Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=näher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
näher blíže 247
[ADJ/ADV]
näher blíž 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

näher blíže
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Gegenteil, die Ukraine kommt einer Staatsnation näher als viele denken.
Ukrajina má ke státnímu národu blíže, než si mnozí lidé myslí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die müssen solche Dinge näher an zuhause passieren.
Pro ty se věci musejí fakticky dít blíže domovu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt aber erklang er von neuem, näher, lauter und drängender als zuvor.
Nyní zaječel znovu v sluch náš, blíže, hlasitěji a naléhavěji než dříve.
   Korpustyp: Literatur
Außerdem bin ich jetzt eigentlich sogar näher an der quelle.
Krom toho jsem nyní o kousek blíže k samotnému zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
In der Eröffnungsentscheidung wird das Ausbildungsvorhaben näher beschrieben.
Projekt vzdělávání je blíže popsán v rozhodnutí o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Aber ich bin dem großen Rätsel noch immer nicht näher als damals mit zehn.
Ale teď nejsem blíže k této veliké záhadě, než když jsem měla 10.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen begannen sogar an der burmesischen Küste einen Hafen zu errichten, der viel näher an Kalkutta lag als an Kanton.
Číňané dokonce začali budovat na barmském pobřeží přístav, odkud je mnohem blíže do Kalkaty než do Kantonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeremy wollte es im hinteren Gartenbereich, näher am Haus.
Jeremy to chtěl vzadu, blíže k domu.
   Korpustyp: Untertitel
(GA) Ein Vorbereitungstreffen findet nächste Woche in Washington statt sowie eines in Oslo näher am Konferenztermin.
(GA) Příští týden proběhne přípravné setkání ve Washingtonu, blíže termínu pololetní schůze pak v Oslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil sie die Kulturen bereits angelegt hat, sind wir einer Antwort 24 Stunden näher.
Kultury začaly, když dělala znamená, že jsem o 24 hodin blíže k odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tratt näher přistoupil

