Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nämlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nämlich totiž 955 konkrétně 415 jmenovitě 130 skutečně 74 též
[Weiteres]
nämlich týž
táž
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nämlich totiž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ernte erfolgt nämlich ab der ersten Septemberdekade bis zur ersten Novemberdekade.
Sklizeň totiž probíhá od první dekády září až do první dekády listopadu.
   Korpustyp: EU
Stimmen und Geräusche sind nämlich sehr wichtig für ungeborene Kinder.
Hlas a zvuky jsou totiž pro miminka velmi důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Alstom ist nämlich dadurch gezwungen, für wichtige Geschäftsbereiche Partner zu finden und sie an diesen Geschäftsbereichen zu beteiligen.
Nutí totiž skupinu Alstom, aby si našla partnery pro významné činnosti a aby je do těchto činností zapojila.
   Korpustyp: EU
Das kriegen Sie nämlich, wenn Sie vor Gericht gehen.
Tolik bys totiž dostal, kdyby to šlo k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Beschluss würde nämlich in Wirklichkeit eine eigene Gesetzgebungsinitiative des Rates darstellen, die mangels vertraglicher Grundlage unwirksam wäre.
Takové rozhodnutí by totiž bylo ve skutečnosti vlastní legislativní iniciativou Rady, která by byla pro nedostatek smluvního základu neplatná.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr nett. Mir tun nämlich die Füße weh.
- To jste hodný, mě totiž tlačí boty.
   Korpustyp: Untertitel
K. wußte nicht, wie er das Ganze beurteilen sollte, es hatte nämlich den Anschein, als ob alles in freundschaftlichem Einvernehmen geschehe.
K. nevěděl, co si má o tom všem myslit, zdálo se totiž, jako by se to vše dalo v přátelské shodě.
   Korpustyp: Literatur
Prakasch ist nämlich aus einem ganz bestimmten Grund hier.
Prakaš tu je totiž z jednoho určitého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nämlich in Form einer staatlichen bzw. aus staatlichen Mitteln gewährten Beihilfe gewährt.
Je totiž poskytováno formou dotace, která bude financována státem nebo ze státních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Ich habe nämlich auch einen Bruder und eine Schwester, aber mein Mann soll die Wohnung behalten.
Poslouchej, mám totiž ještě bratra a sestru, ale chtěla bych, aby byt zůstal manželovi.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nämlich

706 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So funktioniert Europa nämlich.
V takovém stavu se Evropa nachází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wurde nämlich aufgepäppelt.
Odchovali ho na cumlu.
   Korpustyp: Literatur
Hier stimmt nämlich nichts.
Protože tady něco není v pořádku.
   Korpustyp: Literatur
der beabsichtigten Maßnahmen, nämlich
zachování a znalost kulturního dědictví evropského významu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nämlich schwul.
Ve skutečnosti jsem gay.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nämlich verheiratet.
Jerry Lee je ženatý muž.
   Korpustyp: Untertitel
So läuft das nämlich.
Protože tak to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nämlich kaputt!
- Protože sám jsi kaput!
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert nämlich lange.
- Tohle bude trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Sowas können die nämlich.
- Jsem rád, že není moje dcera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Terry nämlich.
Žádného doktora, Kate, žádného!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nämlich faszinierend.
Protože je to fascinující.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nämlich Tierarzt.
Mně to můžete říct, jsem veterinář.
   Korpustyp: Untertitel
Das können sie nämlich.
To dělají v případech vydírání.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, Heck nämlich nicht.
Mrzí mě to, ale Heck už tady nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ihm nämlich nicht.
Tak fajn, on zatím ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nämlich gelesen:
Někde jsem přečetl "Čím teplejší máte nohy,
   Korpustyp: Untertitel
- Das nervt nämlich.
Já se směju?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das nämlich.
Protože to je to, co chci já.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen die nämlich.
Oni to tak dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen die nämlich.
To dělají, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's nämlich genauso.
Já na to myslím taky.
   Korpustyp: Untertitel
Das glauben nämlich alle.
To si všichni myslí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir mögen nämlich Dusty.
My máme radši Dustyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nämlich Amateurfotograf.
Ve skutečnosti jsem amatérský fotograf.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind wir nämlich?
Protože kdo jsme?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nämlich flechte.
Já dělám věci z proutí.
   Korpustyp: Untertitel
Floren war nämlich taub.
- A Floren je hluchej.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nämlich Schlafenszeit.
- Protože je čas jít spát.
   Korpustyp: Untertitel
Judy sagt das nämlich.
Judy říká, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Nämlich als leckeres Rührei.
- Nesnášel byste ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst versuch' ich's nämlich!
