest meiner Partei diesen Standpunkt heute teilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tomto názoru trvaly i v reakci na připomínky třetích stran [72].
Dieser Standpunkt wurde auch in Reaktion auf Stellungnahmen Dritter weiter vertreten [72].
Komise je toho názoru, že samostatná směrnice by měla jen malý přínos.
Die Kommission nimmt den Standpunkt ein, dass eine eigenständige Richtlinie keinen Mehrwert bringen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto názoru došly právní služby Rady i Parlamentu.
Der juristische Dienst sowohl des Rates als auch des Parlaments vertritt diesen Standpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu se přikláním k názoru pana Hutchinsona, ačkoliv do určité míry lituji, že se tato diskuse koná zde a nyní.
Ich teile daher weitgehend den Standpunkt von Herrn Hutchinson, auch wenn ich ein wenig bedaure, dass diese Debatte hier und jetzt stattfindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrolní úřad je názoru, že vrácení podpory v daném případě nebrání žádné obecné zásady.
Die Überwachungsbehörde vertritt den Standpunkt, dass die Rückzahlung in diesem Fall nicht durch allgemeine Grundsätze ausgeschlossen ist.
Komise členské státy, a to i členské státy dotčené v tomto případě, o tomto názoru opakovaně informovala.
Die Kommission hat den Mitgliedstaaten, einschließlich den fraglichen Mitgliedstaaten, diesen Standpunkt wiederholt vorgetragen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
podle názoru
nach Ansicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle názoru Komise by tento problém mohl souviset s vymáháním vnitrostátních právních předpisů.
Nach Ansicht der Kommission könnte das Problem die Anwendung der nationalen Rechtsvorschriften betreffen.
Podle mého názoru, by okresní nemocnice mohla být na léčbu vašeho syna lépe připravená.
Meiner Ansicht nach ist das Bezirkskrankenhaus besser ausgerüstet, um Ihren Sohn zu behandeln.
Obě alternativy mají podle názoru zpravodajky výhody i nevýhody.
Beide haben nach Ansicht der Berichterstatterin Vor- und Nachteile.
Podle názoru soudu bylo jednání obžalovaného nanejvýš neuvážené a svědčí o jeho nevyzrálosti.
Nach Ansicht des Gerichts lässt sein Verhalten auf große Unreife schließen.
Funkce předsedy rady by podle mého názoru měla zůstat zakotvena v členských státech.
Die Ratspräsidentschaft sollte, meiner Ansicht nach, in den Mitgliedstaaten verankert bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mého názoru, hezkým mužům je třeba se vyhnout.
Meiner Ansicht nach sollte man gut aussehende Männer meiden.
Podle názoru Kontrolního úřadu se tedy konkrétní situace těchto dvou případů liší.
Nach Ansicht der Behörde sind die Sachverhalte in beiden Fällen also unterschiedlich.
Podle mého názoru je toto jediná šance, jakou váš manžel má.
Meiner Ansicht nach ist das die einzige Chance, die Ihr Mann hat.
Největším poraženým v globální finanční krizi je podle názoru Číny Strýček Sam.
Der größte Verlierer der globalen Finanzkrise ist Chinas Ansicht nach Onkel Sam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mého názoru, Doktor Metcalf nerozpozná svůj zadek od díry v zemi.
Meiner Ansicht nach hat Dr. Metcalf nicht den blassesten Schimmer.
podle názoru
nach Meinung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle mého názoru byla jedním z hlavních problémů konference v Kodani ztráta důvěry.
Vertrauensverlust in Kopenhagen, das war meiner Meinung nach eines der großen Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru byl pro kapitána Altair III až příliš nebezpečný.
Meiner Meinung nach war es dort zu gefährlich für den Captain.
Podle názoru zpravodaje může vést k realistickým a udržitelným řešením pouze efektivní kombinace zdrojů energie.
Nach Meinung des Berichterstatters kann deshalb nur ein Energiemix zu realistischen und nachhaltigen Lösungen führen.
Chicago, má podle mého názoru nejlepší spravedlnost, která se dá koupit.
Chicago hat meiner Meinung nach die beste Justiz, die man mit Geld kaufen kann.
Podle mého názoru by se regulace měla zaměřit na otázky ochrany spotřebitele.
Meiner Meinung nach sollten sich die Regelungen auf Fragen des Verbraucherschutzes konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, podle mého názoru potřebujeme víc stráží u pevnosti, jinak nám Francouzi utečou.
Sir, meiner Meinung nach brauchen wir mehr Wachen am Blockhaus, sonst werden die französischen Gefangenen entkommen.
Podle názoru Komise by se to nemělo stát.
Nach Meinung der Kommission dürfte dies nicht passieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore, byl Ted Striker podle vašeho názoru schopen řídit raketoplán?
War Ted Striker Ihrer Meinung nach fähig, einen Shuttle zu fliegen?
Řešením podle mého názoru nejsou úsporná opatření promítnutá do mezd nebo rozpočtů.
Meiner Meinung nach ist die Lösung nicht Sparsamkeit bei Löhnen oder Haushaltsplänen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Penny, podle tvého názoru, myslíš si, že jsi coura?
Penny, deiner Meinung nach, bist du da eine Schlampe?
podle názoru
laut Meinung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní mohu říci, že jako předseda menšinové skupiny, která podle názoru mnohých vyjadřuje myšlenky, které nelze zařadit do hlavního proudu, jsem se cítil pod vaším předsednictvím volně.
Ich als Vorsitzender einer Minderheitengruppe, die laut Meinung vieler Menschen Ideen außerhalb der aktuellen und etablierten Hauptrichtung äußert, kann sagen, dass ich mich während Ihrer Präsidentschaft wohl gefühlt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v názoru
in einer Ansicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Funkce předsedy rady by podle mého názoru měla zůstat zakotvena v členských státech.
