Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nächstgelegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nächstgelegen blízký 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nächstgelegen blízký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht wollte er mit ihr reden, die Dinge wurden hitzig, er schnappte sich das Nächstgelegene und schlug sie damit.
Možná si s ní šel promluvil, vyhrotilo se to, popadl nejbližší věc a uhodil ji s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Blick auf die neue Verbindungsstraße zwischen dem Industriegebiet und der Bundesstraße 112 stellte die Kommission fest, dass durch den Bau der Straße das Verkehrsaufkommen und die Luftverschmutzung im Zentrum von Eisenhüttenstadt reduziert werden, da Lkw so die Innenstadt auf ihrem Weg zum Industriegebiet umgehen können und die Fahrtzeit zum nächstgelegen regionalen Zentrum verringert wird.
Ohledně nové spojovací vozovky vybudované mezi průmyslovou oblastí a státní silnicí č. 112 Komise shledala, že díky výstavbě této vozovky se omezila hustota dopravního provozu a znečištění ovzduší v centru Eisenhüttenstadtu, protože nákladní vozidla jedoucí do průmyslové oblasti se mohou nyní městskému středu vyhnout, a zkrátila se rovněž doba dojezdnosti do nejbližšího regionálního střediska.
   Korpustyp: EU
- Kurs auf das nächstgelegene.
- Vemte nás k tomu bližšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ist jedenfalls der größte, attraktivste und gleichzeitig geografisch nächstgelegene Ausfuhrmarkt.
Unie je v každém případě největší, nejatraktivnější a zároveň geograficky nejbližší vývozní trh.
   Korpustyp: EU
Dies gilt nur, sofern diese pyrotechnischen Gegenstände in kleiner Menge und örtlich begrenzt in die nächstgelegene Kaserne zur sicheren Entsorgung befördert werden.
Platí pouze pro místní přepravu malých množství prošlé pyrotechniky do nejbližších kasáren za účelem bezpečné likvidace.
   Korpustyp: EU
Die vorstehend genannte Entfernung von 150 km kann überschritten werden, um das nächstgelegene Verkehrsterminal, das für den geplanten Dienst geeignet ist, zu erreichen, bei
K dosažení nejbližšího dopravního terminálu vhodného pro zamýšlenou službu může být výše uvedená vzdálenost 150 km překročena v případě:
   Korpustyp: EU
Agent Nikki, bitte begeben Sie sich an das nächstgelegene Telefon. Wählen Sie 626.
Agentko Niki, pokračujte prosím k nejbližšímu telefonu a vytočte 626.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Beitrag industrieller Quellen beurteilt werden, ist mindestens eine Probenahmestelle im Lee der Hauptwindrichtung von der Quelle im nächstgelegenen Wohngebiet aufzustellen.
Má-li být posuzován příspěvek z průmyslových zdrojů, umístí se alespoň jedno místo odběru vzorků v nejbližší obytné oblasti po větru od zdroje.
   Korpustyp: EU
Liegt die genaue Quellenhöhe zwischen den Modellhöhen, wird die Schallenergie proportional auf die nächstgelegenen Quellenhöhen verteilt.
Pokud se přesná výška zdroje nachází někde mezi těmito modelovými výškami, akustická energie se úměrně rozdělí mezi výšky nejbližších sousedních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Er schlug vor zum nächstgelegenen K-Mart zu gehen und alle Kugeln aufzukaufen.
Navrhl, abychom šli do nejbližšího K-Martu a nakoupili tam veškerou munici.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "nächstgelegen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kurs auf das nächstgelegene.
- Vemte nás k tomu bližšímu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das nächstgelegene Tac Team?
- Kde je nejbližší tým?
   Korpustyp: Untertitel
Nächstgelegener großer Flughafen (Fluggäste in 2009)
Nejbližší významné letiště (počet cestujících v roce 2009)
   Korpustyp: EU
Wir haben die nächstgelegene Sternenbasis kontaktiert.
Spojili jsme se s nejbližší základnou ohledně vědeckých lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der nächstgelegene unbewohnte Planet.
