Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gegenteil, die Ukraine kommt einer Staatsnation näher als viele denken.
Ukrajina má ke státnímu národu blíže, než si mnozí lidé myslí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die müssen solche Dinge näher an zuhause passieren.
Pro ty se věci musejí fakticky dít blíže domovu.
Jetzt aber erklang er von neuem, näher, lauter und drängender als zuvor.
Nyní zaječel znovu v sluch náš, blíže, hlasitěji a naléhavěji než dříve.
Außerdem bin ich jetzt eigentlich sogar näher an der quelle.
Krom toho jsem nyní o kousek blíže k samotnému zdroji.
In der Eröffnungsentscheidung wird das Ausbildungsvorhaben näher beschrieben.
Projekt vzdělávání je blíže popsán v rozhodnutí o zahájení řízení.
Aber ich bin dem großen Rätsel noch immer nicht näher als damals mit zehn.
Ale teď nejsem blíže k této veliké záhadě, než když jsem měla 10.
Die Chinesen begannen sogar an der burmesischen Küste einen Hafen zu errichten, der viel näher an Kalkutta lag als an Kanton.
Číňané dokonce začali budovat na barmském pobřeží přístav, odkud je mnohem blíže do Kalkaty než do Kantonu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeremy wollte es im hinteren Gartenbereich, näher am Haus.
Jeremy to chtěl vzadu, blíže k domu.
(GA) Ein Vorbereitungstreffen findet nächste Woche in Washington statt sowie eines in Oslo näher am Konferenztermin.
(GA) Příští týden proběhne přípravné setkání ve Washingtonu, blíže termínu pololetní schůze pak v Oslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil sie die Kulturen bereits angelegt hat, sind wir einer Antwort 24 Stunden näher.
Kultury začaly, když dělala znamená, že jsem o 24 hodin blíže k odpovědi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind sicher, dass dies auch die Bürger der Europäischen Union näher zusammenbringen wird.
Jsme si jisti, že i díky tomuto propojení si budou občané Evropské unie blíž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind imerhin 900 Meilen näher dran.
Přece jen jsme o 900 mil blíž.
Dieses Ziel ist heute ein bisschen näher gerückt und befindet sich auch im Einklang mit den Zielsetzungen des Vertrages von Lissabon.
Tento cíl je dnes blíž a je rovněž v souladu s cíli Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und was ist, wenn es wundervoll wird und wir uns näher kommen als jemals zuvor?
A co když to bude parádní, a my si budeme blíž, než kdy předtím?
Dem kommen wir mit diesem Paket zwar näher, aber noch immer nicht nahe genug.
Díky tomuto balíčku k nim máme blíž, ale pořád ještě nejsme dost blízko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brauche jemanden in der Nähe, jemanden, der näher am Haus wohnt.
Potřebuji někoho nového nablízku, někoho blíž novému domu.
Felipe González hat sich an den europäischen sozialdemokratischen Reformern orientiert, aber Sie sind sehr viel näher an der revolutionären populistischen Politik Südamerikas.
Felipe González používal jako orientační bod své politiky evropské sociálně demokratické reformisty, ale vy máte mnohem blíž k revolučním populistickým politikám Jižní Ameriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Haus sollten wir jedoch näher bei uns selbst beginnen, wir müssen Kritik am offensichtlichen Fehlen jeglicher Eigeninitiative der EU üben.
Tato sněmovna se však musí dívat blíž k domovu - musíme kritizovat nedostatek iniciativy projevené ze strany Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir ihn finden wollen, müssen wir näher ran.
Jestli ho chceme najít, musíme jít blíž.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit näher
358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etwas näher, Inspektor, etwas näher.
Už ji skoro máte, inspektore.
Zahnfleischveränderungen (nicht näher beschrieben),
Poruchy jater a žlučových cest
Frau Claude, kommt näher.
Meister Jacques, kommt näher.
Ty taky, Jakube. Pojď sem taky.
- Kommen Sie bitte näher.
- Pojďte, prosím, sem, pane.
Řekni tomu vpředu, ať sem přijede.
Absolutní rekord máte na dosah.
Sie kommen näher, vorwärts!
Už jsou skoro tady, musíme zmizet!
Přejděte na infračervenou, lidi.
Jistě, Rocco ti požehnal.
Tretet näher, meine Kinder.
- Näher, als Krähen fliegen.
- Treten Sie bitte näher.
Co Carterová, přišla už na něco?
- Lasst sie näher kommen.
- Můžeš mi tohle zvětšit?
Můžeš to zaostřit na tu ruku?
- Das Nirwana rückt näher.
Pomalu vpřed, pane Čechove.
Treten Sie näher, treten Sie näher, meine Damen und Herren.
Pospěšte sem, dámy a pánové.
Offenbar kommen sie näher heran.
Ti taškáři tam jsou pořád.
Außergerichtliche Kosten (bitte näher erläutern):
Náklady před soudním sporem (vysvětlete):
Können Sie das näher erklären?
- Sind andere Schiffe näher dran?
- Nějaké další lodě v tom sektoru?
Vorwärts, Männer. Wir kommen näher.
Rychle chlapi, nebo tady zůstaneme.
Wir kommen der Sache näher?
Es wollte nicht näher rankommen.
- Junger Herr, treten Sie näher.
Den nächsten zünden wir näher.
Příště ji budeme muset nechat bouchnout dříve.
Halt deine Feinde näher, richtig?
Der Gefangene möge näher treten.
Vězeň smí předstoupit před soudce.
Willst du nicht näher hinsehen?
Geh ein bisschen näher ran.
Roztáhněte to trošku víc.
- Ja, bitte kommen Sie näher.
- Ano. Prosím, pojďte dál.
Genau so, noch etwas näher.
To je ono, ještě kousíček.
Bobby, geh nicht näher ran.
Bobby, nechoď tak ke kraji.
Sie brauchen nicht näher ran.
- Mach schon, sie kommen näher!
Keine Hemmungen, treten Sie näher.
Pojd'te dál, pane Kaplane.
Nein, aber ich komme näher.
Řekni mi, že jsi našel oko jupitera.
Nein, kommen Sie nicht näher!
Je schovaná ve svém pokoji.
- Das Licht kommt langsam näher.
Jdu ke světlu. Jen jsem si dělal srandu.
Kannst du darauf näher eingehen?
Nechtěla bys to rozvinout?
Ich wollte das näher erklären.
Jen mě vyslechni za sekundu.
Und, sind Sie näher getreten?
Kannst du näher ran fahren?
Noch näher. Kommen Sie her.
Něco silnější, aby to v Ano..
Wir kommen wirklich näher, okay?
Wir kommen ihm immer näher.
Ihr komm! der Sache näher.
Anklopfen, eintreten und näher kommen.
- Das kommt dem schon näher.
- Hol das Nummernschild näher ran.
- Dej mi detail na značku.
- Gehen Sie näher auf Breslin.
"Können Sie das näher erklären?"
Můžete si to rozebrat, jestli chcete.
Sie, Mutiger, treten Sie näher.
Vy, statečná duše, pojďte sem.
Ich komme meinem Bruder näher.
- Utužuju vztah s mým bratrem.
- lmmer noch nicht näher dran?
Stále žádná stopa po pachateli, Mossy?
- Kommen Sie bloß nicht näher!
Doreen, ein bisschen näher ran.
Doreen, pohni sebou trochu.
Keinen Schritt näher! Ich schwör's!
Už ani krok, nebo vás střelím!
Ich brachte uns einander näher.
Wir kommen der Sache näher.
Hören Sie sie näher kommen?
Näher ran, wir haben sie!
Das kommt dem schon näher.