Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nähren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nähren živit 42 krmit 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nähren živit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Israel versteht nicht, dass eine solche extensive militärische Reaktion neue potenzielle Selbstmordattentäter nährt und bei der erstbesten Gelegenheit zu neuen Kassam-Raketen einlädt.
Izrael si zase neuvědomuje, že takto obrovská vojenská odpověď živí nový potenciál sebevražedných bombových atentátníků a při první vhodné příležitosti přiláká nové kasámy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Nogitsune nährt sich von Chaos, Konflikt und Schmerz.
Nokicune se živí na chaosu, sváru a bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähren die Weltenseele, und unsere Erde wird edler oder schlechter, je nachdem, ob wir edler oder schlechter werden.
To my živíme Duši světa, a země, kde žijeme, bude lepší nebo horší podle toho, jací budeme my..
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht nährt es sich an Adrenalin, Hirnflüssigkeit.
Možná se to živí adrenalinem a mozkovou tekutinou.
   Korpustyp: Untertitel
Sein ganzes Leben hat er sich von stinkenden Fischen genährt und muß jetzt Zuckersachen essen!
Celý život se živil páchnoucími rybami a teď musí mít sladkosti!
   Korpustyp: Literatur
Wir sind gut genährt und kräftig.
Dobře nás živí, máme sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bestärkte auch das den Vater in seiner Hoffnung, er nährte sie von überall her.
Snad i to dodávalo otci naděje, živil ji vším možným.
   Korpustyp: Literatur
Diese Bindung nährt uns, gibt uns Stärke.
Tohle pouto nás živí, dodává nám sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Die noch nie gesehene Wirtschaftskrise und das wachsende Immigrationsproblem vermischen sich und bilden einen Giftcocktail, der Extreme und Exzesse nährt.
Bezprecedentní hospodářská krize a stále větší problém s přistěhovalectvím se míchají do jedovatého koktejlu, který živí extrémy a výstřelky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lhre Verdammnis nährt es.
Vaše odmítání to živí.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "nähren"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Nähren an Einheimischen.
Žádné krmení se na místních.
   Korpustyp: Untertitel
Nähren uns dem Übergabepunkt!
Blížíme se k místu předání!
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähren sich an ihnen.
Živí se na nich, zabíjí je!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähren die gravimetrischen Kräfte.
Naše warp pole možná zvyšuje gravimetrické síly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähren uns dem Feindesland.
Blížíme se k nepřátelskému území, tak pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Doch selbst die Skeptiker nähren viele Hoffnungen.
I skeptici ale chovají mnoho nadějí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Sie nähren sich von Luft und Leben."
Ale stačí jen vzduch a život, který to pohltí a urovná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ferkel werden uns im Winter nähren.
Z mladých budeme žít celou zimu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blut wird den neugeborenen Gott nähren.
Novorozený Bůh se nakrmí jeho krví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähren sich an unseren kalten Herzen.
Rvát nám naše studený srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte nähren, was zwischen uns wuchs.
Abych přiživila to, co mezi námi začalo růst.
   Korpustyp: Untertitel
Pam wird dich mit ihrem Blut nähren.
Pam ti teď dá trochu své krve.
   Korpustyp: Untertitel
Nun können Sie sich an Ihnen nähren.
Teď se nakrmí tvojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange kann er uns noch nähren?
Jak dlouho nás nakrmí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich diese Zimmerherren nähren, und ich komme um!
Krmí se ti páni nájemníci, krmí, a já tady uhynu!
   Korpustyp: Literatur
Die schlangenartigen Geräte nähren und stimulieren Ihre Sinne.
Zařízení, které vás obklopují, slouží k výživě a stimulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Konflikte beleben ihren Geist und nähren ihre Kreativität.
Konflikty jim rozširují obzory, a živí jejich kreativitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich gebeten, nicht Daves Fantasien zu nähren.
Žádala jsem tě, abys nepodporoval Daveho fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich einmal nähren, sind sie für immer Monster.
