Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedes Jahr in einer Nacht vermischte sich ganz Paris, ungeachtet des Standes -- beim fröhlichen, närrischen Bal Masque de l'Opera.
Každoročně v jeden večer se celá Paříž smíchá, zapomínajíc na rozdílnost společenských tříd a sejde se na bláznivé maškarádě v opeře.
Du bist ein närrisches tapferes Ding.
Jsi bláznivá, ale statečná holka.
Er hat die närrische Idee, dass er eine Dame in Not retten will.
Má bláznivé představy o "zachraňování slečny v nesnázích"
Selbst wenn es eine närrische Idee ist, die man nicht verwirklicht.
I přestože je to bláznivý nápad, o kterém lidé sní, ale pak na něj rezignují.
Es ist sein närrischer Stolz auf einen schönen Sohn.
Je to jeho bláznivá hrdost na pohledného syna.
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "närrisch"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Co to má znamenat, ty hlupačko?
Das ist eine närrische Idee.
Ich muss wieder närrisch sein.
Das war so närrisch, Guilford.
Bylo to tak pošetilé, Guilforde.
Du bist ein närrisches tapferes Ding.
Jsi bláznivá, ale statečná holka.
Der närrische Datak kann nicht denken.
Hloupý Datak. Nikdy se nenaučí myslet.
Du hast recht, ich bin närrisch.
Máš pravdu.Chovám se jak šílená.
Wer weiß, was närrische Hitzköpfe vermögen!
Ano, ten chlapec může udělat něco hloupého.
Das närrische Mädchen, dem keiner widerstehen darf.
Divoká žena, které se nikdo nemůže postavit.
Hör zu, eitle und närrische Sterbliche.
Poslouchej, ješitná a hloupá smrtelnice.
Sie hat nichts dieses Bauernmädchen das dumme, törichte, närrische Kind.
Nic na ní není. Je to venkovská holka. Hloupé děcko.
Wie Sie wollen, aber es ist eine närrische Idee.
Jak si přejete, ale je to hloupý nápad.
Die Schwestern sind schon alle ganz närrisch nach ihm.
Sestry jsou z něj celé poblázněné.
Weil etwas Närrisches in mir mit ihrer Rückkehr rechnet.
Jako by si nějaká moje hloupá část myslela, že se pro něj vrátí.
Was hat dich nur geritten, etwas so närrisches zu tun?
Proč jsi udělal něco tak hloupého?
Er war närrisch genug, mir dich als Vorbild vorzuschlagen.
Byl tak hloupý, že mi řekl, abych si tě bral za příklad.
Kein noch so närrisches Mädchen kann ihn durch Gesang wiedererwecken!
A žádná potrhlá ženská ho nedokáže zpěvem přivést nazpět k životu.
Sie sind närrisch, aber ohne Narren gäbe es keine Weisheit.
Jste blázni, ale bez bláznů by nebylo moudrosti.
Wie närrisch, von einem traurigen Anblick jetzt zu sprechen.
Darüber, dass wir versuchen, auf närrische Pläne zu verzichten, die uns in den sicheren Tod führen.
O tom, že se budeme vyhýbat ztřeštěnostem, které by nás uvrhly do záhuby.
Sie lieben ihre Ehefrauen Doch das allein ist närrisch Männer sollten sich was trauen
Já si taky vždycky hledím, jedině tý, kterou mám, kterou u sebe mám.
Der Ede wird sonst närrisch, wenn ich das bloß aus Sympathie mache.
Byla bych hloupá, kdybych to dělala jen ze sympatie.
Er hat die närrische Idee, dass er eine Dame in Not retten will.
Má bláznivé představy o "zachraňování slečny v nesnázích"
Das närrische Ding hält sich immer an der Windseite des Kummers.
To máte pravdu, pane. Jen díky němu se držím od zármutku.
In seinen Bewegungen lag eine schauerliche Hölzernheit und etwas so närrisch Tierisches, daß das Publikum kicherte.
Z jeho pohybů jakoby vyzařovala až prkenná plachost a něco ztřeštěného, zvířecího, až to publikum rozesmívalo.
Gewiss war niemand je so närrisch in einen Anderen verliebt, wie ich in sie.
Jistě nikdo nikdy se nestaral, jako já o ni.
wir waren überhaupt närrisch an dem Tag und alle, bis auf Amalia, von dem süßen Schloßwein wie betäubt, als wir nach Mitternacht nach Hause kamen.
vůbec jsme byli ten den nějak poblázněni a všichni - až na Amálii - jako omámeni sladkým zámeckým vínem, když jsme se po půlnoci vraceli domů.
Auf den Fersen des Gefechts, das die Menschen närrisch "den Krieg, der alle Kriege beendet" nannten, suchte der Düstere seinem Schicksal auszuweichen,
Když utichaly šarvátky, lidé bláhově volali, "tato válka ukončila všechny války" a temné síly se snažily utéci osudu.
Dies wiederholte sich noch verschiedene Male, bis die eine Hälfte der Nachbarn meinte, Herr Chickweed sei vom Teufel bestohlen worden, der ihn außerdem noch nachträglich foppe, während die andere Hälfte sagte, der arme Herr Chickweed sei vor Kummer närrisch geworden.
To se pak stalo ještě párkrát, až se jedna polovička sousedů nechala slyšet, že pana Chickweeda okradl sám rohatý, který si z něho teď tropí šašky, a druhá, že se prý chudák pan Chickweed ze samého zármutku pominul.
- ich laufe in den Wäldern herum, und wenn ich zu Lotten komme, und Albert bei ihr sitzt im Gärtchen unter der Laube, und ich nicht weiter kann, so bin ich ausgelassen närrisch und fange viel Possen, viel verwirrtes Zeug an.
Běhám po lesích, a když přijdu k Lottě a Albert si tak sedí u ní na zahradě v besídce a když už nevím kudy kam, jsem bláznivě rozpustilý a tropím šaškoviny, nesmysl za nesmyslem.
Ihr werdet ihm erzählen, basierend auf dem, was ihr gesehen habt das es närrisch wäre eine Invasion auf diese Insel zu beabsichtigen und das sein falsche Glaube gespalten ist durch religiöse Zwietracht und missmutige Männer.
Řeknete mu, na základě toho, co jste viděl, že by bylo pošetilé přemýšlet o invazi na tento ostrov, v pomýlené víře, že je rozdělen náboženským svárem a množstvím nespokojených lidí.
Närrisches Mädchen, du kanntest den Handel, den du eingegangen bist und solltest du mich herausfordern, werde ich dir all deine Kinder nehmen, einschließlich dem kleinen Finn, - selbst den ungeborenen Elijah.
Hloupá huso, věděla jsi, jaká ta dohoda je, jestli se mi postavíš, vezmu ti všechny tvoje děti, včetně malého Finna, i nenarozeného Elijaha.
Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenutzt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?
Jsou snad všichni zaměstnanci dohromady darebáci, není snad mezi nimi ani jeden věrný, oddaný člověk, který třeba jen pár hodin po ránu nevyužije pro obchod, a už ho k zbláznění hryže svědomí a dočista není v stavu vylézt z postele?