To je ta mrtvá planeta hned vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächstgelegene Übereinstimmung mit der Bisswunde auf dem abgetrennten Bein?
Co se nejvíce shoduje s tím kousnutím na noze?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bewohner müssen sofort die nächstgelegene Sicherheitszone aufsuchen.
Všichni občané se musí okamžitě nahlásit nejbližšímu bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächstgelegene, dass du hier findest ist Gesindel.
Nejblíž je tady elitě lůza.
   Korpustyp: Untertitel
235 Wenn Sie zuviel STOCRIN eingenommen haben, konsultieren Sie Ihren Arzt oder die nächstgelegene Notaufnahme.
Jestliže jste užil( a) více přípravku STOCRIN, než jste měl( a) Při předávkování přípravkem STOCRIN se obraťte na ošetřujícího lékaře nebo nejbližší pohotovost o radu.
   Korpustyp: Fachtext
Und ich versichere Ihnen, dass wir Ihren Freund ins nächstgelegene Krankenhaus bringen.
A ujišťuji vás, že vezmeme vašeho přítele do nejbližší polní nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächstgelegene Ziel ist Los Angeles. Das ist ein 4-Minuten-Fenster.
Nejbližší cíl je centrum Los Angeles, zbývají 4 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Nikki, bitte begeben Sie sich an das nächstgelegene Telefon. Wählen Sie 626.
Agentko Niki, pokračujte prosím k nejbližšímu telefonu a vytočte 626.
   Korpustyp: Untertitel
Ist zwar kein Grenzübergang, aber der nächstgelegene Punkt auf seinem Weg.
Není tu žádný oficiální přechod. Nejspíš tudy jen projede.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ist jedenfalls der größte, attraktivste und gleichzeitig geografisch nächstgelegene Ausfuhrmarkt.
Unie je v každém případě největší, nejatraktivnější a zároveň geograficky nejbližší vývozní trh.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Stelle wählt das dem Lagerort der Butter nächstgelegene verfügbare Kühlhaus.
Příslušný orgán vybere dostupný chladírenský sklad, který je nejblíže k místu, kde je máslo uskladněno.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Stelle wählt das dem Lagerort der Butter nächstgelegene verfügbare Kühlhaus.
Příslušný orgán vybere použitelný chladírenský sklad, který je nejblíže k místu, kde je máslo uskladněno.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist als nächstgelegener 0,05er-Schritt des pH-Wertes anzugeben.
Výsledek se uvádí zaokrouhlen na nejbližších 0,05 jednotky pH.
   Korpustyp: EU
Falls Ihr Arzt nicht erreichbar ist , suchen Sie das nächstgelegene Krankenhaus auf und nehmen Sie die Packung mit .
Nemůžete-li ho zastihnout , jděte do nejbližší nemocnice a balení léku si vezměte s sebou .
   Korpustyp: Fachtext
Der nächstgelegene Ort, an dem alle Abgeordneten Platz gehabt hätten, war der Sitzungssaal des Europarats in Straßburg.
Nejbližším místem, kam by se poslanci vešli, byl zasedací sál Rady Evropy ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie zu viele Tabletten eingenommen haben, wenden Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt oder an das nächstgelegene Notfallkrankenhaus.
Pokud užijete příliš mnoho tablet, kontaktujte ihned svého lékaře nebo nejbližší oddělení lékařské pohotovosti.
   Korpustyp: Fachtext
Dazu gehören beispielsweise hoch spezialisierte Leistungen oder Gesundheitsdienstleistungen in Grenzgebieten, für die die nächstgelegene geeignete Einrichtung jenseits der Grenze liegt.
Jedná se například o vysoce specializovanou zdravotní péči nebo zdravotní péči poskytovanou v příhraničních oblastech, kde se nejbližší vhodné zdravotnické zařízení nachází na opačné straně hranice.
   Korpustyp: EU
Die ökonometrische Studie hat überdies ergeben, dass Huber im Durchschnitt für sie nicht der nächstgelegene alternative Lieferant ist.
Výsledky ekonometrické analýzy kromě toho ukazují, že společnost Huber většinou nepředstavuje další nejlepší alternativu.