Jak se jednou nají, je z něj mostrum navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehe in Betracht, dich etwas diskreter zu nähren.
Když se krmíš, měl bys být obezřetnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich opfere Speisen, um den Körper des Kindes zu nähren.
Nabízím jídlo k výživě tohoto dětského těla.
   Korpustyp: Untertitel
"und die Schlange wird sich von Staub nähren."
"a prach bude pokrmem hada."
   Korpustyp: Untertitel
Rebekah kennt einige Leute, an denen wir uns nähren können.
Rebecca zná pár lidí, kterým nevadí, když se na nich někdo krmí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich an einem gesunden Vampir nähren!
Potřebuje krev zdravýho upíra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird deine Lungen füllen und dich nähren.
Vstoupí do tvých plic a vyživí tě.
   Korpustyp: Untertitel
Einen, den ich zu einem Vorteil nähren sollte.
Což bychom měli využít ve svůj prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie aufrecht gehen und sich von Tempelgetreide nähren.
Zvlášť když chodí s hlavou vztyčenou a živí se chrámovým obilím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du etwas nähren, das nicht genährt werden kann?
Jak nakrmíš něco, co nemůže být nakrmeno?
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderungen an die Landwirtschaft sind groß und nähren die Tendenz, "mehr aus weniger" zu produzieren.
Úkoly, které stojí před zemědělstvím, jsou obrovské a posilují tendenci produkovat "více z menšího množství zdrojů".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stickstoff und Phosphor entnehmen dem Meeresbett Sauerstoff und nähren giftige Algen an der Oberfläche.
Dusík a fosfor berou kyslík z mořského dna a slouží jako živiny pro jedovaté řasy na povrchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehen Sie, als Pädagogen ist es unser Job, die Leidenschaft Ihres Sohnes zu nähren.
Naše práce jako vyučujících je jemně vyživovat vášně vašeho dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von der Autorität ausdrücklich verboten, sich beim Nähren an Menschen filmen zu lassen.
Autority výslovně zakazují, aby se krmení na lidech natáčelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähren sich von der Gewalt und der Verzweiflung des Drogenhandels.
Živíte se násilím a zoufalstvím plynoucím z obchodu s drogami.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Mädchen gerettet, anstatt dich an ihr zu nähren.
Zachránila jsi tu holku a nenakrmila ses na ní.
   Korpustyp: Untertitel
Du nutzt also Amandas Notlage noch, um deine Illusion, eines Tages Gouverneur zu werden, zu nähren.
Pořád zneužíváš Amandiny nesnáze, aby sytily tvé mylné představy, že se jednoho dne staneš guvernérem?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr zwingt die Mainstreamer dazu, sich an Menschen zu nähren.
Donutíme tak aktivisty, aby se živili na lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähren sich von dem Eiter der Korruption, wie Maden in einer Leiche.
Přiživují se na vší té korupci jako larvy na mrtvole.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts verlassen sie ihren Sarg und nähren sich vom Blut der Lebenden.
V noci opouštějí své rakve a sají krev živým bytostem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Monarchen haben das Verbot über das Nähren in der Öffentlichkeit aufgehoben.
Vládci zrušili zákaz krmení na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat es getan, um die Mainstreamig-Vampire zu zwingen, sich an Menschen zu nähren.
Chtěl tak donutit všechny ostatní, aby se živili na lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Eine goldene Ernte für die Drescher, Getreide, um die Meister zu nähren,
Zlatá sklizeň pro mlatce, obilí pro nasycení pánů, hořkost pro nasycení otroků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ist sein Gehege, wo er Leben aufzieht, ihn zu nähren.
"Toť obora Smrti, v níž pěstuje život, jímž se krmí."
   Korpustyp: Untertitel
Es vergnügt mich, eine giftige Viper an den Brüsten von Rom zu nähren.
Já si hřeji hada na prsou Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Blut dieses Opfers, nähren und machen die Mutter Erde fruchtbar.
