Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da wir uns der Zahl von 27 Millionen Arbeitslosen in der EU nähern, lautet die deutlichste Nachricht des schwedischen Ratsvorsitzes also: Haushaltsdisziplin.
Počet nezaměstnaných v EU se blíží 27 milionům a nejzřetelnější vzkaz švédského předsednictví zní: rozpočtová disciplína.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Ihr Euch der erhabenen Stadt Valinore nähert, bemerkt Ihr, dass sich Euer Weg mit einem anderen kreuzt.
Tak, jak se blížíte vznešené obci Valinore, všimňěte si, že se vaše vlastní cesta křižuje s jinou.
Als ich mich ebenso vorsichtig der Hütte näherte, wie sich Stapleton mit seinem Netz an einen ruhenden Schmetterling anschleichen würde, bemerkte ich zu meiner Genugtuung, dass dieser Platz tatsächlich als Behausung gedient hatte.
Když přiblížil jsem se k chýši, plíže se opatrně k ní asi tak, jako když Stapleton blížil se s nastraženou sítí svou k motýlu sedícímu, seznal jsem s uspokojením, že místo to skutečně slouží za obydlí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nähert sich Nord-Dakota.
- Blíží se k Severní Dakotě.
- Nähert sich von achtern.
Reese, deine Freunde in blau kommen näher.
Reesi, tví kámoši v modrém se blíží.
Ich habe den Wagen geparkt, ich nähere mich dem Eingang des Bürogebäudes.
Zaparkoval jsem auto. Blížím se ke vchodu do podniku.
Kaum war K. eingetreten, erhoben sich die Bauern, um sich ihm zu nähern, es war schon ihre Gewohnheit geworden, ihm immer nachzulaufen.
Sotva K. vešel, zvedli se sedláci a blížili se k němu, stalo se jim už zvykem běhat za ním.
Nach Abschluss des biologischen Abbaus sollten sich die Werte der Prüfansätze demjenigen des Kontrollansatzes nähern.
Po skončení biologického rozkladu by se koncentrace zjištěná ve zkušební jednotce měla blížit hodnotě v kontrolní jednotce.
Heute nähern sich die Lebensmittelpreise denen von 2008 an.
Dnes se ceny potravin blíží cenám z roku 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geschwindigkeit und Richtung nach zu urteilen, gibt es keine Möglichkeit einen Zusammenstoß mit dem Fahrzeug dem wir uns schnell nähern zu verhindern.
Vzhledem k naší rychlosti a trajektorii není možnost vyhnout se střetu s vozidlem, k němuž se rychle blížíme.
Sie nähern sich mit voller Fahrt der Mole.
SS Venture, blížíte se plnou parou k vlnolamu.
May, du näherst dich einem zivilen Gebiet ohne Verstärkung.
Mayová, blížíte se do civilní oblasti bez zálohy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nähern
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es nähern sich Helikopter.
Tři helikoptéry se blíží vysokou rychlostí.
Die Sicherheitsleute nähern sich.
Vypadá to, že hlídky se přibližují.
Zwei Schiffe nähern sich.
Diese Kreaturen nähern sich.
Ty zvířata se přibližují.
Wir nähern uns Landemodulabwurf.
Chystáme se na odpálení MM.
Wir nähern uns Landemodulabwurf.
Připravujeme se na odpálení.
600 yardů a přibližujeme se.
Geschwindigkeit: 40. Nähern sich.
- Zwei Kriegsschiffe nähern sich.
Dálkové senzory zachytily dvě Devorské lodě mířící přímo k nám.
- Nähern uns Planetoiden.
Shuya, Spezialeinheiten, nähern sich.
Shuyo, Speciální Jednotky, obsadili naše území.
Pane, blíží se k nám šest plavidel.
Opatrně se přibližte. Zastavte v povzdálí.
Blížíme se k systému Adara.
Feindliche Schiffe nähern sich.
Blíží se nepřátelskě lodě.
Policajti jsou nám v patách.
Nikdo kromě SRU nebude zasahovat.
Nähern uns dem Steuerbordhangar.
Přibližujeme se k pravému hang--
- Nähern uns Lichtgeschwindigkeit.
- Blížíme se k rychlosti světla.
13 Humanoide nähern sich.
Nähern uns der Landezone.
Blížíme se k místu přistání.
Blížíme se k její pozici.
Nähern uns der Einzäunung.
Wiederhole. Mit Vorsicht nähern.
Postupujte s mimořádnou opatrností.
Přibližujeme se ke Qreshi.
- Wir nähern uns Ha'Dara.
Wir nähern uns Christiania.