   Korpustyp: EU
die in Bezug auf den Anleger nächstgelegene Informationsstelle überprüfen, ob dieser Anspruch auf Steuererleichterung hat, und die eingegangenen Unterlagen aufbewahren,
informační zástupce, který má nejblíže k investorovi, by měl ověřit, zda má investor nárok na daňovou úlevu, a měl by uchovávat obdrženou dokumentaci;
   Korpustyp: EU
die in Bezug auf den Anleger nächstgelegene Informationsstelle anlegerspezifische Informationen jährlich oder auf Anfrage an den Quellenmitgliedstaat übermitteln,
informační zástupce, který má nejblíže k investorovi, by měl sdělovat informace o tomto investorovi členskému státu zdroje buď jednou ročně, nebo na základě žádosti;
   Korpustyp: EU
Vielleicht wollte er mit ihr reden, die Dinge wurden hitzig, er schnappte sich das Nächstgelegene und schlug sie damit.
Možná si s ní šel promluvil, vyhrotilo se to, popadl nejbližší věc a uhodil ji s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine größere Menge von STOCRIN eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie zuviel STOCRIN eingenommen haben, konsultieren Sie Ihren Arzt oder die nächstgelegene Notaufnahme.
Jestliže jste užil( a) více přípravku STOCRIN, než jste měl( a) Při předávkování přípravkem STOCRIN se obraťte na ošetřujícího lékaře nebo nejbližší pohotovost o radu.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Ihren Arzt nicht erreichen können , begeben Sie sich bitte in die nächstgelegene Notaufnahme eines Krankenhauses und nehmen Sie Ihr VIRACEPT Pulver mit .
Jestliže není Váš lékař dosažitelný , obraťte se na lékařskou službu první pomoci a vezměte s sebou svůj přípravek VIRACEPT perorální prášek .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie eine größere Menge von SUSTIVA eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie zu viel SUSTIVA eingenommen haben, konsultieren Sie Ihren Arzt oder die nächstgelegene Notaufnahme.
Jestliže jste užil( a) více přípravku SUSTIVA, než jste měl( a) Při předávkování přípravkem SUSTIVA se obraťte na ošetřujícího lékaře nebo nejbližší pohotovost o radu.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Ihren Arzt nicht erreichen können , begeben Sie sich bitte in die nächstgelegene Notaufnahme eines Krankenhauses und nehmen Sie Ihre VIRACEPT Tabletten mit .
Jestliže není váš lékař dosažitelný , obraťte se na lékařskou službu první pomoci a vezměte si s sebou zbytek tablet přípravku VIRACEPT .
   Korpustyp: Fachtext
Dies gilt nur, sofern diese pyrotechnischen Gegenstände in kleiner Menge und örtlich begrenzt in die nächstgelegene Kaserne zur sicheren Entsorgung befördert werden.
Platí pouze pro místní přepravu malých množství prošlé pyrotechniky do nejbližších kasáren za účelem bezpečné likvidace.
   Korpustyp: EU
Dies gilt nur, sofern diese pyrotechnischen Gegenstände in kleiner Menge und örtlich begrenzt in die nächstgelegene Kaserne zur sicheren Entsorgung befördert werden.
Platí pouze pro místní přepravu prošlého pyrotechnického zboží v malých množstvích do nejbližších kasáren za účelem bezpečné likvidace.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen gibt es keine Hochgeschwindigkeitsbahnstrecke (TGV) nach Pau; die nächstgelegene Strecke verläuft über Bordeaux und ist ca. 1 h 40 min Fahrzeit entfernt.
V Pau dále neexistuje vysokorychlostní železniční trať (TGV) a nejbližší prochází městem Bordeaux, což představuje 1 hod. 40 jízdy autem.