Páč jestli né ty, tak já jo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nämlich zuschauen.
Chci se přijít podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Nämlich Enigma zu knacken.
- A tím je prolomení Enigmy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nämlich heilig.
Pro ně jsou svaté.
   Korpustyp: Untertitel
Das tu ich nämlich.
Já vím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es nämlich!
Proto jsi tak pošahanej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterrichte nämlich Astronomie.
- Učím astronomii na střední škole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nämlich Schauspielerin.
Jsem herečka.
   Korpustyp: Untertitel
nämlich die exessiven Staatsausgaben.
Zatemňuje skutečnou podstatu celého problému, kterou jsou nadměrné vládní výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß nämlich etwas!
Protože já už něco zažil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe nämlich hier.
Hele, já tady žiju.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter heiratet nämlich.
Moje dcera se vdává.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nämlich.
To já mohu, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte nämlich mehrere.
Zdá se, že měl jmen několik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße nämlich Harvey."
"Mým jménem se stalo Harvey."
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nämlich dich.
Protože oni berou tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sorg ich nämlich.
O to se postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Das geschieht nämlich dort.
To se v tom filmu stane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erreiche nämlich niemanden.
Na dopisy mi nikdo neodpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich nämlich auch.
− No, já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nämlich.
Já bych mu dal pěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Nämlich das von Tänzerinnen.
Proč nosíš vodu z jedovatých pramenů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nämlich sauer.
Protože já jsem vytočený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen dich nämlich.
Ty lidi vás šíleně nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nämlich: "Frauen."
Říkám si - ženské.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate nämlich auch.
Taky se budu ženit.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir nämlich haben,
Protože to, co mezi námi je,
   Korpustyp: Untertitel
Das betrifft nämlich dich!
Musíš poslouchat, protože se to týká tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nämlich schon.
- Protože já ano.
   Korpustyp: Untertitel
ich kann es nämlich!
Protože já to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nämlich überflüssig.
A na vás taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nämlich so.
- Věc se má tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nämlich Anstand.
Ona má svou čest.
   Korpustyp: Untertitel
Da fehlt nämlich Salz.
Je to málo slaný.
   Korpustyp: Untertitel
Nämlich in Ihrer Bar.
Což bylo ve vašem baru.
   Korpustyp: Untertitel
außerhalb der EU, nämlich
země mimo EU, zde dále:
   Korpustyp: EU
Ich vermisse dich nämlich.
- Stýká se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nämlich langweilig.
To bych se cítil opuštěnej.
   Korpustyp: Untertitel
Jigsaw ist nämlich tot.
Protože Jigsaw je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache läuft nämlich.
Protože už je nás dost.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten pressiert's nämlich!
Já teď náramně spěchám.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich nämlich gemacht.
- Vyrobila jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag ihn nämlich.
- Protože mně je s ním vážně fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nämlich dagegen.
Řekla, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nämlich Ochsen.
Jsou to voli. Voli.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das nämlich.
Už je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
nämlich diese Entschuldigung hinterlassen.
ti nechat tuhle omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
…nämlich, dass ich spinne.
…myslíte, že jsem cvok.
   Korpustyp: Untertitel
Nämlich uns, Frank.
To jsme my Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Das glauben die nämlich.
Oni si to myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun nämlich Auslandsjournalisten.
To zahraniční korespondenti dělávají.
   Korpustyp: Untertitel
Es gefällt mir nämlich.
To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nämlich gewettet.
- protože na to bysme mohli uzavřít sázky.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde nämlich festgenommen.
Ve skutečnosti je zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lebe nämlich gern.
- Snažím se přežít.
   Korpustyp: Untertitel
- Die arbeiten nämlich nebenan.
- Ti z vedlejší školy..
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nämlich was.
Víte, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso läuft es nämlich.
Tak je to zcela přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie langweilten sich nämlich.
Nudili se, má lásko!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe mich nämlich.
Protože já se vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheiß nämlich auf Oregon, ich bleib nämlich da.
Seru na Oregon, seru! Zůstanu tady.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nämlich unterschiedliche Rezepte.
Je zde několik různých řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies macht Demokratie nämlich aus.
To je charakteristickým znakem demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist er nämlich nicht.
Odpověď zní, že ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Genfluss ist nämlich allgegenwärtig.
Tok genů je všudypřítomný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beweislast wird nämlich umgekehrt.
Důkazní břemeno tedy bude obráceno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So soll es nämlich aussehen.
Tak to má vypadat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh nämlich nicht gern.
Není od oleje, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nämlich gutes Sperma.
Protože mám dobrý spermie.
   Korpustyp: Untertitel