Blížíme se k Christianii.
- Wir nähern uns Piedmont.
Piedmont se blíží, pánové.
- Nähern uns dem Wurmloch.
- Blížíme se k hranici červí díry.
Nähern uns der Landezone.
- Wir nähern uns Soukara.
- Blížíme se do soustavy Soukara.
Captain, sie nähern sich.
Malý oddíl. Příliš malý na útok.
Feindliche Schiffe nähern sich.
Blíží se sem cizí plavidla.
- "Mohou dorazit až do města."
Drei Schiffe nähern sich.
- Minbari-Kampfjäger nähern sich.
Minbarijské stíhače letí k nám.
Nähern uns einem Asteroidengürtel.
Blíží se k pásu asteroidů.
Wir nähern uns der Ziellinie.
Rychle se blížíme k cílové čáře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frühere Feinde nähern sich an.
Děkujeme Vám za rozhovor.
- Drei weitere Schiffe nähern sich.
Wir nähern uns den Koordinaten.
Blížíme se k souřadnicím.
Wir nähern uns der Lebensform.
Blížíme se k formě života, kapitáne.
Zwei Kriegsschiffe nähern sich ihm.
Blíží se dvě válečné lodě.
- Wir nähern uns der Barriere.
Wir nähern uns zügig, Sir.
Rychle se k ní přibližujeme.
Wir nähern uns der Barriere.
Er soll sich unaufgefordert nähern.
Přimějí nepřítele, aby se z vlastní vůle přiblížil.
Wir nähern uns den Badlands.
Sie nähern sich von achtern.
- Wir nähern uns dem Rendezvous.
Blížíme se k místu setkání.
- Wir nähern uns dem Sturm.
- Už skoro dokončujeme stránku.
Wir nähern uns Yasumoto Corp.
Blížíte se k Yasumoto Corp.
Dreizehn, wir nähern uns Eintrittsstelle.
Blížíme se k vstupu do atmosféry.
- Es nähern sich 15 Prioritätsziele.
Blíží se k nám 15 nepřátelských cílů.
Wir nähern uns den Wurmlochkoordinaten.
Blížíme se k posledním známým souřadnicím červí díry kapitáne.
Wir nähern uns dem Hauptkomplex.
Blížíme se k hlavnímu areálu.
Wir nähern uns dem Südtor.
Blížíme se k jižní bráně.
Wir nähern uns Minos, Sir.
Blížíme se k Minosu, pane.
- Wir nähern uns dem Planeten.
- Blížíme se k planetě, pane
Zahlreiche Angreifer nähern sich schnell.
Rychle se k němu přibližují nepřátelská auta.
Geschosse bereit, nähern uns Ziel.
Rakety připraveny. Nalétáváme na cíl.
- Wir nähern uns den Koordinaten.
"Blížíme se k určeným souřadnicím".
- Wir nähern uns den Schiffen.
Sie nähern sich der Zielgeraden.
Boote nähern sich uns, Sir.
Blíží se k nám čluny, pane.
- Wir nähern uns dem Shuttle.
- Blížíme se k raketoplánu.
Höchste Alarmbereitschaft und nicht nähern.
Vyklidit. Opatrně a nepřibližujte se k tomu.
Wir nähern uns zu schnell.
Wir nähern uns dem Loslösungspunkt.
Blížíme se k bodu odtržení.
- Wir nähern uns unserem Jahrhundert.
- Blížíme se k našemu století.
Sie nähern sich dem Perimeter.
Blíží se k okraji anomálie.
Unbekannt, nähern sich vom Horizont.
- Neznámá munice na horizontu.
- Wir nähern uns dem Ziel.
- Wir nähern uns dem Gitterparameter.
- Blížíme se k souřadnicím.
Nähern Sie sich dem Richter.
Žádám o povolení přistoupit k soudci.
Es nähern sich 3 Verdächtige.
Dovnitř vstoupily 3 cíle.
- Wir nähern uns dem Treffpunkt.
Blížíme se k místu setkání.
Wir nähern uns den Koordinaten.
Kapitáne blížíme se k souřadnicím.
Nähern uns dem nächsten Treffpunkt.
- Blížíme se k cíli. - Výborně.
Vielleicht nähern sich außerirdische Schiffe.
Jde možná o přibližující se cizí loď.
Wir nähern uns den Koordinaten.
Blížíme se na dané souřadnice.
Wir nähern uns dem Gelände.
Přibližujeme se ke komplexu.
Unsere Helikopter nähern sich Bauer.
Naše letouny budou mít Bauera v dosahu.
- Wir nähern uns den Pulsaren.