   Korpustyp: EU
Die vorstehend genannte Entfernung von 150 km kann überschritten werden, um das nächstgelegene Verkehrsterminal, das für den geplanten Dienst geeignet ist, zu erreichen, bei
K dosažení nejbližšího dopravního terminálu vhodného pro zamýšlenou službu může být výše uvedená vzdálenost 150 km překročena v případě:
   Korpustyp: EU
Bei intermodalen Beförderungsvorgängen kann das nächstgelegene geeignete Verkehrsterminal, das einen Dienst anbietet, in einem anderen Mitgliedstaat gelegen sein als dem, in dem das Be- oder Entladen erfolgte;
V případě operací intermodální přepravy se může nejbližší vhodný dopravní terminál poskytující službu nacházet v jiném členském státě, než je členský stát, ve kterém byla zásilka naložena nebo vyložena,
   Korpustyp: EU
Die nächstgelegene Bezugsquelle für die Zuckerfabrik Villasor befindet sich auf dem italienischen Festland in mehr als 250 km Entfernung (davon 180 km auf dem Seeweg).
Nejbližší zásobovací zdroj cukrovaru ve Villasoru se nachází v kontinentální Itálii ve vzdálenosti více než 250 km (z toho 180 km po moři).
   Korpustyp: EU
Der Zug fährt mit maximal zulässiger Geschwindigkeit an die nächstgelegene Stelle, an der der Frontscheinwerfer instandgesetzt/ausgetauscht oder das Fahrzeug durch ein anderes ersetzt werden kann.
Vlak musí maximální povolenou rychlostí dojet na nejbližší místo, kde může být přední světlo opraveno nebo vyměněno nebo dotčené vozidlo nahrazeno.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls erinnert das nächstgelegene System den Verbraucher außerdem daran, dass es angezeigt ist, seine Beschwerde zunächst unmittelbar an den Dienstleister zu richten, da diese Voraussetzung häufig erfüllt sein muss, damit sich Streitschlichtungseinrichtungen mit Beschwerden befassen dürfen.
V případě potřeby nejbližší služba připomene spotřebiteli, že je vhodné nejprve se obrátit se stížností na poskytovatele finančních služeb přímo, protože je to často podmínka, která musí být splněna předtím, než se mohou orgány pro řešení sporů stížnosti ujmout.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte im Land des Verbrauchers – bei uns das nächstgelegene System genannt – leitet die Forderung des Verbrauchers an seinen Amtskollegen im Land B weiter, in dem der Finanzdienstleister seinen Sitz hat.
Ombudsman v zemi spotřebitele – tento ombudsman je uváděn jako „nejbližší služba“ – pak převede nárok spotřebitele k svému protějšku v zemi B, kdy zemí B je členský stát, ve kterém se nachází poskytovatel finančních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie eine größere Menge von Comtan eingenommen haben , als Sie sollten Falls Sie eine zu hohe Dosis eingenommen haben , wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt oder an das nächstgelegene Krankenhaus .
18 Jestliže jste užil( a ) více Comtanu , než jste měl( a ) V případě předávkování kontaktujte ihned svého lékaře nebo nejbližší nemocnici .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie eine größere Menge von Comtess eingenommen haben , als Sie sollten Falls Sie eine zu hohe Dosis eingenommen haben , wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt oder an das nächstgelegene Krankenhaus .
Jestliže jste užil( a ) více Comtessu , než jste měl( a ) V případě předávkování kontaktujte ihned svého lékaře nebo nejbližší nemocnici .
   Korpustyp: Fachtext
Der Beförderer unterrichtet im Rahmen der gegebenen Möglichkeiten die dem Ort des unvorhergesehenen Ereignisses oder des Falls höherer Gewalt nächstgelegene zuständige Stelle, damit sie die erforderlichen Maßnahmen für die ordnungsgemäße Weiterbeförderung treffen kann.
Přepravce informuje v rámci daných možností příslušný orgán nejblíže položený místu nepředvídatelné události nebo případu vyšší moci, aby tento orgán mohl učinit opatření nezbytná pro řádnou další přepravu.
   Korpustyp: EU
Das der Einspannstelle des Einstellelements der Spiegelhalterung nächstgelegene Ende des Gehäuses wird in Richtung der größten Abmessung durch einen starren Anschlag von 15 mm Breite, der die ganze Breite des Spiegelgehäuses überdeckt, festgehalten.
Konec držátka, který je ve směru největšího rozměru držátka nejblíže k bodu připevnění seřizovací části, se znehybní pevnou zarážkou šířky 15 mm překrývající celou šířku držátka.