Die Ratspräsidentschaft sollte, meiner Ansicht nach, in den Mitgliedstaaten verankert bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mého profesionálního názoru je tvoje chování v poslední době přinejlepším nevyrovnané.
Meiner professionellen Ansicht nach ist Ihr Verhalten in letzter Zeit bestenfalls sprunghaft zu nennen.
Jedna strana byla toho názoru, že v rámci analýzy nebyl zohledněn tvrdý cenový boj v maloobchodním odvětví.
Eine Partei vertrat die Ansicht, in der Analyse sei der harte Preiskampf im Einzelhandel nicht berücksichtigt worden.
Ale podle mého názoru je v softwaru závažná chyba, a důrazně doporučuju, abychom se používání virtuálních modulů zdrželi.
Aber meiner Ansicht nach handelt es sich um einen Defekt in der Virt-Software, und ich empfehle, das Virt-Modul vorerst nicht zu benutzen.
Tyto body jsou podle mého názoru stejně důležité, pokud chceme obnovit důvěru v projekt Evropské unie.
Diese Elemente sind meiner Ansicht nach bei der Wiederherstellung des Vertrauens in das europäische Projekt genauso wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor uživatelů může příslušný orgán informovat o každé oblasti, v níž podle jeho názoru nebylo stanovisko výboru uživatelů zohledněno.
Der Nutzerausschuss kann der zuständigen Behörde jeden Bereich melden, in dem seiner Ansicht nach seinen Empfehlungen nicht gefolgt wurde.
Kontrolní úřad je toho názoru, že v předmětném případě nebrání vrácení podpory žádné obecné zásady.
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass einer Rückzahlung in dieser Sache keine allgemeinen Grundsätze entgegenstehen.
Přesto jsou v této zprávě uvedeny různé pozměňovací návrhy, které dle našeho názoru návrh vylepšují:
Dennoch werden in diesem Bericht mehrere Änderungsanträge formuliert, die seiner Ansicht nach den Vorschlag verbessern.
Podle mého názoru by měly priority, které zpravodaj uvádí, významně přispět ke zkvalitnění nákladní dopravy v Evropě.
Meiner Ansicht nach werden die vom Berichterstatter genannten Prioritäten maßgeblich dazu beitragen, den Güterverkehr in Europa zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru by prvním takovým projevem mělo být to, že Komise i Rada skutečně vezmou v potaz doporučení obsažená v této zprávě.
Meiner Ansicht nach sollte der erste Beweis dafür sein, dass die Kommission und der Rat die in diesem Bericht enthaltenen Empfehlungen wirklich berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vytvoření pracovních míst může podle názoru Komise sloužit jako indikátor příspěvku investičního záměru k regionálnímu rozvoji.
Die Schaffung von Arbeitsplätzen kann nach Ansicht der Kommission als Indikator für den Beitrag eines Investitionsvorhabens zur regionalen Entwicklung gelten.
Není toto podle názoru Komise v rozporu s přístupovou smlouvou Litvy k EU?
Steht dies nach Ansicht der Kommission nicht im Widerspruch zum Vertrag über den Beitritt Litauens zur EU?
Podle názoru zpravodajky by to mohlo znamenat, že v počáteční fázi programu bude k dispozici méně finančních prostředků, než ke konci doby platnosti programu.
Nach Ansicht der Berichterstatterin könnte dies bedeuten, dass in der Startphase weniger Finanzmittel zur Verfügung gestellt werden als am Ende der Laufzeit des Programms.
Nedávná finanční krize podle názoru ECB ukázala , že je nutné posílit makroobezřetnostní přístup k regulaci finančního systému a dohledu nad ním jako celkem .
Nach Ansicht der EZB hat die jüngste Finanzkrise die Notwendigkeit aufgezeigt , den makroprudenziellen Ansatz zur Kontrolle und Beauf - sichtigung des Finanzsystems insgesamt zu stärken .
Podle mého názoru je tato zpráva krokem k vytvoření skutečného evropského statusu stážisty.
Meiner Ansicht nach ist dieser Bericht ein Schritt zur Schaffung eines echten europäischen Statuts für Praktikanten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého názoru musí jakýkoli pokus přispět k řešení krize v Libanonu nutně přihlížet k vnitřní i mezinárodní situaci.
Meiner Ansicht nach müssen bei jedem Versuch, zur Lösung der libanesischen Krise beizutragen, der nationale und der internationale Hintergrund unbedingt im Zusammenhang gesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise je tudíž toho názoru, že podpora měla pobídkový účinek na investici a umožnila její pozitivní přínos k rozvoji podpořené oblasti.
Daher ist die Kommission der Ansicht, dass die Beihilfe einen Anreizeffekt auf die Investition hatte und deren positiven Beitrag zur Entwicklung des betroffenen Fördergebiets ausgelöst hat.
Navrhovatel je zejména toho názoru, že navrhované nařízení může představovat významný krok k vytvoření bezpečnějšího a řádně fungujícího jednotného trhu.
Der Verfasser der Stellungnahme ist insbesondere der Ansicht, dass die vorgeschlagene Verordnung einen wichtigen Schritt nach vorn hin zur Verwirklichung eines sichereren und reibungslos funktionierenden Binnenmarkts darstellen kann.
Podle mého názoru rozdílů mezi členskými státy a případnými kandidátskými zeměmi nesmí být členskými státy nebo třetími zeměmi využíváno k tomu, aby se zablokovala cesta k evropské integraci.
Meiner Ansicht nach können die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten und den möglichen Bewerberländern nicht von Mitgliedstaaten oder Drittländern verwendet werden, um einen Weg zur europäischen Integration zu versperren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je toho názoru, že používání tohoto mechanismu by mělo být posuzováno v souvislosti s používáním dalších nástrojů, jež mají orgány EU k dispozici.
vertritt die Ansicht, dass die Nutzung dieser Fazilität im Zusammenhang mit dem Einsatz anderer Instrumente, die den EU-Institutionen zur Verfügung stehen, beurteilt werden muss.
změna názoru
Meinungsumschwung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změna názoru veřejnosti na lov velryb je dramatická, a to nejen v Austrálii.