100 weitere Verwendungsbeispiele mit näher

358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Etwas näher, Inspektor, etwas näher.
Už ji skoro máte, inspektore.
   Korpustyp: Untertitel
Zahnfleischveränderungen (nicht näher beschrieben),
Poruchy jater a žlučových cest
   Korpustyp: Fachtext
Frau Claude, kommt näher.
Claudio, pojď ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Jacques, kommt näher.
Ty taky, Jakube. Pojď sem taky.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera 2, noch näher.
Kamera 2 na mě, detail.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie bitte näher.
- Pojďte, prosím, sem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll näher kommen.
Řekni tomu vpředu, ať sem přijede.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt komm näher.
A teď vykroč vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe nicht näher ran.
Možná je to past.
   Korpustyp: Untertitel
Taya, komm nicht näher!
Tayo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen immer näher.
Už je skoro tu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weib kommt näher!
Ta ženská už nás dohání!
   Korpustyp: Untertitel
Der Rekord rückt näher.
Absolutní rekord máte na dosah.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir näher ran?
- Můžeš to sledovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Komm nicht näher.
- Nechoď ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme immer näher.
Už mě skoro máš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen näher, vorwärts!
Už jsou skoro tady, musíme zmizet!
   Korpustyp: Untertitel
Geh näher ran.
To jsou dveře od skříně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen näher!
Přejděte na infračervenou, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Komm nicht näher!
Jistě, Rocco ti požehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Je näher desto besser.
- Čím bližší, tím lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Tretet näher, meine Kinder.
Přistupte, mí synové.
   Korpustyp: Untertitel
- Näher, als Krähen fliegen.
- Co by vrána doletěla.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau's dir näher an.
- Pojď si to zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
- Treten Sie bitte näher.
- A jsme tu.
   Korpustyp: Untertitel
Näher komm ich nicht.
- Podej mi to až sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm nicht näher!
- Jdi ode mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt nicht näher!
- Už ani krok.
   Korpustyp: Untertitel
Carter, kommt sie näher?
Co Carterová, přišla už na něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst sie näher kommen.
- Ať jedou dál.
   Korpustyp: Untertitel
Hol ihn näher ran!
Ještě to přidrž.
   Korpustyp: Untertitel
Näher ran, du Idiot.
Zatáhni ji, ty moulo!
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, komm nicht näher.
- Zůstaň tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du näher ran?
- Můžeš mi tohle zvětšit?
   Korpustyp: Untertitel
165m und näher kommend.
180 a blíží ze, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Geh rechts näher ran.
Můžeš to zaostřit na tu ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Komm nicht näher! Bitte!
Nechoď ke mně, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
- Komm nicht näher!
- Ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Nirwana rückt näher.
Tajemný portál už čeká.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn näher zu bringen!
- Připoutej si ho!
   Korpustyp: Untertitel
Es muss näher sein.
Já hledám nějaký bližší.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh mal näher ran.
- Najeď na to.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mir nicht näher!
- Ne, ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Komm nicht näher!
- Jdi ode mě pryč!
   Korpustyp: Untertitel
- Komm nicht näher.
- Ustup.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie näher ran.
Pomalu vpřed, pane Čechove.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen wir näher ran.
Omrkneme ji víc zblízka.
   Korpustyp: Untertitel
- Näher ran, Mr Crusher.
Proveďte, pane Crushere.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen jetzt näher.
Už jsi skoro tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Näher gibt es nichts!
Nic lepšího ale nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Komm bloß nicht näher!
- Běž kurva zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie näher, treten Sie näher, meine Damen und Herren.
Pospěšte sem, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar kommen sie näher heran.
Ti taškáři tam jsou pořád.
   Korpustyp: Literatur
Außergerichtliche Kosten (bitte näher erläutern):
Náklady před soudním sporem (vysvětlete):
   Korpustyp: EU DCEP
Können Sie das näher erklären?
- Můžete to rozvést?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind andere Schiffe näher dran?
- Nějaké další lodě v tom sektoru?
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, Männer. Wir kommen näher.
Rychle chlapi, nebo tady zůstaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen der Sache näher?
My tu něco máme?
   Korpustyp: Untertitel
Es wollte nicht näher rankommen.
Oni ho nechtěli chytit.
   Korpustyp: Untertitel
- Junger Herr, treten Sie näher.
Mladý pane, předstupte.
   Korpustyp: Untertitel
Den nächsten zünden wir näher.
Příště ji budeme muset nechat bouchnout dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine Feinde näher, richtig?
Blízcí nepřátelé, co?
   Korpustyp: Untertitel
Na los, er kommt näher!
Do prdele! Tady je!
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefangene möge näher treten.
Vězeň smí předstoupit před soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht näher hinsehen?
Můžeš si ji prohlédnout?
   Korpustyp: Untertitel
Geh ein bisschen näher ran.
Roztáhněte to trošku víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bitte kommen Sie näher.
- Ano. Prosím, pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Genau so, noch etwas näher.
To je ono, ještě kousíček.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby, geh nicht näher ran.
Bobby, nechoď tak ke kraji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nicht näher ran.
To už by stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach schon, sie kommen näher!
Dělej, už budou tady!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Hemmungen, treten Sie näher.
Pojd'te dál, pane Kaplane.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich komme näher.
Řekni mi, že jsi našel oko jupitera.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kommen Sie nicht näher!
Je schovaná ve svém pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Licht kommt langsam näher.
Jdu ke světlu. Jen jsem si dělal srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du darauf näher eingehen?
Nechtěla bys to rozvinout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das näher erklären.
Jen mě vyslechni za sekundu.
   Korpustyp: Untertitel
Und, sind Sie näher getreten?
- Kdo by to řekl!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du näher ran fahren?
Můžeš to přiblížit víc?
   Korpustyp: Untertitel
Noch näher. Kommen Sie her.
Něco silnější, aby to v Ano..
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen wirklich näher, okay?
Jsme už jen kousíček.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen ihm immer näher.
- Jsme mu na stopě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr komm! der Sache näher.
Vypadá to, že přihořívá.
   Korpustyp: Untertitel
Anklopfen, eintreten und näher kommen.
Zaklep, vejdi a přistup.
   Korpustyp: Untertitel
Holen sie das näher ran.
Vytáhněte ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kommt dem schon näher.
- To už je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol das Nummernschild näher ran.
- Dej mi detail na značku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie näher auf Breslin.
- Zaměř to na Breslina.
   Korpustyp: Untertitel
"Können Sie das näher erklären?"
Můžete si to rozebrat, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Mutiger, treten Sie näher.
Vy, statečná duše, pojďte sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme meinem Bruder näher.
- Utužuju vztah s mým bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch nicht näher dran?
Stále žádná stopa po pachateli, Mossy?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie bloß nicht näher!
-No tak, zlato!
   Korpustyp: Untertitel
Doreen, ein bisschen näher ran.
Doreen, pohni sebou trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Schritt näher! Ich schwör's!
Už ani krok, nebo vás střelím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte uns einander näher.
Tohle nás více sblíží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen der Sache näher.
Je to dobrá příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie sie näher kommen?
Slyšíš, už přicházejí?
   Korpustyp: Untertitel
Näher ran, wir haben sie!
Tak teď, teď.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt dem schon näher.
Teď to je lepší.
   Korpustyp: Untertitel