   Korpustyp: EU
Der verantwortliche Pilot hat bei einem Unfall mit dem Luftfahrzeug, bei dem Personen ernsthaft verletzt oder getötet wurden oder bei dem das Luftfahrzeug oder Eigentum erheblich beschädigt wurde, die nächstgelegene zuständige Behörde auf schnellstmöglichem Wege zu benachrichtigen.
Velící pilot oznámí co možná nejrychleji nejbližšímu příslušnému úřadu veškeré nehody týkající se letadla, které mají za následek vážné zranění nebo smrt kterékoli osoby nebo vážné poškození letadla nebo velkou škodu na majetku.
   Korpustyp: EU
Der verantwortliche Pilot hat bei einem Unfall mit dem Luftfahrzeug, bei dem Personen ernsthaft verletzt oder getötet wurden oder das Luftfahrzeug oder Eigentum erheblich beschädigt wurde, die nächstgelegene zuständige Behörde auf schnellstmöglichem Wege zu benachrichtigen.
Velící pilot oznámí co možná nejrychleji nejbližšímu příslušnému úřadu veškeré nehody týkající se letadla, které mají za následek vážné zranění nebo smrt kterékoli osoby nebo vážné poškození letadla nebo velkou škodu na majetku.
   Korpustyp: EU
Das der Einspannstelle des Einstellelements der Spiegelhalterung nächstgelegene Ende des Gehäuses wird in Richtung der größten Abmessung durch einen starren Anschlag von 15 mm Breite, der die ganze Breite des Spiegelgehäuses überdeckt, festgehalten.
Konec ochranného pouzdra, který je ve směru největšího rozměru pouzdra nejblíže k bodu upevnění na nastavitelnou část, se znehybní pevnou zarážkou šířky 15 mm překrývající celou šířku pouzdra.
   Korpustyp: EU
Liegt die Endpunkthöhe des Originalsegments bei z = 304,8 m, dann ist aus der Menge der Höhenwerte 214,9 < 304,8 < 334,9 die z = 304,8 m nächstgelegene obere Schranke z7 = 334,9 m. Die Endpunkthöhen der Teilsegmente werden dann berechnet mit:
Je-li výška koncového bodu původního segmentu z = 304,8 m, pak ze souboru hodnot výšek zjistíme, že 214,9 < 304,8 < 334,9 a nejbližší výška vyšší než z = 304,8 m je z7 = 334,9 m. Výška koncových bodů dílčích segmentů se pak vypočítá takto:
   Korpustyp: EU
Ist kein Handscheinwerfer vorhanden, so darf der Zug die Fahrt nicht fortsetzen, es sei denn, der Fahrdienstleiter erteilt entsprechende Anweisungen zur Fortsetzung der Fahrt bis an die nächstgelegene geeignete Stelle, an der die Strecke freigemacht werden kann.
Pokud přenosné přední světlo není k dispozici, vlak nesmí pokračovat v jízdě, dokud zaměstnanec řízení provozu nevydá formální pokyny, aby vlak pokračoval na nejbližší vhodné místo, do kterého může být trať uvolněna.
   Korpustyp: EU
Auf seiner Fahrt an die nächstgelegene Stelle, an der das akustische Warnsignal instand gesetzt oder das betroffene Fahrzeug ausgetauscht werden kann, darf der Zug die für diesen Defekt maximal zulässige Geschwindigkeit nicht überschreiten.
Vlak nesmí překročit rychlost povolenou při selhání zvukového výstražného zařízení do nejbližšího místa, kde lze zvukové výstražné zařízení opravit nebo nahradit dotčené vozidlo.
   Korpustyp: EU
bis an die nächstgelegene Stelle, an der die Funkanlage instand gesetzt oder das betroffene Fahrzeug ausgetauscht werden kann, sofern Triebfahrzeugführer und Fahrdienstleiter auch auf andere Weise miteinander kommunizieren können.
do nejbližšího místa, ve kterém lze rádio opravit nebo dotčené vozidlo nahradit za předpokladu, že je k dispozici jiný způsob komunikace mezi strojvedoucím a zaměstnancem řízení provozu.