Der öffentliche Meinungsumschwung hinsichtlich des Walfangs war nicht nur in Australien dramatisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
stejného názoru
der gleichen Meinung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A mám dojem, že paní Hillová je stejného názoru, nemyslíte?
Ich habe den Eindruck, Madame Hill ist der gleichen Meinung, nicht wahr?
svoboda názoru
Meinungsfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou jimi demokracie, lidská práva a svoboda názoru a my je musíme všude dodržovat.
Dies sind Demokratie, Menschenrechte und Meinungsfreiheit, und wir müssen diese Werte überall achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těmi jsou demokracie, lidská práva a svoboda názoru.
Ich meine die Demokratie, die Menschenrechte und die Meinungsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přitom egyptská ústava říká: "Svoboda projevu nebo svoboda názoru je zaručena.
Und trotzdem besagt die ägyptische Verfassung: "Die Freiheit der Meinungsäußerung und die Meinungsfreiheit sind garantiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K podstatě demokracie patří svoboda shromažďování a svoboda názoru, takže takzvané "demokratické otevření", které letos zahájil premiér Erdoğan s ohledem na kurdskou otázku, tímto pozbývá věrohodnosti.
Zu den wesentlichen Merkmalen einer demokratischen Gesellschaft gehört die Vereinigungs- und Meinungsfreiheit, sodass hiermit die Initiative der so genannten 'demokratischen Öffnung', die zu Beginn dieses Jahres von Premierminister Erdoğan im Hinblick auf die Kurdenfrage ins Leben gerufen wurde, jeder Glaubwürdigkeit beraubt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpochyby je zapotřebí dosáhnout stavu, kdy budou dodržována základní práva běloruských občanů, a je nepřijatelné, že dnes práva jako svoboda vyjadřování, svoboda názoru nebo právo volit či právo na nezávislého soudce, dodržována nejsou.
Es muss zweifellos eine Lage herbeigeführt werden, in der die Grundrechte belarussischer Bürger geachtet werden. Es ist zudem aus heutiger Sicht nicht akzeptabel, dass Rechte wie freie Meinungsäußerung und Meinungsfreiheit oder das Recht auf Wahlen bzw. auf die Unabhängigkeit der Gerichte nicht geachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je věc názoru. A já myslím, že tvůj je špatný.
Das ist Ansichtssache, und ich glaube, du liegst falsch.
Da ist schon wieder diese Ansichtssache.
podle jeho názoru
seiner Ansicht nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor uživatelů může příslušný orgán informovat o každé oblasti, v níž podle jeho názoru nebylo stanovisko výboru uživatelů zohledněno.
Der Nutzerausschuss kann der zuständigen Behörde jeden Bereich melden, in dem seiner Ansicht nach seinen Empfehlungen nicht gefolgt wurde.
své připomínky, které by měly být podle jeho názoru obsaženy ve výroční zprávě.
Juni die Bemerkungen, die seiner Ansicht nach in den Jahresbericht aufzunehmen sind.
Podle jeho názoru tedy Hitler nebyl vůdce.
Hitler war seiner Ansicht nach daher kein Führer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedno sdružení uvedlo, že podle jeho názoru narušují příčinnou souvislost další činitele.
Ein Verband verwies auf andere Faktoren, die seiner Ansicht nach den ursächlichen Zusammenhang widerlegten.
Pane předsedo, chtěl bych se řečníka zeptat na toto: jaký je podle jeho názoru mandát EU a Komise v oblasti hospodářského řízení?
Herr Präsident, ich würde den Sprecher gern Folgendes fragen: Welches Mandat haben die EU und die Kommission seiner Ansicht nach für eine wirtschaftspolitische Steuerung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj podporuje právo na duševní vlastnictví, podle jeho názoru však dušení vlastnictví není překážkou pro liberalizaci trhu.
Ihr Verfasser befürwortet den Anspruch auf geistiges Eigentum, seiner Ansicht nach steht er aber einer Liberalisierung des Marktes nicht im Wege.
Zpravodaj by však rád upozornil zákonodárný orgán na několik bodů tohoto návrhu, které podle jeho názoru vyžadují další objasnění:
Allerdings möchte der Berichterstatter den Gesetzgeber auf eine Reihe von Punkten aufmerksam machen, die seiner Ansicht nach einer weiteren Klarstellung im vorliegenden Vorschlag bedürfen:
podle jeho názoru by přeprava zvířat na jatka představovala nepřijatelné riziko z hlediska dobrého zacházení se zvířaty nebo pro manipulující personál,
seiner/ihrer Ansicht nach die Beförderung zum Schlachthof ein unannehmbares Risiko für das Wohlbefinden der Tiere oder die mit ihnen umgehenden Personen geborgen hätte,
Christopher Beazley se vyjádřil k – podle jeho názoru přehnanému – využívání jmenovitého hlasování (předsedající vzal jeho vystoupení na vědomí).
Christopher Beazley hat sich zu Wort gemeldet, um den seiner Ansicht nach übertriebenen Rückgriff auf namentliche Abstimmungen zu kritisieren (der Präsident hat dies zur Kenntnis genommen).
Výbor je také znepokojen tím, že DAS, jež je po dlouhou dobu soustavně negativní, má podle jeho názoru nepříznivý dopad na veřejné mínění.
Der Ausschuss zeigt sich ferner besorgt über die seiner Ansicht nach negativen Auswirkungen einer über einen derart langen Zeitraum hinweg negativen Zuverlässigkeitserklärung in der Öffentlichkeit.
podle jeho názoru
seiner Meinung nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle jeho názoru by ke změně mělo dojít v několika oblastech:
Dies müsste seiner Meinung nach in mehreren Bereichen geschehen:
Podle jeho názoru není veřejnost včetně medií dostatečně informována o skutečném stavu věcí.