S krví této oběti vyživuj a dopřej úrodu matce zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähren unsere größte Angst und machen aus friedlichen Städten Bürgerwehren.
Zasejí nejtemnější obavy a mění mírumilovné komunity na vykonavatele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich an mir nähren, um den Wandel zu vollziehen.
Chce, aby ses ze mě nakrmil, abys dokončil proměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähren sich von jeder glücklichen Erinnerung, von jedem guten Gefühl.
Vysají z tebe každý příjemný pocit, každou šťastnou vzpomínku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch besorgen, was ich kann, um diese erhabenen Ideale zu nähren.
Dodám ti, co budu moct, abych nakrmil ty vznešené ideály.
   Korpustyp: Untertitel
Mühsam sollst du dich von ihm nähren, alle Tage deines Lebens.
po celý svůj život z ní budeš jíst v trápení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähren die Weltenseele, und unsere Erde wird edler oder schlechter, je nachdem, ob wir edler oder schlechter werden.
To my živíme Duši světa, a země, kde žijeme, bude lepší nebo horší podle toho, jací budeme my..
   Korpustyp: Literatur
Wir haben die wichtige Pflicht, sie zu nähren und zu gewährleisten, dass sie immer und überall angewendet werden.
Je naším velkým úkolem o ně pečovat a postarat se, aby byla uplatňována vždy a všude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft muss es vermeiden, zugleich unrealistische Träume und unvernünftige Ängste zu nähren, einschließlich in den Nachbarländern und den Kandidatenländern.
Předsednictví se musí vyvarovat podporování nerealistických snů a neopodstatněných obav, a to včetně sousedních a kandidátských zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jüngste Forschungsergebnisse nähren sogar Zweifel, ob die ausschließliche Ausrichtung auf Preisstabilität den Trade-off zwischen Inflation und Arbeitslosigkeit reduziert.
Nedávné výzkumy dokonce zpochybňují to, zda zaměřování se na stabilitu cen zmírňuje kompromis mezi inflací a nezaměstnaností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
oft liegt ein Reiter neben seinem Pferd und beide nähren sich vom gleichen Fleischstück, jeder an einem Ende.
často leží vedle sebe jezdec i kůň a oba se krmí z téhož kusu masa, každý na jednom konci.
   Korpustyp: Literatur
Darüber hinaus könnten die Verstöße, die während der Wahlen selbst auftraten, Zweifel nähren, ob demokratische Standards aufrechterhalten bleiben.
Porušení, ke kterým došlo během samotných voleb, kromě toho sama o sobě mohou vyvolat pochyby, zda byly dodrženy demokratické normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diener Gottes zu sein. ich bin die Frucht, die ihr braucht, um diesen armen, sterblichen Körper zu nähren
Váš spasitel, který potřebuje pár centů aby nasytil své ubohé smrtelné tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die dunkle Seite gewählt und ihr erlaubt, deinen Zorn und dein Verlangen nach Macht zu nähren.
Vybral sis temnou stranu a dovolil jsi, aby přiživovala tvůj hněv a touhu po moci.
   Korpustyp: Untertitel
Also, während ich Gotham terrorisiere, werde ich die Hoffnung der Menschen nähren und so ihre Seelen vergiften.
Takže, zatímco budu terorizovat Gotham, brát lidem naději, otravovat jejich duše..
   Korpustyp: Untertitel
Als solche werden sie nicht zu einer sofortigen Überkapazität in der Industrie führen und somit keine Blase nähren.
Jako takové totiž nebudou nafukovat bublinu tím, že povedou k okamžitému překročení průmyslové kapacity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich werde dem Nähren an dir abschwören, wenn es das ist, was es braucht, um dich davon zu überzeugen.
A navždy se zřeknu pití tvé krve, jestli tě to přesvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird je seine zerfetzten Überreste finden, bis auf die Krebstiere, die sich aus seiner leblosen Schale nähren.
