Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nächste&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Nächste příští 21
nächste další 1.798 dalšího 104 bližší
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nächste další
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die nächste Injektion sollte am darauffolgenden Tag um dieselbe Uhrzeit erfolgen .
Další injekce by měla být aplikována ve stejnou dobu následujícího dne .
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Generalstaatsanwalt, was ist der nächste Schritt?
Pane ministře spravedlnosti, jaké budou další kroky?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht wird die nächste Erweiterung des Euro-Währungsgebiets am 1 .
V této souvislosti bude další rozšíření eurozóny o Slovinsko od 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Stargirl hat uns die nächste Fähre zu Strykers organisiert.
Stargirl nás dostala na další trajekt na Strykerův ostrov.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Punkt ist fraglos äußerst wichtig und aktuell.
Další bod je zajisté rovněž mimořádně důležitý a aktuální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nächste verfügbare Flug geht erst morgen früh um 10 Uhr.
Další let nebude dříve než v deset hodin, zítra ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Dies legt nahe, dass die Einführer nicht notwendigerweise Kostenzuwächse an die nächste Ebene der Vertriebskette weitergeben müssten.
Z těchto informací vyplývá, že dovozci nemusí nutně přenést případné zvýšení nákladů na další úroveň distribučního řetězce.
   Korpustyp: EU
Mist. Ich habe eine großartige Idee für das nächste Mal.
- Safra, já totiž dostal výbornej nápad na další vtípek.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Möglichkeit dazu wird die Troika der Außenminister im November sein.
Další příležitost k tomu bude během schůzky ministrů zahraničních věcí zemí trojky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, der nächste wird eingewechselt, wenn Kevin untergeht?
Takže, když Kevin zemře, další nastupuje ze střídačky?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nächste Haltestelle příští zastávka
nächste woche příští zastávka
das nächste Mal příště
für das nächste jahr na příští rok
Nächste-Nachbarn-Klassifikation Algoritmus k-nejbližších sousedů
des Haushalts für das nächste Jahr rozpočtu na příští
rozpočtu na příští rok

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nächste

450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Nächste. Der Nächste.
Bojový tým Bravo připravit se na let 3.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche?
- Do příštího týdne?
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Schritt erfolgt nächste Woche.
Tento krok provedu během příštího týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Begegnung
Zahrada Rámova
   Korpustyp: Wikipedia
… der nächste (lacht).
A že jsem byl navržen znamená, že to funguje.
   Korpustyp: EU DCEP
Nächste Tonfolge in 3, …
Následující sekvence v 3, …
   Korpustyp: Fachtext
- Was ist das Nächste?
Co dál?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Nächste?
Tak kdo chce dál?
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert als nächstes?
Co se stane dál?
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Schuss trifft.
A už jich nedělám tolik, jako dříve.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind der Nächste.
- Půjdete hned po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Steiller der Nächste?
Půjdeš i po Steillerovi?
   Korpustyp: Untertitel
Bis nächste Woche, Milhouse.
Uvidíme se za týden, Milhousi!
   Korpustyp: Untertitel
(Riggs) Der Nächste.
Kdo je na řadě?
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste geniale Plan.
Tohle má být náš plán?
   Korpustyp: Untertitel
Was kommt als nächstes?
- Co bude dál?
   Korpustyp: Untertitel
Der Nächste, bitte.
Když nenajdete práci, máte týden na odchod.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Nächste.
A on je na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kommt als Nächstes?
Kdo je na řadě?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist der Nächste?
- Koho tam máme dál?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, was als nächstes?
Zvonkohra?
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche, selbe Zeit?
- Za týden ve stejný čas?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bis nächstes Jahr.
Uvidíme se za rok.
   Korpustyp: Untertitel
Wer singt als Nächste?
Kdo jde zpívat?
   Korpustyp: Untertitel
Komm nächstes Jahr wieder.
Vrať se za rok.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, was als nächstes?
Dobře, co dál?
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche im Fernsehen.
Přepni si na kanál Fox.
   Korpustyp: Untertitel
- Was passiert als Nächstes?
- Tak co bude dál?
   Korpustyp: Untertitel
Was kommt als Nächstes?
-Co tě čeká dál?
   Korpustyp: Untertitel
Was kommt als Nächstes?
Mám na mysli, co dál?
   Korpustyp: Untertitel
Weiter geht's. Nächste Szene!
Tak jdeme na to. Točíme!
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt als nächstes.
- To přijde hned potom.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Station: Ehe.
Poslední zastávka před manželstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Nächste.
Stoupněte si na čáru.