Seiner Meinung nach sind weder die Öffentlichkeit noch die Medien ausreichend über die tatsächliche Situation informiert.
Jedná se podle jeho názoru o „velkou výzvu a velkou příležitost”.
Das Emissionshandelssystem müsse seiner Meinung nach "knapp und fair" sein.
Alespoň nám prozradil, že podle jeho názoru by několik jaderných elektráren zátěžovými testy neprošlo.
Jedenfalls hat er gesagt, seiner Meinung nach gäbe es ein paar Kraftwerke, die die Stresstests nicht überleben würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle jeho názoru jsou tyto záměry výsledkem neobjektivního zpravodajství o situaci v polských médiích.
Er führt die Absicht der Abgeordneten auf eine seiner Meinung nach wenig objektive Berichterstattung der polnischen Medien über die Situation zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podle jeho názoru by přeprava zvířat na jatka představovala nepřijatelné riziko z hlediska dobrého zacházení se zvířaty nebo pro manipulující personál,
seiner Meinung nach ein Transport zum Schlachthof das Wohlbefinden der Tiere oder die mit ihnen umgehenden Personen auf inakzeptable Weise beeinträchtigt hätte,
Podle jeho názoru se Einstein mýlil a pokusil se své tvrzení podložit vlastními výpočty.
Seiner Meinung nach irrte sich Einstein und er versuchte mit eigenen Berechnungen diesen vermeintlichen Irrtum zu belegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle jeho názoru tento rozdíl v přístupu vysvětluje příjmovou propast mezi Evropou a USA.
Seiner Meinung nach erklärt dieser Mentalitätsunterschied die Kluft beim Einkommen zwischen Europa und den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto výroku Van Rompuy zdůraznil základní hodnoty Evropy, které by podle jeho názoru Turecko podkopávalo.
Mit dieser Feststellung hat Van Rompuy die grundlegenden Werte Europas betont, die die Türkei seiner Meinung nach untergraben würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spoléhat se na "diplomatická ujištění" států, kam jsou lidé vydáváni, je podle jeho názoru "velmi znepokojivý fenomén".
"Diplomatischen Zusicherungen" der Staaten zu vertrauen, an die Menschen ausgeliefert werden, ist seiner Meinung nach "ein sehr beunruhigendes Phänomen".
podle jeho názoru
nach seiner Meinung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle jeho názoru by ke změně mělo dojít v několika oblastech:
Dies müsste seiner Meinung nach in mehreren Bereichen geschehen:
Podle jeho názoru není veřejnost včetně medií dostatečně informována o skutečném stavu věcí.
Seiner Meinung nach sind weder die Öffentlichkeit noch die Medien ausreichend über die tatsächliche Situation informiert.
Jedná se podle jeho názoru o „velkou výzvu a velkou příležitost”.
Das Emissionshandelssystem müsse seiner Meinung nach "knapp und fair" sein.
Alespoň nám prozradil, že podle jeho názoru by několik jaderných elektráren zátěžovými testy neprošlo.
Jedenfalls hat er gesagt, seiner Meinung nach gäbe es ein paar Kraftwerke, die die Stresstests nicht überleben würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle jeho názoru jsou tyto záměry výsledkem neobjektivního zpravodajství o situaci v polských médiích.
Er führt die Absicht der Abgeordneten auf eine seiner Meinung nach wenig objektive Berichterstattung der polnischen Medien über die Situation zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podle jeho názoru by přeprava zvířat na jatka představovala nepřijatelné riziko z hlediska dobrého zacházení se zvířaty nebo pro manipulující personál,
seiner Meinung nach ein Transport zum Schlachthof das Wohlbefinden der Tiere oder die mit ihnen umgehenden Personen auf inakzeptable Weise beeinträchtigt hätte,
Podle jeho názoru se Einstein mýlil a pokusil se své tvrzení podložit vlastními výpočty.
Seiner Meinung nach irrte sich Einstein und er versuchte mit eigenen Berechnungen diesen vermeintlichen Irrtum zu belegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle jeho názoru tento rozdíl v přístupu vysvětluje příjmovou propast mezi Evropou a USA.
Seiner Meinung nach erklärt dieser Mentalitätsunterschied die Kluft beim Einkommen zwischen Europa und den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto výroku Van Rompuy zdůraznil základní hodnoty Evropy, které by podle jeho názoru Turecko podkopávalo.
Mit dieser Feststellung hat Van Rompuy die grundlegenden Werte Europas betont, die die Türkei seiner Meinung nach untergraben würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spoléhat se na "diplomatická ujištění" států, kam jsou lidé vydáváni, je podle jeho názoru "velmi znepokojivý fenomén".
"Diplomatischen Zusicherungen" der Staaten zu vertrauen, an die Menschen ausgeliefert werden, ist seiner Meinung nach "ein sehr beunruhigendes Phänomen".
podle jejího názoru
ihrer Meinung nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle jejího názoru by stát neměl zasahovat do vedení podniku.
Ihrer Meinung nach sollte der Staat nicht in das Management eines Unternehmens eingreifen.
Tyto společnosti nejsou podle jejího názoru veřejností považovány za skupinu.
Diese Unternehmen würden ihrer Meinung nach von der Öffentlichkeit nicht als Unternehmensgruppe angesehen.
Jaká opatření mohou být podle jejího názoru provedena, aby byla tato situace napravena?
Wie kann hier ihrer Meinung nach Abhilfe geschaffen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pasqualina Napoletano (spoluautorka) předložila ústní pozměňovací návrh k bodu 21 a oznámila, že podle jejího názoru byl pozměňovací návrh 1 stažen;
Pasqualina Napoletano (Mitverfasserin) stellt einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 21 und macht darauf aufmerksam, dass Änderungsantrag 1 ihrer Meinung nach zurückgezogen wurde;
Může mi Komise říci, zda podle jejího názoru omezení dovozu nebo zavedení dvou systémů certifikace lesů pomáhá snížit škody v této oblasti?