Nikdo už nenajde jeho rozervané vnitřnosti, které čekají na korýše, jenž nakrmí svou neživou schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Muslime sollten es vermeiden, eine „Opfermentalität“ zu nähren, und ihre Verantwortung innerhalb ihrer jeweiligen Gesellschaft anerkennen.
Evropští muslimové by v sobě neměli pěstovat mentalitu obětí a naopak se přihlásit k zodpovědnosti v rámci své společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist auch zu eurem Vorteil. Wenn ihr euch nicht mehr nähren müsst, dann wäre der Krieg vorbei.
Ale je to i pro vaše dobro, když nebudete potřebovat lidské jedince, na kterých byste se krmili, válka tím skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Ankündigungen dieser Art und der Zeitpunkt, an dem sie gemacht werden, nähren die Spekulation. Welche Kommentare hat die Kommission zur Situation im griechischen Bankensystem?
Vzhledem k tomu, že zveřejněná prohlášení tohoto typu živí spekulace, co Komise soudí o situaci řeckého bankovního systému?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist allgemein anerkannt, dass der lang anhaltende Wassermangel und der Rückgang der Fruchtbarkeit des Bodens dazu beigetragen haben, den Konflikt zu nähren.
Všeobecně se uznává, že dlouhotrvající nedostatek vody a pokles v produktivitě půdy pomohly rozpoutat konflikt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Laden wird dann nur so voller feiger Nihilisten wimmeln, an denen du dich ein Jahrzehnt lang nähren kannst, vertrau mir.
Bude se to tu hemžit tolika nihilisty, že by ti vystačili na desetiletí, věř mi. - Jak to víš?
   Korpustyp: Untertitel
Solange kühles Bier, warmes Essen, Rockmusik und andere Annehmlichkeiten weiterhin die Ansprüche nähren, bleibt unsere Kriegsführung geprägt von Unvermögen und Schwäche.
Pokud studené pivo, teplá strava, rokenrol, a všechny další rozkoše budou očekávány, naše válečné řízení získá ímpotenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der anderen Seite, wenn wir es schaffen, ihr Verlangen nach dem Nähren zu heilen, dann könnten wir in der Lage sein, die Behandlung unter allen durchzusetzen.
Na druhou stranu, pokud se nám povede odstranit jejich potřebu krmení, mohli bychom přesvědčit všechny ostatní, aby si to vzali dobrovolně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unheilbarer kranker Wraith kann sich wieder heilen wenn er einem Iratus Käfer, wie ihr sie nennt, erlaubt sich an ihm zu nähren, speziell einer Königin.
V podstatě se Wraith dokázal úplně uzdravit, pokud dovolil, aby se na něm eratuský brouk, jak jim říkáte, konkrétně královna, nakrmila.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich jeder Infizierte nähren oder die übrigen Menschen infizieren würde,…ätte sich die gesamte Bevölkerung bereits vom Planeten gefuttert. Und das bereits lange vor Christi Geburt.
Kdyby každá nakažená osoba vysála nebo nakazila zbytek lidstva, celá populace by se navzájem vyjedla dávno před Kristovým narozením.
   Korpustyp: Untertitel
Die unaufhörliche Bezugnahme auf Bürger mit „Migrationshintergrund“ oder das „Gastland“ dient nur dazu, die Vorstellung zu nähren, Muslime wären keine „echten“ Europäer oder „zu Hause“.
Ustavičné zmínky o občanech „s imigrantskou minulostí“ nebo o „hostitelské společnosti“ jen přiživují představu, že muslimové nejsou „pravými“ Evropany nebo že zde nejsou „doma“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Habt ihr nichts Besseres zu tun, als euch am Drama der Leben von anderen Leuten zu nähren wie ein Haufen Schulmädchen?
To nemáte na práci nic jiného než se smát cizímu neštěstí jako nějaké puberťačky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnelligkeit, das Nähren, alles ist so gesteigert und es ist auch nicht das Schlechteste, dass man in einer schwarzen Lederjacke super aussieht.
