Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ernte erfolgt nämlich ab der ersten Septemberdekade bis zur ersten Novemberdekade.
Sklizeň totiž probíhá od první dekády září až do první dekády listopadu.
Stimmen und Geräusche sind nämlich sehr wichtig für ungeborene Kinder.
Hlas a zvuky jsou totiž pro miminka velmi důležité.
Alstom ist nämlich dadurch gezwungen, für wichtige Geschäftsbereiche Partner zu finden und sie an diesen Geschäftsbereichen zu beteiligen.
Nutí totiž skupinu Alstom, aby si našla partnery pro významné činnosti a aby je do těchto činností zapojila.
Das kriegen Sie nämlich, wenn Sie vor Gericht gehen.
Tolik bys totiž dostal, kdyby to šlo k soudu.
Ein solcher Beschluss würde nämlich in Wirklichkeit eine eigene Gesetzgebungsinitiative des Rates darstellen, die mangels vertraglicher Grundlage unwirksam wäre.
Takové rozhodnutí by totiž bylo ve skutečnosti vlastní legislativní iniciativou Rady, která by byla pro nedostatek smluvního základu neplatná.
Sehr nett. Mir tun nämlich die Füße weh.
- To jste hodný, mě totiž tlačí boty.
K. wußte nicht, wie er das Ganze beurteilen sollte, es hatte nämlich den Anschein, als ob alles in freundschaftlichem Einvernehmen geschehe.
K. nevěděl, co si má o tom všem myslit, zdálo se totiž, jako by se to vše dalo v přátelské shodě.
Prakasch ist nämlich aus einem ganz bestimmten Grund hier.
Prakaš tu je totiž z jednoho určitého důvodu.
Sie wird nämlich in Form einer staatlichen bzw. aus staatlichen Mitteln gewährten Beihilfe gewährt.
Je totiž poskytováno formou dotace, která bude financována státem nebo ze státních zdrojů.
Ich habe nämlich auch einen Bruder und eine Schwester, aber mein Mann soll die Wohnung behalten.
Poslouchej, mám totiž ještě bratra a sestru, ale chtěla bych, aby byt zůstal manželovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings wird die Auffassung vertreten, dass aufgrund der Komplexität mehrerer Fragen, nämlich
Má se však za to, že z důvodu složitosti některých problémů, konkrétně
Sie sollten erklären, wer dafür verantwortlich ist, nämliche muslimische Fanatiker, und warum sie das tun - aufgrund der intoleranten und gewalttätigen Bruchlinien in der islamischen Ideologie.
Měla by vysvětlovat, kdo to dělá, konkrétně muslimští fanatici, a proč to dělají - kvůli netolerantním a násilným směrům v islamistické ideologii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Schaffung der ESA sollte eine der Hauptschwächen dieser Ausschüsse behoben werden, nämlich der nichtverbindliche Charakter ihrer Leitlinien.
Vytvoření evropských orgánů dohledu se snaží o odstranění jedné z největších slabin těchto výborů, konkrétně nezávazné povahy jejich pokynů.
Drei Hauptoptionen für die künftigen auf Steuern beruhenden Einnahmen wurden vorgeschlagen, nämlich ein Anteil:
Byly navrženy tři hlavní alternativy vlastních zdrojů založené na daních, konkrétně podíly z:
Die Kommission stellt fest, dass nach Maßgabe der gegenständlichen Regelung eine bestimmte Gruppe von Unternehmen in den Genuss eines wirtschaftlichen Vorteils gelangt, nämlich:
Komise se domnívá, že uvedený režim přináší ekonomickou výhodu konkrétní skupině příjemců podpory, konkrétně:
Die Behörden des Vereinigten Königreichs rechtfertigten die niedrige Marge mit der bereitgestellten Sicherheit, nämlich den Barreserven von RM.
Orgány Spojeného království odůvodnily nízké rozpětí odkazem na poskytnuté zajištění, konkrétně peněžní rezervy společnosti RM.
Dies kann dadurch erklärt werden, dass der Antidumpingzoll 2010 erheblich zurückging, nämlich von 49 % auf 19 %.
Tento vývoj lze vysvětlit skutečností, že v roce 2010 došlo k podstatnému snížení antidumpingového cla, konkrétně ze 49 % na 19 %.
Die erste Bewertung des CIWIN sollte auch eine eingehende Analyse der Notwendigkeit enthalten, dem CIWIN eine neue Funktionalität hinzuzufügen, nämlich ein Schnellwarnsystem.
První hodnocení CIWIN by mělo rovněž zahrnovat důkladnou analýzu potřeby doplnit CIWIN o novou funkci, konkrétně o technický nástroj v podobě systému včasného varování.
und bestimmte besondere Mischungen mit einem hohen KCl-Gehalt, nämlich
a některé speciální směsi s vysokým obsahem potaše, konkrétně:
Die Mitteilung über Referenzsätze 1997, die 2007 anwendbar war, diente zur Festlegung von Sätzen unter Bezugnahme auf beobachtete Sätze mit einer spezifischen Laufzeit, nämlich fünf Jahren.