Kann die Kommission mir sagen, ob die Importbeschränkungen, sowie die Einführung der zwei forstwirtschaftlichen Zertifizierungssysteme ihrer Meinung nach dazu beitragen, den Schaden auf diesem Gebiet zu begrenzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost Ryanair zahájila své připomínky ze dne 9. dubna 2009 tím, že podle jejího názoru bylo zahájení formálního vyšetřovacího řízení odůvodněné, ve výzvě Komise k podání připomínek však nebyl poskytnut dostatek údajů.
Ryanair leitete ihre Stellungnahme vom 9. April 2009 damit ein, dass ihrer Meinung nach die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens gerechtfertigt sei, in der Aufforderung der Kommission zur Stellungnahme jedoch nicht genügend Daten mitgeteilt worden seien.
Když se Winston jednou v nějaké souvislosti zmínil o válce proti Eurasii, ohromila ho, když jen tak řekla, že podle jejího názoru se válka vůbec nevede.
Als er einmal zufällig in irgendeinem Zusammenhang die Rede auf den Krieg gegen Eurasien brachte, verblüffte sie ihn, indem sie ganz beiläufig sagte, ihrer Meinung nach gebe es diesen Krieg überhaupt nicht.
Vzhledem k malému využití svých zařízení během roku společnost Mediterranean namítá, že podle jejího názoru a názoru převažujícího v odvětví již přinejmenším ve Středozemí, pokud ne v Evropě, dostatečná kapacita pro natáčení na vodních plochách existuje.
Angesichts des niedrigen jährlichen Ausnutzungsgrads ihrer Tanks behaupten sie, dass nach ihrer Meinung und der übereinstimmenden Auffassung der Branche im Mittelmeerraum oder in Europa bereits genügend Kapazitäten für Filmaufnahmen in Wassertanks zur Verfügung stehen.
Lissy Gröner , která požádala o ukončení výstavy probíhající v současnosti v prostorách Parlamentu, protože tato výstava je podle jejího názoru potupná pro ženy (předseda odpověděl, že její žádost postoupí kvestorům),
Lissy Gröner , die fordert, die derzeit auf dem Gelände des Parlaments gezeigte Ausstellung abzubrechen, die ihrer Meinung nach die Ehre der Frau verletzt (Der Präsident antwortet, dass dieses Ersuchen an die Quästoren weitergeleitet wird),
podle mého názoru
meiner Meinung nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle mého názoru byla jedním z hlavních problémů konference v Kodani ztráta důvěry.
Vertrauensverlust in Kopenhagen, das war meiner Meinung nach eines der großen Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane prezidente, viceprezident tu přednesl závažné otázky, a podle mého názoru by bylo chybou je ignorovat.
Mr. President, der Vizepräsident hat ernste Fragen aufgeworfen, die meiner Meinung nach nicht ignoriert werden sollten.
Podle mého názoru by se regulace měla zaměřit na otázky ochrany spotřebitele.
Meiner Meinung nach sollten sich die Regelungen auf Fragen des Verbraucherschutzes konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru byl pro kapitána Altair III až příliš nebezpečný.
Meiner Meinung nach war es dort zu gefährlich für den Captain.
Řešením podle mého názoru nejsou úsporná opatření promítnutá do mezd nebo rozpočtů.
Meiner Meinung nach ist die Lösung nicht Sparsamkeit bei Löhnen oder Haushaltsplänen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chicago, má podle mého názoru nejlepší spravedlnost, která se dá koupit.
Chicago hat meiner Meinung nach die beste Justiz, die man mit Geld kaufen kann.
Podle mého názoru by jednoduše měla být přijata.
Meiner Meinung nach sollte er einfach angenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru byste se kvůli tomu neměl zlobit.
Meiner Meinung nach, sollte Euch dies nicht Ärgern.
Podle mého názoru by Evropský parlament měl na tyto urážky reagovat.
Meiner Meinung nach sollte das Europäische Parlament auf diese Beleidigung reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, podle mého názoru potřebujeme víc stráží u pevnosti, jinak nám Francouzi utečou.
Sir, meiner Meinung nach brauchen wir mehr Wachen am Blockhaus, sonst werden die französischen Gefangenen entkommen.
podle mého názoru
nach meiner Meinung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle mého názoru byla jedním z hlavních problémů konference v Kodani ztráta důvěry.
Vertrauensverlust in Kopenhagen, das war meiner Meinung nach eines der großen Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane prezidente, viceprezident tu přednesl závažné otázky, a podle mého názoru by bylo chybou je ignorovat.
Mr. President, der Vizepräsident hat ernste Fragen aufgeworfen, die meiner Meinung nach nicht ignoriert werden sollten.
Podle mého názoru by se regulace měla zaměřit na otázky ochrany spotřebitele.
Meiner Meinung nach sollten sich die Regelungen auf Fragen des Verbraucherschutzes konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru byl pro kapitána Altair III až příliš nebezpečný.
Meiner Meinung nach war es dort zu gefährlich für den Captain.
Řešením podle mého názoru nejsou úsporná opatření promítnutá do mezd nebo rozpočtů.
Meiner Meinung nach ist die Lösung nicht Sparsamkeit bei Löhnen oder Haushaltsplänen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chicago, má podle mého názoru nejlepší spravedlnost, která se dá koupit.
Chicago hat meiner Meinung nach die beste Justiz, die man mit Geld kaufen kann.
Podle mého názoru by jednoduše měla být přijata.
Meiner Meinung nach sollte er einfach angenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru byste se kvůli tomu neměl zlobit.
Meiner Meinung nach, sollte Euch dies nicht Ärgern.
Podle mého názoru by Evropský parlament měl na tyto urážky reagovat.