Rychlost, hlad, všechno je tak zesílené a vypadat navěky skvěle v černé kožené bundě taky není od věci.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden wir uns am Blut unserer Feinde ernähren, und wenn wir sterben, werden wir wieder geboren, und wir werden uns wieder nähren.
Dnes v noci se nakrmíme krví našich nepřátel, a když zemřeme, zrodíme se znovu a znovu se nakrmíme.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann leugnen, dass die Waffen, die Peking dem sudanesischen Regime verkauft hat, den Konflikt in Darfur nähren und darüber hinaus beispielsweise dazu dienen, das birmanische Volk zu unterdrücken, das der unrechtmäßigen Militärherrschaft ausgeliefert ist.
Nikdo nemůže předstírat, že si není vědom, že zbraně prodávané Pekingem súdánskému režimu se používají k zásobování konfliktu v Dárfúru, nebo že například v rukou nelegitimního vojenského režimu v Barmě slouží k útlaku a represi barmského obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein mit militärischen Maßnahmen werden wir dieser Situation nicht begegnen können, sondern vielmehr mit unserer Hilfe, ein sicheres Umfeld zu schaffen, das frei von Spannungen und Ungleichheiten ist, die Extremismus nähren.
S extremismem se nevypořádáme pouze vojenskými akcemi, ale tím, že budeme pomáhat budovat chráněné a bezpečné prostředí zbavené napětí a nerovností, které jsou živnou půdou extremismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt hier Leute, die sich von solchen Geschichten nähren, sie setzen sich zusammen, so wie ihr hier sitzt, und traktieren sich gegenseitig; du scheinst mir aber nicht zu diesen Leuten zu gehören.
Jsou tu lidé, kteří se takovými historkami živí. Sednou si spolu, jako vy tu sedíte, a jeden druhého jimi častuje;
   Korpustyp: Literatur
Die Europäische Kommission, die Regierungen der Mitgliedstaaten und das Europäische Parlament machen einen Fehler, wenn sie diese Illusion, die die türkischen wie auch die europäischen Bürger täuscht, weiter nähren.
Evropská komise, vlády členských států a Evropský parlament jednají nesprávně, když i nadále živí tuto iluzi, kterou klamou turecké, stejně jako evropské obyvatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Ergebnisse sollten die Kommission mit Elementen versorgen, die ihre Überlegungen nähren und sie bei der Bearbeitung von Problemen leiten werden, die Profilerstellung in den Bereichen Justiz, Freiheit und Sicherheit verursachen kann.
Výsledky by měly Komisi posloužit jako základ pro její reakci a být vodítkem při řešení problémů, které může profilování vyvolat v oblastech, jako je spravedlnost, svoboda a bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lässt dich von Flint verführen zu seiner Wahnsinnsidee mit der spanischen Galeone, nur um das Hirngespinst zu nähren, du könntest die englische Herrschaft abschütteln und über diesen Ort verfügen, wie es dir beliebt.
Skočila jsi Flintovi na špek, uvěřila mu ohledně té španělské galeony a podpořila ho v té jeho fantazii, že se dá vzdorovat Anglii, že si to tady můžeš řídit, jak se ti zachce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dir also ein Netz aus Lügen präsentiert und konnte deinen Menschlichkeitsschalter nicht wieder umlegen und jetzt willst du dich an ein paar Leuten nähren, was für mich absolut okay ist.
Takže ti navykládala spoutu lží a nezapnula ti tvoji lidskost a ty teď chceš jíst lidi, s čímž se naprosto ztotožňuju.