   Korpustyp: EU
Die Behauptung bestimmter politischer Stellen und führender Politiker in den Parteien, diese Probleme würden nur Ausländer betreffen, die die spanischen Gesetze nicht verstehen, oder Betroffene bräuchten sich nur an das für sie zuständige nächstgelegene Gericht zu wenden, um ihren Fall klären zu lassen, ist daher inakzeptabel.
Je proto nepřijatelné, aby některé politické orgány a vedoucí činitelé politických stran tvrdili, že problém se dotýká pouze cizinců, kteří zjevně nejsou obeznámeni se španělskými zákony, nebo prohlašovali, že stačí, aby se oběti obrátily na nejbližší soudní orgány, chtějí-li vyjasnit a vyřešit situaci, ve které se nacházejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird das Schiff festgehalten, so unterrichtet die zuständige Behörde die Verwaltung des Flaggenstaats, oder, wenn dies nicht möglich ist, den Konsul oder, falls keine konsularische Vertretung erreichbar ist, die nächstgelegene diplomatische Vertretung dieses Staates unverzüglich schriftlich und unter Beifügung des Überprüfungsberichts über alle Umstände, unter denen das Eingreifen für erforderlich gehalten wurde.
Dojde-li k zadržení, uvědomí příslušný orgán neprodleně správu státu vlajky, nebo, není-li to možné, konzula nebo v případě jeho nepřítomnosti nejbližšího diplomatického zástupce státu písemně o všech okolnostech, za kterých byl zásah považován za nezbytný, včetně zprávy o inspekci.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie sich unwohl oder sehr schläfrig fühlen, oder Ihre Atmung langsam oder flacher wird, kontaktieren Sie oder Ihr Betreuer bitte unverzüglich Ihren Arzt oder das nächstgelegene Krankenhaus für notfallmäßige Hilfe (siehe auch Abschnitt 3 " Wenn Sie eine größere Menge Rapinyl angewendet haben, als Sie sollten").
Pokud se budete cítit neobvykle nebo extrémně ospalí nebo se dýchání zpomalí popř. stane mělkým, sami nebo prostřednictvím pečovatele ihned kontaktujte lékaře, lékárníka nebo místní nemocnici a požádejte o okamžitou pomoc (viz také bod 3 " Jestliže jste užil( a) více Rapinylu, než jste měl( a) ").
   Korpustyp: Fachtext
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Bei Beförderung pyrotechnischer Gegenstände mit den UN-Nummern 0092, 0093, 0403 oder 0404, deren zulässige Verwendungsdauer überschritten ist und die in die nächstgelegene Kaserne transportiert werden, kommen die Verpackungs-, Kennzeichnungs- und Etikettierungsvorschriften des ADR nicht zur Anwendung, sofern die allgemeinen ADR-Verpackungsvorschriften eingehalten werden und das Beförderungsdokument zusätzliche Angaben enthält.
Obsah vnitrostátních právních předpisů Ustanovení ADR o obalech, nápisech a bezpečnostních značkách při převozu prošlého pyrotechnického zboží označeného UN 0092, UN 0093, UN 0403 nebo UN 0404 do nejbližších vojenských kasáren neplatí, pokud jsou dodržena obecná ustanovení ADR o obalech a v přepravním dokladu jsou uvedeny doplňující informace.
   Korpustyp: EU
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Bei Beförderungen pyrotechnischer Gegenstände mit den UN-Nummern 0092, 0093, 0403 oder 0404, deren zulässige Verwendungsdauer überschritten ist und die in die nächstgelegene Kaserne transportiert werden, kommen die Verpackungs-, Kennzeichnungs- und Etikettierungsvorschriften des ADR nicht zur Anwendung, sofern die allgemeinen ADR-Verpackungsvorschriften eingehalten werden und das Beförderungsdokument zusätzliche Angaben enthält.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Ustanovení ADR o obalech, nápisech a bezpečnostních značkách při přepravě prošlého pyrotechnického zboží s identifikačními čísly UN 0092, UN 0093, UN 0403 nebo UN 0404 do nejbližších vojenských kasáren se nepoužijí, jsou-li dodržena obecná ustanovení ADR o obalech a jsou-li v přepravním dokladu uvedeny doplňující údaje.