Meiner Meinung nach sollte das Europäische Parlament auf diese Beleidigung reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, podle mého názoru potřebujeme víc stráží u pevnosti, jinak nám Francouzi utečou.
Sir, meiner Meinung nach brauchen wir mehr Wachen am Blockhaus, sonst werden die französischen Gefangenen entkommen.
podle mého názoru
meiner Ansicht nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Funkce předsedy rady by podle mého názoru měla zůstat zakotvena v členských státech.
Die Ratspräsidentschaft sollte, meiner Ansicht nach, in den Mitgliedstaaten verankert bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mého názoru, by okresní nemocnice mohla být na léčbu vašeho syna lépe připravená.
Meiner Ansicht nach ist das Bezirkskrankenhaus besser ausgerüstet, um Ihren Sohn zu behandeln.
Tyto body jsou podle mého názoru stejně důležité, pokud chceme obnovit důvěru v projekt Evropské unie.
Diese Elemente sind meiner Ansicht nach bei der Wiederherstellung des Vertrauens in das europäische Projekt genauso wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru, hezkým mužům je třeba se vyhnout.
Meiner Ansicht nach sollte man gut aussehende Männer meiden.
Podle mého názoru a vzhledem k současné humanitární a bezpečnostní situaci, se nasazení evropské mírové mise stalo nevyhnutelné.
Meiner Ansicht nach ist die Entsendung der europäischen Friedensmission auch aufgrund der gegenwärtigen humanitären und sicherheitspolitischen Situation unerlässlich geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je toto jediná šance, jakou váš manžel má.
Meiner Ansicht nach ist das die einzige Chance, die Ihr Mann hat.
Podle mého názoru je toto to tajemství, díky kterému můžeme vyřešit tyto problémy.
Meiner Ansicht nach ist das das Geheimnis, wie sich die Probleme lösen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru, Doktor Metcalf nerozpozná svůj zadek od díry v zemi.
Meiner Ansicht nach hat Dr. Metcalf nicht den blassesten Schimmer.
Podle mého názoru asijská finanční centra postupují správně.
Meiner Ansicht nach liegen die asiatischen Finanzplätze richtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale podle mého názoru je v softwaru závažná chyba, a důrazně doporučuju, abychom se používání virtuálních modulů zdrželi.
Aber meiner Ansicht nach handelt es sich um einen Defekt in der Virt-Software, und ich empfehle, das Virt-Modul vorerst nicht zu benutzen.
podle jejich názoru
ihrer Meinung nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle jejich názoru mezi dotčenými zeměmi existovaly různé podmínky hospodářské soutěže na trhu v Unii.
Ihrer Meinung nach herrschten auf dem Unionsmarkt auch unterschiedliche Wettbewerbsbedingungen für die betroffenen Länder.
Slovenské orgány uvádějí, že podle jejich názoru toto opatření představuje státní podporu.
Die slowakischen Behörden führen an, dass diese Maßnahme ihrer Meinung nach eine staatliche Beihilfe darstellt.
Dále vysvětlují, proč je podle jejich názoru narušena hospodářská soutěž a obchod mezi členskými státy.
Außerdem erläutern ZV und EFC, weshalb ihrer Meinung nach eine Wettbewerbsverfälschung besteht und der Handel unter den Mitgliedstaaten beeinträchtigt ist.
Jiné strany zaznamenaly v rámci některých PCN obrovské cenové rozdíly, což podle jejich názoru naznačovalo chybu v systému PCN.
Andere Parteien beobachteten große Preisunterschiede innerhalb bestimmter PCN, die ihrer Meinung nach auf einen Fehler im PCN-System hinwiesen.
Podle jejich názoru to povede ke snížení počtu letů a k vyšším cenám letenek, k čemuž by v opačném případě nedošlo.
Ihrer Meinung nach wird dies zu einem höheren Rückgang der Flüge und Anstieg der Flugscheinpreise führen, als es ohne diese Regelung der Fall wäre.
Ubisoft, TIGA [4], GAME [5], APOM [6] a EGDF [7] zdůrazňují, že podle jejich názoru jsou videohry kulturní produkty.
Ubisoft, TIGA [4], GAME [5], APOM [6] und EGDF [7] heben hervor, dass Videospiele ihrer Meinung nach Kulturprodukte seien.
Mimoto zmínění výrobci ve výrobním odvětví Společenství ani blíže nerozvedli, jak by podle jejich názoru mělo být v této souvislosti údajné zvýšení námořního přepravného zohledněno.
Darüber hinaus legten die besagten Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht einmal dar, wie den angeblichen Erhöhungen der Seefrachtraten ihrer Meinung nach Rechnung getragen werden sollte.
Hlavně však proto, že zpráva odporuje principu, který je podle našeho názoru zásadní: provázanost úrovně průměrné mzdy občanů dané země s platovou úrovní jejich zástupců.
Vor allem aber, weil er gegen einen Grundsatz verstoßen hat, der unserer Meinung nach von entscheidender Bedeutung ist: die bestehende Verknüpfung zwischen dem Durchschnittseinkommen der Bürgerinnen und Bürger eines Landes und dem Gehaltsniveau ihrer Vertreter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svobodnou volbu dodavatele považují za zásadně důležitou, protože neomezený přístup ke křemíku bude podle jejich názoru v budoucnosti ještě důležitější vzhledem k očekávanému nárůstu poptávky po křemíku do roku 2013, která bude do velké míry souviset s projekty solární energetiky.
Sie betrachten die freie Wahl der Bezugsquelle als wesentlich, da ihrer Meinung nach ein unbeschränkter Zugang zu Silicium wegen des bis 2013 zu erwartenden und vor allem mit Solarprojekten zusammenhängenden Anstiegs der Nachfrage künftig an Bedeutung gewinnen wird.
