Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=närrisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
närrisch bláznivý 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

närrisch bláznivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jedes Jahr in einer Nacht vermischte sich ganz Paris, ungeachtet des Standes -- beim fröhlichen, närrischen Bal Masque de l'Opera.
Každoročně v jeden večer se celá Paříž smíchá, zapomínajíc na rozdílnost společenských tříd a sejde se na bláznivé maškarádě v opeře.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein närrisches tapferes Ding.
Jsi bláznivá, ale statečná holka.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die närrische Idee, dass er eine Dame in Not retten will.
bláznivé představy o "zachraňování slečny v nesnázích"
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn es eine närrische Idee ist, die man nicht verwirklicht.
I přestože je to bláznivý nápad, o kterém lidé sní, ale pak na něj rezignují.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sein närrischer Stolz auf einen schönen Sohn.
Je to jeho bláznivá hrdost na pohledného syna.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "närrisch"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie, du närrisches Kind?
Co to má znamenat, ty hlupačko?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine närrische Idee.
To je potrhlý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wieder närrisch sein.
Musím zas jít bláznit.
   Korpustyp: Untertitel
Das war so närrisch, Guilford.
Bylo to tak pošetilé, Guilforde.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein närrisches tapferes Ding.
Jsi bláznivá, ale statečná holka.
   Korpustyp: Untertitel
Der närrische Datak kann nicht denken.
Hloupý Datak. Nikdy se nenaučí myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht, ich bin närrisch.
Máš pravdu.Chovám se jak šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, was närrische Hitzköpfe vermögen!
Ano, ten chlapec může udělat něco hloupého.
   Korpustyp: Untertitel
Das närrische Mädchen, dem keiner widerstehen darf.
Divoká žena, které se nikdo nemůže postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, eitle und närrische Sterbliche.
Poslouchej, ješitná a hloupá smrtelnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nichts dieses Bauernmädchen das dumme, törichte, närrische Kind.
Nic na ní není. Je to venkovská holka. Hloupé děcko.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wollen, aber es ist eine närrische Idee.
Jak si přejete, ale je to hloupý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwestern sind schon alle ganz närrisch nach ihm.
Sestry jsou z něj celé poblázněné.
   Korpustyp: Untertitel
Weil etwas Närrisches in mir mit ihrer Rückkehr rechnet.
Jako by si nějaká moje hloupá část myslela, že se pro něj vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat dich nur geritten, etwas so närrisches zu tun?
Proč jsi udělal něco tak hloupého?
   Korpustyp: Untertitel
Er war närrisch genug, mir dich als Vorbild vorzuschlagen.
Byl tak hloupý, že mi řekl, abych si tě bral za příklad.
   Korpustyp: Untertitel
Kein noch so närrisches Mädchen kann ihn durch Gesang wiedererwecken!
A žádná potrhlá ženská ho nedokáže zpěvem přivést nazpět k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind närrisch, aber ohne Narren gäbe es keine Weisheit.
Jste blázni, ale bez bláznů by nebylo moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie närrisch, von einem traurigen Anblick jetzt zu sprechen.
Co mluvíš? Jak žalostný?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber, dass wir versuchen, auf närrische Pläne zu verzichten, die uns in den sicheren Tod führen.
O tom, že se budeme vyhýbat ztřeštěnostem, které by nás uvrhly do záhuby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieben ihre Ehefrauen Doch das allein ist närrisch Männer sollten sich was trauen
Já si taky vždycky hledím, jedině tý, kterou mám, kterou u sebe mám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ede wird sonst närrisch, wenn ich das bloß aus Sympathie mache.
Byla bych hloupá, kdybych to dělala jen ze sympatie.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die närrische Idee, dass er eine Dame in Not retten will.
Má bláznivé představy o "zachraňování slečny v nesnázích"
   Korpustyp: Untertitel
Das närrische Ding hält sich immer an der Windseite des Kummers.
To máte pravdu, pane. Jen díky němu se držím od zármutku.
   Korpustyp: Untertitel
In seinen Bewegungen lag eine schauerliche Hölzernheit und etwas so närrisch Tierisches, daß das Publikum kicherte.
Z jeho pohybů jakoby vyzařovala až prkenná plachost a něco ztřeštěného, zvířecího, až to publikum rozesmívalo.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss war niemand je so närrisch in einen Anderen verliebt, wie ich in sie.
Jistě nikdo nikdy se nestaral, jako já o ni.
   Korpustyp: Untertitel
wir waren überhaupt närrisch an dem Tag und alle, bis auf Amalia, von dem süßen Schloßwein wie betäubt, als wir nach Mitternacht nach Hause kamen.
vůbec jsme byli ten den nějak poblázněni a všichni - až na Amálii - jako omámeni sladkým zámeckým vínem, když jsme se po půlnoci vraceli domů.
   Korpustyp: Literatur
Auf den Fersen des Gefechts, das die Menschen närrisch "den Krieg, der alle Kriege beendet" nannten, suchte der Düstere seinem Schicksal auszuweichen,
Když utichaly šarvátky, lidé bláhově volali, "tato válka ukončila všechny války" a temné síly se snažily utéci osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wiederholte sich noch verschiedene Male, bis die eine Hälfte der Nachbarn meinte, Herr Chickweed sei vom Teufel bestohlen worden, der ihn außerdem noch nachträglich foppe, während die andere Hälfte sagte, der arme Herr Chickweed sei vor Kummer närrisch geworden.
To se pak stalo ještě párkrát, až se jedna polovička sousedů nechala slyšet, že pana Chickweeda okradl sám rohatý, který si z něho teď tropí šašky, a druhá, že se prý chudák pan Chickweed ze samého zármutku pominul.
   Korpustyp: Literatur
- ich laufe in den Wäldern herum, und wenn ich zu Lotten komme, und Albert bei ihr sitzt im Gärtchen unter der Laube, und ich nicht weiter kann, so bin ich ausgelassen närrisch und fange viel Possen, viel verwirrtes Zeug an.
Běhám po lesích, a když přijdu k Lottě a Albert si tak sedí u ní na zahradě v besídce a když už nevím kudy kam, jsem bláznivě rozpustilý a tropím šaškoviny, nesmysl za nesmyslem.
   Korpustyp: Literatur
Ihr werdet ihm erzählen, basierend auf dem, was ihr gesehen habt das es närrisch wäre eine Invasion auf diese Insel zu beabsichtigen und das sein falsche Glaube gespalten ist durch religiöse Zwietracht und missmutige Männer.
Řeknete mu, na základě toho, co jste viděl, že by bylo pošetilé přemýšlet o invazi na tento ostrov, v pomýlené víře, že je rozdělen náboženským svárem a množstvím nespokojených lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Närrisches Mädchen, du kanntest den Handel, den du eingegangen bist und solltest du mich herausfordern, werde ich dir all deine Kinder nehmen, einschließlich dem kleinen Finn, - selbst den ungeborenen Elijah.
Hloupá huso, věděla jsi, jaká ta dohoda je, jestli se mi postavíš, vezmu ti všechny tvoje děti, včetně malého Finna, i nenarozeného Elijaha.
   Korpustyp: Untertitel
Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenutzt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?
Jsou snad všichni zaměstnanci dohromady darebáci, není snad mezi nimi ani jeden věrný, oddaný člověk, který třeba jen pár hodin po ránu nevyužije pro obchod, a už ho k zbláznění hryže svědomí a dočista není v stavu vylézt z postele?
   Korpustyp: Literatur