Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=názoru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
názoru Standpunkt 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podle názoru nach Ansicht 1.031 nach Meinung 788 laut Meinung 1
v názoru in einer Ansicht 414
k názoru zur Ansicht 58
změna názoru Meinungsumschwung 1
stejného názoru der gleichen Meinung 1
svoboda názoru Meinungsfreiheit 5
věc názoru Ansichtssache 2
podle jeho názoru seiner Ansicht nach 33 seiner Meinung nach 20 nach seiner Meinung 20
podle jejího názoru ihrer Meinung nach 9
podle mého názoru meiner Meinung nach 588 nach meiner Meinung 588 meiner Ansicht nach 406
podle jejich názoru ihrer Meinung nach 10
dle mého názoru nach meiner Meinung 70 meiner Meinung nach 70
je věc názoru das ist Ansichtssache 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit názoru

1302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je Komise téhož názoru?
Teilt die Kommission diese Einschätzung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru ne.
Ich glaube jedoch nicht daran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru ano.
Ich denke, ja.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To je věc názoru.
- Nein, das kann man nicht behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem téhož názoru.
Ja, für mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
To je věc názoru.
- Darüber lässt sich streiten.
   Korpustyp: Untertitel
- To je věc názoru.
- Das ist nur eine Sache der Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Cením si tvýho názoru.
Ich danke dir für deinen Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
- Na mým názoru nezáleží.
Es ist egal, was ich denke.
   Korpustyp: Untertitel
Dle mého názoru ano.
Ich behaupte, dass sie das sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Hrdinsky, dle mého názoru.
- Sogar heldenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
To je věc názoru.
- Das ist Ermessenssache.
   Korpustyp: Untertitel
Ransom byl jiného názoru.
Ransom bewies das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Mladé muže vašeho názoru.
Junge Männer Ihrer Gesinnung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je věc názoru.
- Wie man's sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Na mém názoru nezáleží.
Es spielt keine Rolle, was ich denke.
   Korpustyp: Untertitel
To, je otázka názoru.
Das eine Sache der Perspektive.
   Korpustyp: Untertitel
Ne podle názoru právníků.
Nicht wenn es nach unseren Anwälten geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyl jediný toho názoru.
- Andere berichteten Ähnliches.
   Korpustyp: Untertitel
- To je věc názoru.
- Das ist Eigenbedarf.
   Korpustyp: Untertitel
Vážím si jeho názoru.
Ich schätze sein Verständis.
   Korpustyp: Untertitel
Na mém názoru nezáleží.
Spielt keine Rolle, was ich glaube.
   Korpustyp: Untertitel
To je věc názoru.
Wie man's nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Na mém názoru nezáleží.
Was ich denke, ist egal.
   Korpustyp: Untertitel
- To je otázka názoru.
Was hab ich verpasst?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ta změna názoru?
Wieso der Meinungswechsel?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je toho názoru?
- Nach wessen Maßstäben?
   Korpustyp: Untertitel
Zdržte se, prosím, názoru.
Ich entziehe Ihnen das Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Změna názoru. Nesedí to.
Dein Sinneswandel ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru existují tři.
Für mich sind es drei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to rozdílnost v názoru.
Das ist eine hübsche, kleine Meinungsverschiedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- To je příhodná změna názoru.
Dieser Sinneswandel kommt rechtzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Bez názoru nebo morálního poselství.
Ohne Aussage und moralischen Inhalt.
   Korpustyp: Untertitel
A dle mého názoru zasloužené.
Und wohl verdient, wie ich finde.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré přátele, podle mýho názoru.
Gute Freunde, wenn du weißt, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou díky tomu názoru narazíš.
- Das wird mal dein Verderben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zlo je jen věcí názoru.
Das Böse ist Ansichtssache.
   Korpustyp: Untertitel
- Leč dle mého názoru nevydrží.
Aber es soll nicht so bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ta náhlá změna názoru?
Warum plötzlich der Sinneswandel?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru, dobrej chlápek.
Toller Typ, wenn du mich fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého odborného lékařského názoru.
Er sagte zu mir:
   Korpustyp: Untertitel
- Copak na mém názoru záleží?
- Es ist unwichtig, was ich denke.
   Korpustyp: Untertitel
Co najednou ta změna názoru?
Warum dieser plötzliche Sinneswandel?
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto názoru něco je.
Dieses Argument hat einiges für sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jsem názoru, že to nejde.
Das ist wohl kaum möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný magor, dle mého názoru.
Sah mir ein bisschen nach Sonderling aus, wenn Sie mich fragen.
   Korpustyp: Untertitel
14 dnů na změnu názoru
14 Tage Zeit für Rücktritt
   Korpustyp: EU DCEP
Kolik, podle vašeho názoru, stojí?
Wie viel wird das Schloss wohl bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru máte smůlu.