Podle jejich názoru závazek poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky nemůže být státní podporou, jelikož z aspektu svého charakteru je to závazek k náhradě škody, tzn. běžné obchodní ustanovení v rámci takových kupních smluv, které byly uzavřeny v průběhu otevřených a řízení a řízení konkursního charakteru.
Nach ihrer Meinung kann der Ausgleich keine staatliche Beihilfe darstellen, weil er von Natur her eine Entschädigungspflicht, d. h. eine formelhafte Handelsklausel im Rahmen eines solchen Kaufvertrags ist, der im Rahmen einer offenen Ausschreibung abgeschlossen wurde.
dle mého názoru
nach meiner Meinung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto usnesení si dle mého názoru zaslouží plnou podporu.
Daher verdient die Entschließung meiner Meinung nach volle Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého názoru vaše firma vyrábí nejlepší automobily na světě.
Meiner Meinung nach stellt Ihr Unternehmen das beste Automobil der Welt her.
Směrnice, o nichž se zde dnes diskutuje, jsou důležité a dle mého názoru vyvážené.
Die Richtlinien, über die heute beraten wird, sind wichtig und meiner Meinung nach ausgewogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
coz dle mého profesionálního názoru vedlo k smrti pacientky.
was meiner fachlichen Meinung nach, zu ihrem Tode führte.
Komisi bychom dle mého názoru měli hodnotit na základě toho, co uvedla na počátku svého funkčního období, a na základě stávajících výsledků.
Meiner Meinung nach sollte die Kommission an dem gemessen werden, was sie am Anfang der Amtszeit gesagt hat, und am gegenwärtigen Ergebnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého názoru, to je důvod, proč jsou tak skvělí.
Meiner Meinung nach, macht sie das so großartig.
To dle mého názoru znamená, že by na této úrovni měly být zavedeny pravomoci, aby se umožnil přímý dohled.
Das heißt meiner Meinung nach, dass Handlungsermächtigungen auf dieser Ebene eingerichtet werden müssen, damit eine direkte Aufsicht möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého profesionálního názoru jsi idiot.
Meiner professionellen Meinung nach, bist du ziemlich blöde.
Dle mého názoru si zaslouží zvláštní pozornost.
Meiner Meinung nach verdienen sie besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl propuštěn, což v něm vyvolalo menší úzkost, ale dle mého názoru klinickou depresi neměl.
Er war entlassen worden, weswegen er leichte Angstzustände hatte, aber meiner Meinung nach war er nicht klinisch depressiv.
dle mého názoru
meiner Meinung nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto usnesení si dle mého názoru zaslouží plnou podporu.
Daher verdient die Entschließung meiner Meinung nach volle Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého názoru vaše firma vyrábí nejlepší automobily na světě.
Meiner Meinung nach stellt Ihr Unternehmen das beste Automobil der Welt her.
Směrnice, o nichž se zde dnes diskutuje, jsou důležité a dle mého názoru vyvážené.
Die Richtlinien, über die heute beraten wird, sind wichtig und meiner Meinung nach ausgewogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
coz dle mého profesionálního názoru vedlo k smrti pacientky.
was meiner fachlichen Meinung nach, zu ihrem Tode führte.
Komisi bychom dle mého názoru měli hodnotit na základě toho, co uvedla na počátku svého funkčního období, a na základě stávajících výsledků.
Meiner Meinung nach sollte die Kommission an dem gemessen werden, was sie am Anfang der Amtszeit gesagt hat, und am gegenwärtigen Ergebnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého názoru, to je důvod, proč jsou tak skvělí.
Meiner Meinung nach, macht sie das so großartig.
To dle mého názoru znamená, že by na této úrovni měly být zavedeny pravomoci, aby se umožnil přímý dohled.
Das heißt meiner Meinung nach, dass Handlungsermächtigungen auf dieser Ebene eingerichtet werden müssen, damit eine direkte Aufsicht möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého profesionálního názoru jsi idiot.
Meiner professionellen Meinung nach, bist du ziemlich blöde.
Dle mého názoru si zaslouží zvláštní pozornost.
Meiner Meinung nach verdienen sie besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl propuštěn, což v něm vyvolalo menší úzkost, ale dle mého názoru klinickou depresi neměl.
Er war entlassen worden, weswegen er leichte Angstzustände hatte, aber meiner Meinung nach war er nicht klinisch depressiv.
je věc názoru
das ist Ansichtssache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Da ist schon wieder diese Ansichtssache.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit názoru
1302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teilt die Kommission diese Einschätzung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch nicht daran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein, das kann man nicht behaupten.
- Darüber lässt sich streiten.
- Das ist nur eine Sache der Einstellung.
Ich danke dir für deinen Hinweis.
- Na mým názoru nezáleží.
Es ist egal, was ich denke.
Ich behaupte, dass sie das sind.
- Hrdinsky, dle mého názoru.
- Das ist Ermessenssache.
Ransom byl jiného názoru.
Ransom bewies das Gegenteil.
Mladé muže vašeho názoru.
Junge Männer Ihrer Gesinnung.
Es spielt keine Rolle, was ich denke.
Das eine Sache der Perspektive.
Ne podle názoru právníků.
Nicht wenn es nach unseren Anwälten geht.
- Nebyl jediný toho názoru.
- Andere berichteten Ähnliches.
Ich schätze sein Verständis.
Spielt keine Rolle, was ich glaube.
Wieso der Meinungswechsel?
Zdržte se, prosím, názoru.
Ich entziehe Ihnen das Wort.
Dein Sinneswandel ergibt keinen Sinn.
Podle mého názoru existují tři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to rozdílnost v názoru.
Das ist eine hübsche, kleine Meinungsverschiedenheit.
- To je příhodná změna názoru.
Dieser Sinneswandel kommt rechtzeitig.
Bez názoru nebo morálního poselství.
Ohne Aussage und moralischen Inhalt.
A dle mého názoru zasloužené.
Und wohl verdient, wie ich finde.
Dobré přátele, podle mýho názoru.