Oznámení o referenčních sazbách z roku 1997, které platilo v roce 2007, stanoví sazby s odkazem na zaznamenané sazby při určité době trvání, konkrétně pět let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2. erinnert die Kommission an in früheren Jahren erhobene Forderungen, nämlich
2. připomíná Komisi žádosti z předchozích let, jmenovitě aby
Sie wird sich mit drei Grundelementen der Reform auseinandersetzen, nämlich Politikgestaltung, Ressourcenmanagement und der Unterscheidung zwischen großen und kleinen Fischereibetrieben.
Bude se zabývat třemi základními prvky reformy, jmenovitě správou věcí veřejných, řízením populací a rozlišením mezi průmyslovým a drobným rybolovem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist angemessen, dass sich die Preisfeststellung für das Vereinigte Königreich auf zwei Regionen, nämlich Großbritannien und Nordirland, bezieht.
Je vhodné stanovit, že cena ohlašovaná pro Spojené království se bude týkat dvou regionů, jmenovitě Velké Británie a Severního Irska.
Das Projekt besteht aus zwei Phasen, nämlich einer Vorbereitungsphase und einer Durchführungsphase:
Projekt má dvě fáze, jmenovitě přípravnou a prováděcí fázi:
Nämlich wäre Ungarns grenzüberschreitende Kapazität der Hauptfaktor, der den Handel zwischen Ungarn und anderen Ländern beeinflussen kann.
Jmenovitě kapacita hraničního křížení Maďarska by byla jedním z hlavních faktorů, který mohl mít vliv na obchodování mezi Maďarskem a ostatními zeměmi.
Der Vorschlag enthält ein sehr spezifisches Ziel, nämlich die Krebsbelastung in der EU bis 2020 um 15% zu senken.
Návrh obsahuje velmi konkrétní cíle, jmenovitě snížení případů výskytu rakoviny v EU o 15 % do roku 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zweite dringend anstehende Krisenthema, nämlich der Subventionswettlauf rund um den schwankenden Autohersteller Opel, ist nicht weniger brisant.
Další naléhavá krize, jmenovitě závody v dotacích pro krachující automobilku Opel, představuje stejně výbušný problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber dann dürfen diese Mitgliedstaaten auch nicht mit einer anderen Macht, nämlich mit den USA, über Raketen oder über Visa verhandeln.
Tyto členské státy by však potom neměly jednat s jinou velmocí, jmenovitě s USA, o raketách nebo o vízech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Indizes sollen die Entwicklung der Wertschöpfung für jeden der beiden Hauptbereiche des Baugewerbes, nämlich Hochbau und Tiefbau, aufzeigen.
Tyto indexy mají ukazovat vývoj přidané hodnoty pro každou ze dvou hlavních sekcí stavebnictví, jmenovitě pro pozemní stavby a inženýrské stavby.
Einige Aspekte des Transports von Tieren werden nicht von den Vorschriften abgedeckt, nämlich die maximale Anzahl der Transporte und die räumlichen Bedürfnisse der Tiere.
Jeho ustanovení neupravují některé aspekty přepravy zvířat, jmenovitě maximální počet cest a prostorové požadavky pro zvířata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die jetzige Untersuchung kann sich nämlich nicht auf einen bestimmten Warentyp beschränken.
Současné šetření se skutečně nemůže omezit jen na jeden konkrétní typ výrobku.
Der ursprüngliche Kommissionsvorschlag enthielt nämlich sehr großzügige Regelungen für die stillschweigende Zustimmung zur Ausfuhr gefährlicher Chemikalien.
Původní návrh Komise skutečně obsahoval velmi liberální úpravu povolování vývozu nebezpečných chemických látek s tichým souhlasem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche Mitgliedstaaten wenden nämlich strengere Ausfuhrkontrollen für Güter mit doppeltem Verwendungszweck an als andere.
Některé členské státy skutečně uplatňují přísnější vývozní kontroly zboží dvojího užití než jiné země.
In der Praxis könnte man nämlich bei konsequenter Anwendung der drei Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Französisch einen Großteil der Bevölkerung erreichen.
V praxi by trvalé používání tří pracovních jazyků, němčiny, angličtiny a francouzštiny, skutečně mohlo způsobit přístupnost pro většinu občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstachtung ist nämlich eine der stärksten menschlichen Bedürfnisse:
Sevědomí je skutečně jednou z nejsilnějších lidských potřeb:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU und China weisen nämlich in ihren Beziehungen zu Afrika eine Reihe von Gemeinsamkeiten auf.
EU a Čína skutečně mají v přístupu k Africe mnoho společného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Einleitung war der Wirtschaftszweig der Union nämlich bereits vorläufig definiert.