   Korpustyp: Untertitel
64. fordert die EU auf, ihr Waffenembargo gegen China solange aufrechtzuerhalten, wie China Waffen an Streitkräfte und bewaffnete Gruppen in Ländern – häufig Afrikas – liefert, die Konflikte anheizen und weiter nähren und schwere Menschenrechtsverletzungen begehen;
64. vyzývá EU, aby zachovala své zbrojní embargo vůči Číně, dokud bude tato země nadále dodávat zbraně ozbrojeným silám a skupinám v zemích, často afrických, jež podněcují a přiživují konflikty a dopouštějí se hrubého porušování lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union auf, ihr Waffenembargo gegen China solange aufrechtzuerhalten, wie China Waffen an Streitkräfte und bewaffnete Gruppen in Ländern – häufig Afrikas – liefert, die Konflikte anheizen und weiter nähren und schwere Menschenrechtsverletzungen begehen;
vyzývá EU, aby zachovala své zbrojní embargo vůči Číně, dokud bude tato země nadále dodávat zbraně ozbrojeným silám a skupinám v zemích, často afrických, jež podněcují a přiživují konflikty a dopouštějí se hrubého porušování lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
im Gegenteil, für ein schwaches Land wäre sie nichts weiter als ein Placebo, zugleich aber auch schädlich, weil sie die Illusion nähren würde, es sei möglich, aus seinen finanziellen Schwierigkeiten herauszukommen, ohne grundlegende Reformen einzuleiten.
naopak by nebyl ničím více než placebem pro slabou zemi, přičemž jeho účinky by ve skutečnosti byly škodlivé, poněvadž by živily iluzi, že z fiskálních obtíží lze vybřednout i bez uskutečnění zásadní reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil ihre Währungsanbindung noch anpassungsfähig und daher auch widerrufbar sei, würden hochschießende Zinsen und ständige Interventionen an den Märkten zur Währungsstützung nur Erwartungen weiterer Kursabwertungen nähren, die sich dann im Ansturm auf die Einlagen bei den heimischen Banken selbst erfüllen.
A protože měnové stabilizační body byly regulovatelné - a tím pádem odvolatelné -, stoupající úrokové sazby a zásahy na udržení trhu, jež je měly ochránit, pouze a jen poháněly očekávání devalvace, jež se naplnilo s masovým vybíráním vkladů uložených v domácích bankách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben uns versprochen, falls er jemals zurück kommt und wir ihn gefangen nehmen, dann wären wir für immer frei, und sie würden sich nie wieder an uns nähren.
Slíbili, že když se vrátí a my ho zajmeme, budeme ušetřeni všech dalších sklizní.
   Korpustyp: Untertitel
Jazz und Jambalaya, Romantik und Poesie, ganz zu schweigen von den Dingen die im Schoß der Nacht passieren. Monster die sich von menschlichem Blut nähren, die rachsüchtigen Geister der Toten, und meinem persönlichen Favoriten, den Hexen.
Jazz a jambalaya, romantika a poezie, a nemluvím o věcech které tu můžete potkat v noci, monstra, která se krmí lidskou krví, pomstychtiví duchové mrtvých, a, moji favorité, čarodějky.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (FR) Indem sie gegen den Bericht des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten zur Lage in der Türkei gestimmt hat, will die französische UMP-Delegation zu verstehen geben, dass die Kommission, die Regierungen der Mitgliedstaaten und das Europäische Parlament einen Fehler machen, wenn sie die Illusion eines Beitritts der Türkei weiter nähren.
písemně. - (FR) Francouzská delegace UMP hlasováním proti zprávě Výboru pro zahraniční věci o situaci v Turecku chtěla naznačit, že Komise, vlády členských států a Evropský parlament konají nesprávně, když i nadále živí iluzi o přistoupení Turecka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die demokratische Legitimierung bestimmter politischer Kräfte hat dazu beigetragen, dass sich gefährliche Anschauungen in der europäischen Gesellschaft ausbreiten und reaktionäre Tendenzen nähren: eine gefährliche und manchmal unterschätzte Krankheit, die aus ethnozentristischen Neigungen resultiert, die oftmals verborgen und versteckt existieren und mitunter durch scheinbar demokratische und rechtmäßige Handlungen maskiert werden.