Gute Freunde, wenn du weißt, was ich meine.
Jednou díky tomu názoru narazíš.
- Das wird mal dein Verderben sein.
Das Böse ist Ansichtssache.
- Leč dle mého názoru nevydrží.
Aber es soll nicht so bleiben.
Proč ta náhlá změna názoru?
Warum plötzlich der Sinneswandel?
Podle mého názoru, dobrej chlápek.
Toller Typ, wenn du mich fragst.
Podle mého odborného lékařského názoru.
- Copak na mém názoru záleží?
- Es ist unwichtig, was ich denke.
Co najednou ta změna názoru?
Warum dieser plötzliche Sinneswandel?
Dieses Argument hat einiges für sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jsem názoru, že to nejde.
Das ist wohl kaum möglich.
Pěkný magor, dle mého názoru.
Sah mir ein bisschen nach Sonderling aus, wenn Sie mich fragen.
14 Tage Zeit für Rücktritt
Kolik, podle vašeho názoru, stojí?
Wie viel wird das Schloss wohl bringen?
Podle mého názoru máte smůlu.
So wie es scheint, habt Ihr Pech.
Co ta náhlá změna názoru?
Woher kommt der plötzliche Sinneswandel?
U dvora jsou jiného názoru.
Der Hof meint, Sie brauchen einen Arzt.
Směšné uspořádání, podle mého názoru.
Eine unsinnige Gegebenheit, wie ich finde.
Nun, das ist Ansichtssache.
Da ist schon wieder diese Ansichtssache.
Navzdory lékařskému názoru odtud odcházíš.
Sie gehen gegen den Ärztlichen Rat.
Podle mého názoru to je hodně.
Ich finde, das ist ein guter Kompromiss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je dle mého názoru nesmírně důležité.
Ich denke, das ist ein wichtiger Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru také potřebujeme velké projekty.
Ich glaube auch, dass wir weit reichende Projekte benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je odpověď jasná.
Für mich ist die Antwort klar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je to správný postup.
Ich halte dies für eine gute Praxis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého názoru je to nespravedlivé.
Ich halte das für unfair.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je podle mého názoru důležité.
Dies halte ich für wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je to samozřejmost.
Das ist für mich jedenfalls selbstverständlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru to není zásadové.
Für mich persönlich passt das nicht zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je základní myšlenka názoru, který prezentujeme.
Dies ist für die Stellungnahme, die wir vorgelegt haben, unabdingbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento koncept je podle mého názoru dobrý.
Das Konzept ist sehr gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je to naprosto správné.
Dies ist aus meiner Sicht auch völlig richtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru odpověď zní ne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru, je předložená zpráva neakceptovatelná.
Ich finde diesen Bericht in der vorliegenden Form nicht akzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První tvrzení je podle mého názoru nesporné.
Die erste Behauptung ist, glaube ich, unbestreitbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dle mého názoru je to nezbytné.
Ich sehe das als wesentlich an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle mého názoru je to správné řešení.
Ich denke, dass dies die richtige Entscheidung wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru to není dobré srovnání.
In meinen Augen ist das ein falscher Vergleich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je podle mého názoru podstatné.
Das erscheint mir absolut wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbytek pozměňovacího názoru zůstává beze změny.
Der Rest des Änderungsantrags bleibt unverändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je podle mého názoru zcela nepřijatelné.
Ich finde das vollkommen inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru daňový poplatník financuje rozpočet.
Aus meiner Sicht finanziert der Steuerzahler einen Haushaltsplan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je podle mého názoru nicotné.
Ich denke, das ist gar nichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento postoj je podle mého názoru politováníhodný.
Deshalb möchte ich mein Bedauern über diese Haltung zum Ausdruck bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já osobně sa přikláním k druhému názoru.
Ich tendiere zur letztgenannten Einschätzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru toto není dobré.
Was mich betrifft, ist das keine gute Idee.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle našeho názoru bude stačit šest měsíců.
Uns erschienen sechs Monate ausreichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého osobního názoru jadernou energii nepotřebujeme.
Als persönliche Bemerkung sage ich: Wir benötigen diese Energie nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To dle mého názoru stojí za zdůraznění.
Ich denke, dies sollte hervorgehoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková spolupráce je podle mého názoru ideální.
Eine solche Zusammenarbeit erscheint mir als ideal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru to prostě nebude fungovat.
Aus meiner Sicht kann das nicht funktionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj se připojuje k názoru Rady
Der Berichterstatter stimmt mit dem Rat
Podle mého názoru je to překvapivé číslo.
Ich denke, diese Zahl ist frappierend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásadní jsou podle mého názoru tři body.
Aus meiner Sicht sind drei Elemente entscheidend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je to absurdní.
Ich halte dies für absurd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ne každý je stejného názoru.
Es war seit seiner Veröffentlichung ein Erfolg. Aber nicht jedermann denkt so
Podle mého názoru jste vůbec nevystřelil.
So wie es aussieht, haben Sie keinen Schuss abgegeben.
Podle mého názoru ne, pane ministře.
Nein, Herr Minister. Soweit ich solche Dinge beurteilen kann.
Otec došel k názoru, že potřebuje kancelář.
Dein Vater meinte, er braucht ein Büro.
Ale podrobila se mému názoru a vkusu.
Aber sie verließ sich auf mein Urteil und meinen Geschmack.
Dle mého názoru jste stále krásná.
Auch aus der Nähe betrachtet sind Sie immer noch wunderschön.
A Vy otče, jste stejného názoru?
Ja, sie sind immer sorglos.
- Ale já si vašeho názoru vážím.
Was würden Sie mir raten?
Ve vašem zájmu se názoru zříkám.
Das männliche Gewissen steht meistens im Widerspruch zu unseren Interessen.
Jsem názoru, že dáma se příliš zpěčuje.
Die Dame, wie mich dünkt, gelobt zu viel.