   Korpustyp: EU
Mit Blick auf die neue Verbindungsstraße zwischen dem Industriegebiet und der Bundesstraße 112 stellte die Kommission fest, dass durch den Bau der Straße das Verkehrsaufkommen und die Luftverschmutzung im Zentrum von Eisenhüttenstadt reduziert werden, da Lkw so die Innenstadt auf ihrem Weg zum Industriegebiet umgehen können und die Fahrtzeit zum nächstgelegen regionalen Zentrum verringert wird.
Ohledně nové spojovací vozovky vybudované mezi průmyslovou oblastí a státní silnicí č. 112 Komise shledala, že díky výstavbě této vozovky se omezila hustota dopravního provozu a znečištění ovzduší v centru Eisenhüttenstadtu, protože nákladní vozidla jedoucí do průmyslové oblasti se mohou nyní městskému středu vyhnout, a zkrátila se rovněž doba dojezdnosti do nejbližšího regionálního střediska.
   Korpustyp: EU
„Wechselpunkt“ der Punkt, an dem ein Luftfahrzeug, das entlang eines Flugverkehrsstreckensegments fliegt, das durch Bezugnahme auf VHF-Drehfunkfeuer definiert wird, wahrscheinlich den Bezug auf die Navigationseinrichtung hinter dem Luftfahrzeug als primäre Navigationshilfe durch den Bezug auf die nächstgelegene Einrichtung vor dem Luftfahrzeug ersetzen wird;
„bodem přechodu“ se rozumí bod, ve kterém se od letadla letícího na úseku tratě ATS vyznačeném všesměrovým radiomajákem očekává, že změní navigační vedení letadla pomocí zařízení za letadlem na navigační vedení letadla pomocí nejbližšího všesměrového radiomajáku před letadlem;
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 33 erläutert, ist der nächstgelegene Flughafen mehr als 120 km entfernt und befindet sich in einer Region mit eher schlechtem Straßennetz; auch dies spricht für die Feststellung, dass die Fluggäste den Flughafen Alghero nicht in erheblichem Umfang als durch die übrigen sardischen Flughäfen substituierbar betrachten.
Jak je uvedeno v 33. bodě odůvodnění, nejbližší letiště se nachází ve vzdálenosti více než 120 kilometrů, a to v oblasti, v níž je silniční spojení omezené, což podporuje zjištění, že z hlediska cestujících není letiště Alghero ve významné míře nahraditelné ostatními letišti na Sardinii.
   Korpustyp: EU
Wird das Schiff festgehalten, so unterrichtet die zuständige Behörde die Verwaltung des Flaggenstaats, oder, wenn dies nicht möglich ist, den Konsul oder, falls keine konsularische Vertretung erreichbar ist, die nächstgelegene diplomatische Vertretung dieses Staates unverzüglich schriftlich und unter Beifügung des Überprüfungsberichts über alle Umstände, derentwegen das Eingreifen für erforderlich gehalten wurde.
Dojde-li k zadržení, uvědomí příslušný orgán neprodleně správní orgány státu vlajky, nebo není-li to možné, konzula nebo v případě jeho nepřítomnosti nejbližšího diplomatického zástupce státu písemně o všech okolnostech, za kterých byl zásah považován za nezbytný, včetně zprávy o inspekci.
   Korpustyp: EU
Mit einem an der Zugspitze angebrachten Handscheinwerfer mit weißem Licht darf der Zug mit der für diesen Defekt maximal zulässigen Geschwindigkeit an die nächstgelegene Stelle gefahren werden, an der der Frontscheinwerfer instandgesetzt/ausgetauscht oder das Fahrzeug durch ein anderes ersetzt werden kann.
Pokud je vpředu na vlaku upevněno přenosné přední světlo bílé barvy, musí vlak maximální povolenou rychlostí při této závadě dojet na nejbližší místo, kde může být přední světlo opraveno nebo vyměněno nebo dotčené vozidlo nahrazeno.
   Korpustyp: EU