Demokratická legitimizace některých politických sil napomohla pronikání nebezpečných idejí do organizmu evropské společnosti a šíření reakcionářských tendencí. Máme co do činění s nebezpečnou, někdy i podceňovanou chorobou, jejíž šíření je podporováno etnocentrickými tendencemi, často zatajovanými a skrytými, v některých případech maskovanými zdánlivě demokratickými a legitimními činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun haben wir uns auf Leitlinien geeinigt; es liegt an den Mitgliedstaaten, Ad-hoc-Maßnahmen zu ergreifen, um speziell ihre eigenen KMU zu revitalisieren und zu unterstützen und damit Wachstum in einem Sektor zu nähren, der über 90 % der Unternehmen in der Union und das Herzblut unserer Wirtschaft darstellt.
Schválili jsme pravidla a nyní je na členských státech, aby přijaly ad hoc opatření k revitalizaci a podpoře konkrétního postavení svých malých a středních podniků, a podnítily tak růst odvětví, které samo o sobě představuje více než 90 % všech podniků v Unii a představuje životně důležitou krev našeho hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Regierung hat nichts mit der Tatsache zu tun, dass tagtäglich in kubanischen Kreisen, um die Illusionen des kubanischen Volkes zu nähren, die Bildung von Invasionsbrigaden verkündet wird, ausgerüstet mit Revolvern und Waffen kleineren Kalibers, die einer Armee gegenüberstehen sollen, die laut den Erklärungen ihrer Führer über modernste nukleare Waffen verfügt.
Moje vláda nemá nic společné s faktem, že každý den se v Kubánských kruzích podněcuje mylná představa u obyvatelů Kuby vyhlášením formace nájezdů brigád ozbrojených revolvery a malokalibrovými pistolemi, aby konfrontovali armádu s tím, že na základě vyhlášení jejich vůdců mají k dispozici nejmodernější nukleární zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich konnten auch die zahlreichen Anpassungsklauseln [110] sowie das Recht des korsischen Verkehrsamts, Ausnahmen von den geltenden Vorschriften zu beschließen [111], dazu beitragen, von einer Teilnahme an der Ausschreibung abzuhalten und Zweifel an bestimmten technischen und wirtschaftlichen Parametern, die für die Erstellung eines Angebots entscheidend sind, nähren.
Četné doložky o novém projednání [110] ve spojení se skutečností, že OTC mohl volně rozhodovat o osvobození od použitelných pravidel [111], mohly rovněž přispět k odrazení od účasti na nabídkovém řízení tím, že udržovaly v nejistotě ohledně některých technických a hospodářských parametrů, které byly pro vypracování nabídky zásadní.
   Korpustyp: EU
Eine schonungslose Kreditaufnahme durch den Staat und hohe Lohnsteuern (arbeitgeberfinanzierte Sozialversicherung) erhalten seit langer Zeit die Illusion der Bürger, etwas umsonst zu bekommen, während sie bei Regierung nach der anderen die falsche Annahme nähren, die Besteuerung von Unternehmen stelle eine schmerzlose Möglichkeit dar, den Sozialstaat und öffentliche Dienstleistungen zu finanzieren.
Neustálé vládní půjčky a vysoké daně ze mzdy (zaměstnavateli hrazené sociální zabezpečení) dlouho ponechávaly občany v iluzi, že získávají něco zadarmo, a zároveň udržovaly při životě omyl postupně se střídajících vlád, že zdanit podnikání je bezbolestný způsob financování sociálních a veřejných služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gemeinsame Anleihe wäre kein Heilmittel gegen mangelnde Finanzdisziplin; im Gegenteil, für ein „schwaches“ Land wäre sie nichts weiter als ein Placebo, zugleich aber auch schädlich, weil sie die Illusion nähren würde, es sei möglich, aus seinen finanziellen Schwierigkeiten herauszukommen, ohne grundlegende Reformen einzuleiten.
Společný dluhopis by tuto absenci fiskální disciplíny neléčil: naopak by nebyl ničím více než placebem pro „slabou“ zemi, přičemž jeho účinky by ve skutečnosti byly škodlivé, poněvadž by živily iluzi, že z fiskálních obtíží lze vybřednout i bez uskutečnění zásadní reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar