Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nähern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich nähern blížit se 3
nähern blížit 147
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nähern blížit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nähert sich Nord-Dakota.
- Blíží se k Severní Dakotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nähert sich von achtern.
Blíží se zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Reese, deine Freunde in blau kommen näher.
Reesi, tví kámoši v modrém se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Wagen geparkt, ich nähere mich dem Eingang des Bürogebäudes.
Zaparkoval jsem auto. Blížím se ke vchodu do podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum war K. eingetreten, erhoben sich die Bauern, um sich ihm zu nähern, es war schon ihre Gewohnheit geworden, ihm immer nachzulaufen.
Sotva K. vešel, zvedli se sedláci a blížili se k němu, stalo se jim už zvykem běhat za ním.
   Korpustyp: Literatur
Nach Abschluss des biologischen Abbaus sollten sich die Werte der Prüfansätze demjenigen des Kontrollansatzes nähern.
Po skončení biologického rozkladu by se koncentrace zjištěná ve zkušební jednotce měla blížit hodnotě v kontrolní jednotce.
   Korpustyp: EU
Heute nähern sich die Lebensmittelpreise denen von 2008 an.
Dnes se ceny potravin blíží cenám z roku 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschwindigkeit und Richtung nach zu urteilen, gibt es keine Möglichkeit einen Zusammenstoß mit dem Fahrzeug dem wir uns schnell nähern zu verhindern.
Vzhledem k naší rychlosti a trajektorii není možnost vyhnout se střetu s vozidlem, k němuž se rychle blížíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich mit voller Fahrt der Mole.
SS Venture, blížíte se plnou parou k vlnolamu.
   Korpustyp: Untertitel
May, du näherst dich einem zivilen Gebiet ohne Verstärkung.
Mayová, blížíte se do civilní oblasti bez zálohy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nähern

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es nähern sich Helikopter.
Tři helikoptéry se blíží vysokou rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsleute nähern sich.
Vypadá to, že hlídky se přibližují.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Schiffe nähern sich.
Blíží se dvě plavidla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreaturen nähern sich.
Ty zvířata se přibližují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns Landemodulabwurf.
Chystáme se na odpálení MM.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns Landemodulabwurf.
Připravujeme se na odpálení.
   Korpustyp: Untertitel
OK, sie nähern sich.
Okej, už se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
- 600 Meter, nähern uns.
600 yardů a přibližujeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit: 40. Nähern sich.
Rychlost: 40. Blíží se.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern uns dem Ziel.
Blížíme se k cíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Kriegsschiffe nähern sich.
Dálkové senzory zachytily dvě Devorské lodě mířící přímo k nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Nähern uns Planetoiden.
Už je téměř u planetky.
   Korpustyp: Untertitel
Shuya, Spezialeinheiten, nähern sich.
Shuyo, Speciální Jednotky, obsadili naše území.
   Korpustyp: Untertitel
Feinde nähern sich, Sir.
Nepřítel přichází, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern uns Zimmer 155.
Blížíme se k pokoji 155.
   Korpustyp: Untertitel
- Schiffe nähern sich.
Pane, blíží se k nám šest plavidel.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich langsam.
Opatrně se přibližte. Zastavte v povzdálí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir nähern uns.
Ale jsme čím dál blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe nähern sind.
To bych neradila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns Adara.
Blížíme se k systému Adara.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich nicht.
Nepřibližujte se k nim.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Schiffe nähern sich.
Blíží se nepřátelskě lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops nähern sich.
Policajti jsou nám v patách.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nähern, nur SRU.
Nikdo kromě SRU nebude zasahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern uns dem Steuerbordhangar.
Přibližujeme se k pravému hang--
   Korpustyp: Untertitel
- Nähern uns Lichtgeschwindigkeit.
- Blížíme se k rychlosti světla.
   Korpustyp: Untertitel
13 Humanoide nähern sich.
Blíží se 13 humanoidů.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern uns der Landezone.
Blížíme se k místu přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns ihr.
Blížíme se k její pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern uns der Einzäunung.
Přibližuji se k objektu.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole. Mit Vorsicht nähern.
Postupujte s mimořádnou opatrností.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns Qresh.
Přibližujeme se ke Qreshi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähern uns Ha'Dara.
Blížíme se k Ha'Daře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns Christiania.
Blížíme se k Christianii.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähern uns Piedmont.
Piedmont se blíží, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Nähern uns dem Wurmloch.
- Blížíme se k hranici červí díry.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern uns der Landezone.
Blíží se cílová zona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich Ihnen.
blíží se k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähern uns Soukara.
- Blížíme se do soustavy Soukara.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, sie nähern sich.
Kapitáne, otáčejí se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Perser nähern sich.
Malý oddíl. Příliš malý na útok.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Schiffe nähern sich.
Blíží se sem cizí plavidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähern uns.
- Už se blížíme.
   Korpustyp: Untertitel
- "Nähern sich Stadt."
- "Mohou dorazit až do města."
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns jetzt.
Právě k ní míříme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nähern uns Sektor 8.
Blíží se k nádraží.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Schiffe nähern sich.
Blíží se tři plavidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Weitere nähern sich.
A další se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Boote nähern sich.
Blíží se motorové čluny.
   Korpustyp: Untertitel
- Minbari-Kampfjäger nähern sich.
Minbarijské stíhače letí k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern uns einem Asteroidengürtel.
Blíží se k pásu asteroidů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns der Ziellinie.
Rychle se blížíme k cílové čáře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frühere Feinde nähern sich an.
Děkujeme Vám za rozhovor.
   Korpustyp: EU DCEP
- Drei weitere Schiffe nähern sich.
Blíží se další tři lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns den Koordinaten.
Blížíme se k souřadnicím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns der Lebensform.
Blížíme se k formě života, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Kriegsschiffe nähern sich ihm.
Blíží se dvě válečné lodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähern uns der Barriere.
- Blížíme se k bariéře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns zügig, Sir.
Rychle se k ní přibližujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns der Barriere.
Blížím se k bariéře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns dem Ziel.
Blížím se k cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich unaufgefordert nähern.
Přimějí nepřítele, aby se z vlastní vůle přiblížil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns den Badlands.
Blížíme se k Badlands.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich von achtern.
Přibližují se za zádí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähern uns dem Rendezvous.
Blížíme se k místu setkání.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähern uns dem Sturm.
Blížíme se k bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns dem Ziel.
- Už skoro dokončujeme stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns Yasumoto Corp.
Blížíte se k Yasumoto Corp.
   Korpustyp: Untertitel
Dreizehn, wir nähern uns Eintrittsstelle.
Blížíme se k vstupu do atmosféry.
   Korpustyp: Untertitel
- Es nähern sich 15 Prioritätsziele.
Blíží se k nám 15 nepřátelských cílů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns den Wurmlochkoordinaten.
Blížíme se k posledním známým souřadnicím červí díry kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns dem Hauptkomplex.
Blížíme se k hlavnímu areálu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns dem Südtor.
Blížíme se k jižní bráně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns Minos, Sir.
Blížíme se k Minosu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähern uns dem Planeten.
- Blížíme se k planetě, pane
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Angreifer nähern sich schnell.
Rychle se k němu přibližují nepřátelská auta.
   Korpustyp: Untertitel
Geschosse bereit, nähern uns Ziel.
Rakety připraveny. Nalétáváme na cíl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähern uns den Koordinaten.
"Blížíme se k určeným souřadnicím".
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähern uns den Schiffen.
Blížíme se k lodím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich der Zielgeraden.
Koně se blíží k cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Boote nähern sich uns, Sir.
Blíží se k nám čluny, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähern uns dem Shuttle.
- Blížíme se k raketoplánu.
   Korpustyp: Untertitel
Höchste Alarmbereitschaft und nicht nähern.
Vyklidit. Opatrně a nepřibližujte se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns zu schnell.
Blížíme se moc rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns dem Loslösungspunkt.
Blížíme se k bodu odtržení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähern uns unserem Jahrhundert.
- Blížíme se k našemu století.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich dem Perimeter.
Blíží se k okraji anomálie.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannt, nähern sich vom Horizont.
- Neznámá munice na horizontu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähern uns dem Ziel.
- Blížíme se k cíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähern uns dem Gitterparameter.
- Blížíme se k souřadnicím.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern Sie sich dem Richter.
Žádám o povolení přistoupit k soudci.
   Korpustyp: Untertitel
Es nähern sich 3 Verdächtige.
Dovnitř vstoupily 3 cíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähern uns dem Treffpunkt.
Blížíme se k místu setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns den Koordinaten.
Kapitáne blížíme se k souřadnicím.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern uns dem nächsten Treffpunkt.
- Blížíme se k cíli. - Výborně.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nähern sich außerirdische Schiffe.
Jde možná o přibližující se cizí loď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns den Koordinaten.
Blížíme se na dané souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns dem Gelände.
Přibližujeme se ke komplexu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Helikopter nähern sich Bauer.
Naše letouny budou mít Bauera v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähern uns den Pulsaren.
Blížíme se k pulzarům.
   Korpustyp: Untertitel