   Korpustyp: Untertitel
- Was kommt als nächstes?
Co je dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis nächste Woche. - Ende.
-Ahoj za týden, Alessandro.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Jahrtausend naht.
Za dveřmi je nové tisíciletí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du als Nächstes.
Jsi na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Und die nächste auch.
A možná i zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt das Nächste?
Kdy dorazím k nejbližšímu?
   Korpustyp: Untertitel
- Prüfe ich als Nächstes.
- Tam se chystám.
   Korpustyp: Untertitel
Was kommt als Nächstes?
A co jako uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert als Nächstes?
Co se stane potom?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt nächstes Semester.
To až v dalším semestru.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist die nächste?
Modlete se nebo běžte domů.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschieht als Nächstes?
Co bude teda dál?
   Korpustyp: Untertitel
Was kommt als Nächstes?
A co bude dál?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das nächste Leben.
Jo, v příštím životě.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche ins Metropole.
Podívej pojedeme do Metropole, zmenšit trochu tu ztrátu.
   Korpustyp: Untertitel
Was als Nächstes, Frank?
Co dál, Franku?
   Korpustyp: Untertitel
- Erst der nächste Dieb.
- Ne, dokud někdo vázu neukradne.
   Korpustyp: Untertitel
- Was kommt als Nächstes?
- Co dál? Bublinková koupel?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Nächste.
Ted' je na řadě on.
   Korpustyp: Untertitel
Warte bis nächstes Jahr.
Počkejte do příštího roku.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr. Wohin als Nächstes?
Velmi, co bude dál?
   Korpustyp: Untertitel
Folgendes passiert als Nächstes:
Dál se stane tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der Nächste.
- Jsem na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist der Nächste?
- Kdo je na řadě?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Nächste? - Der Mechaniker.
Mechanik nedostane ani groš!
   Korpustyp: Untertitel
Der Nächste, bitte.
Tak se to dá říct.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschieht als Nächstes?
Prozraď, co bude dál?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Nächste?
Já si vezmu kilo mouky.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wohin als nächstes?
Hej, tak, co bude dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Die nächste Tür.
-Ty druhé dveře, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist der Nächste.
- Jsi na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste-Nachbarn-Klassifikation
Algoritmus k-nejbližších sousedů
   Korpustyp: Wikipedia
Arthur ist der nächste.
Arthur je na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist der Nächste?
- Na kom je øada?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis nächste Woche, Boss.
-Tak za týden, šéfe!
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche ist blöd.
Následující týden se mi to nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Nächste?
Kdo dál?
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein nächstes Mal.
Měli bychom to zopakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Jahr wird getanzt.
A za rok jdeme do tanečních.
   Korpustyp: Untertitel
Bist der Nächste, LaRusso.
Jsi na řadě, LaRusso.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Glück nächstes Jahr.
Větší štěstí za rok.
   Korpustyp: Untertitel
Was kommt als nächstes?
Tak co bude dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Was kommt als Nächstes?
Co nás čeká dál, Alexi?
   Korpustyp: Untertitel
- Das nächste Mal?
Někdy jindy?
   Korpustyp: Untertitel
- Was kommt als nächstes?
- Takže co dál?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Nächste.
Na tebe taky dojde.
   Korpustyp: Untertitel
- Was geschah als Nächstes?
Co se stalo potom?
   Korpustyp: Untertitel
- Komm nächste Woche nicht.
- Nechci, abys tu zůstávala.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur ist der Nächste.
Na řadě je Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Also schön, das Nächste.
Dobrá, jdeme dál.
   Korpustyp: Untertitel
- In die nächste Straße?
Zatočte nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist die Nächste.
- Jste na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was als Nächstes?
Tak co bude dál?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist die Nächste?
Kdo je na řadě?
   Korpustyp: Untertitel
Was kommt als Nächstes?
Ale co s tím?
   Korpustyp: Untertitel
Was kommt als nächstes?
Oddat je. Co dál?
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Und als Nächstes?
Mám to, co dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Was kommt als nächstes?
- Co dál? Seattle!
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes der Status:
Co se s nimi stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis nächste Woche.
- Tak nashle za týden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nächstes Mal.
Tak dobře, jindy.
   Korpustyp: Untertitel
! - Für das nächste?!
- Já vím, není to šílený?
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes die Beschneidung.
Také mu udělám obřízku.
   Korpustyp: Untertitel
Elsa ist die Nächste.
Elsa je na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Nächste.
Byl jsem na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis nächste Woche.
- Nashle za týden.
   Korpustyp: Untertitel