So wie es scheint, habt Ihr Pech.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta náhlá změna názoru?
Woher kommt der plötzliche Sinneswandel?
   Korpustyp: Untertitel
U dvora jsou jiného názoru.
Der Hof meint, Sie brauchen einen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Směšné uspořádání, podle mého názoru.
Eine unsinnige Gegebenheit, wie ich finde.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je otázka názoru.
Nun, das ist Ansichtssache.
   Korpustyp: Untertitel
Opět je to věc názoru.
Da ist schon wieder diese Ansichtssache.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory lékařskému názoru odtud odcházíš.
Sie gehen gegen den Ärztlichen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru to je hodně.
Ich finde, das ist ein guter Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je dle mého názoru nesmírně důležité.
Ich denke, das ist ein wichtiger Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru také potřebujeme velké projekty.
Ich glaube auch, dass wir weit reichende Projekte benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je odpověď jasná.
Für mich ist die Antwort klar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je to správný postup.
Ich halte dies für eine gute Praxis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dle mého názoru je to nespravedlivé.
Ich halte das für unfair.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je podle mého názoru důležité.
Dies halte ich für wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je to samozřejmost.
Das ist für mich jedenfalls selbstverständlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru to není zásadové.
Für mich persönlich passt das nicht zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je základní myšlenka názoru, který prezentujeme.
Dies ist für die Stellungnahme, die wir vorgelegt haben, unabdingbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento koncept je podle mého názoru dobrý.
Das Konzept ist sehr gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je to naprosto správné.
Dies ist aus meiner Sicht auch völlig richtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru odpověď zní ne.
Was mich betrifft, nein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru, je předložená zpráva neakceptovatelná.
Ich finde diesen Bericht in der vorliegenden Form nicht akzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První tvrzení je podle mého názoru nesporné.
Die erste Behauptung ist, glaube ich, unbestreitbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dle mého názoru je to nezbytné.
Ich sehe das als wesentlich an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dle mého názoru je to správné řešení.
Ich denke, dass dies die richtige Entscheidung wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru to není dobré srovnání.
In meinen Augen ist das ein falscher Vergleich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je podle mého názoru podstatné.
Das erscheint mir absolut wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbytek pozměňovacího názoru zůstává beze změny.
Der Rest des Änderungsantrags bleibt unverändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je podle mého názoru zcela nepřijatelné.
Ich finde das vollkommen inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru daňový poplatník financuje rozpočet.
Aus meiner Sicht finanziert der Steuerzahler einen Haushaltsplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je podle mého názoru nicotné.
Ich denke, das ist gar nichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento postoj je podle mého názoru politováníhodný.
Deshalb möchte ich mein Bedauern über diese Haltung zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já osobně sa přikláním k druhému názoru.
Ich tendiere zur letztgenannten Einschätzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru toto není dobré.
Was mich betrifft, ist das keine gute Idee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle našeho názoru bude stačit šest měsíců.
Uns erschienen sechs Monate ausreichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého osobního názoru jadernou energii nepotřebujeme.
Als persönliche Bemerkung sage ich: Wir benötigen diese Energie nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To dle mého názoru stojí za zdůraznění.
Ich denke, dies sollte hervorgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková spolupráce je podle mého názoru ideální.
Eine solche Zusammenarbeit erscheint mir als ideal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru to prostě nebude fungovat.
Aus meiner Sicht kann das nicht funktionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj se připojuje k názoru Rady
Der Berichterstatter stimmt mit dem Rat
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mého názoru je to překvapivé číslo.
Ich denke, diese Zahl ist frappierend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadní jsou podle mého názoru tři body.
Aus meiner Sicht sind drei Elemente entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je to absurdní.
Ich halte dies für absurd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale ne každý je stejného názoru.
Es war seit seiner Veröffentlichung ein Erfolg. Aber nicht jedermann denkt so
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru jste vůbec nevystřelil.
So wie es aussieht, haben Sie keinen Schuss abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru ne, pane ministře.
Nein, Herr Minister. Soweit ich solche Dinge beurteilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Otec došel k názoru, že potřebuje kancelář.
Dein Vater meinte, er braucht ein Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podrobila se mému názoru a vkusu.
Aber sie verließ sich auf mein Urteil und meinen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Dle mého názoru jste stále krásná.
Auch aus der Nähe betrachtet sind Sie immer noch wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
A Vy otče, jste stejného názoru?
Ja, sie sind immer sorglos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale já si vašeho názoru vážím.
Was würden Sie mir raten?
   Korpustyp: Untertitel
Ve vašem zájmu se názoru zříkám.
Das männliche Gewissen steht meistens im Widerspruch zu unseren Interessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem názoru, že dáma se příliš zpěčuje.
Die Dame, wie mich dünkt, gelobt zu viel.
   Korpustyp: Untertitel