Na počátku bylo výrobní odvětví Unie skutečně vymezeno jen předběžně.
Die betreffende Wirtschaftseinheit unterlag nämlich nie den üblichen Steuervorschriften.
Příslušný hospodářský subjekt skutečně nikdy nepodléhal standardním pravidlům daně z příjmu obchodní společnosti.
Die Auswertung der Fragebogenantworten zeigte nämlich, dass die Verwender bei Aufrechterhaltung der Maßnahmen nicht mit einem Kostenanstieg rechnen müssten.
Analýza odpovědí na dotazník skutečně odhalila, že uživatelé nemusí v případě zachování opatření očekávat žádné zvýšení nákladů.
Diese Angaben schienen nämlich die Situation auf dem russischen Markt am besten widerzuspiegeln.
Tato informace patrně skutečně nejlépe vystihovala situaci na ruském trhu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nämlich
706 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So funktioniert Europa nämlich.
V takovém stavu se Evropa nachází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wurde nämlich aufgepäppelt.
Hier stimmt nämlich nichts.
Protože tady něco není v pořádku.
der beabsichtigten Maßnahmen, nämlich
zachování a znalost kulturního dědictví evropského významu,
Er ist nämlich verheiratet.
- Du bist nämlich kaputt!
- Tohle bude trvat dlouho.
Sowas können die nämlich.
- Jsem rád, že není moje dcera.
Žádného doktora, Kate, žádného!
Es ist nämlich faszinierend.
Protože je to fascinující.
- Ich bin nämlich Tierarzt.
Mně to můžete říct, jsem veterinář.
To dělají v případech vydírání.
Schade, Heck nämlich nicht.
Mrzí mě to, ale Heck už tady nebude.
Ich hatte nämlich gelesen:
Někde jsem přečetl "Čím teplejší máte nohy,
Protože to je to, co chci já.
Mir geht's nämlich genauso.
Das glauben nämlich alle.
- Wir mögen nämlich Dusty.
Ich bin nämlich Amateurfotograf.
Ve skutečnosti jsem amatérský fotograf.
Weil ich nämlich flechte.
- Es ist nämlich Schlafenszeit.
- Protože je čas jít spát.
Nämlich als leckeres Rührei.
Sonst versuch' ich's nämlich!
Páč jestli né ty, tak já jo!
Ich will nämlich zuschauen.
Nämlich Enigma zu knacken.
- A tím je prolomení Enigmy.
Ich unterrichte nämlich Astronomie.
- Učím astronomii na střední škole.
Ich bin nämlich Schauspielerin.
nämlich die exessiven Staatsausgaben.
Zatemňuje skutečnou podstatu celého problému, kterou jsou nadměrné vládní výdaje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože já už něco zažil!
Meine Tochter heiratet nämlich.
Er hatte nämlich mehrere.
Zdá se, že měl jmen několik.
Ich heiße nämlich Harvey."
"Mým jménem se stalo Harvey."
Das geschieht nämlich dort.
Ich erreiche nämlich niemanden.
Na dopisy mi nikdo neodpovídá.
Nämlich das von Tänzerinnen.
Proč nosíš vodu z jedovatých pramenů?
Protože já jsem vytočený.
Ty lidi vás šíleně nenávidí.
Ich denke nämlich: "Frauen."
Ich heirate nämlich auch.
Protože to, co mezi námi je,
Das betrifft nämlich dich!
Musíš poslouchat, protože se to týká tebe.
Ihr seid nämlich überflüssig.
außerhalb der EU, nämlich
Ich vermisse dich nämlich.
Das wird nämlich langweilig.
To bych se cítil opuštěnej.
Da unten pressiert's nämlich!
- Hab ich nämlich gemacht.
- Protože mně je s ním vážně fajn.
nämlich diese Entschuldigung hinterlassen.
…nämlich, dass ich spinne.
Das tun nämlich Auslandsjournalisten.
To zahraniční korespondenti dělávají.
- Wir haben nämlich gewettet.
- protože na to bysme mohli uzavřít sázky.
Er wurde nämlich festgenommen.
Ve skutečnosti je zatčen.
- Die arbeiten nämlich nebenan.
Genauso läuft es nämlich.
Sie langweilten sich nämlich.
Ich scheiß nämlich auf Oregon, ich bleib nämlich da.
Seru na Oregon, seru! Zůstanu tady.
Es gibt nämlich unterschiedliche Rezepte.
Je zde několik různých řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies macht Demokratie nämlich aus.
To je charakteristickým znakem demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist er nämlich nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Genfluss ist nämlich allgegenwärtig.
Tok genů je všudypřítomný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Beweislast wird nämlich umgekehrt.
Důkazní břemeno tedy bude obráceno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So soll es nämlich aussehen.
Ich steh nämlich nicht gern.
Ich hab nämlich gutes Sperma.
Protože mám dobrý spermie.