Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika na svých bedrech nese neúměrně těžké břemeno, aby zajistila svobodu nás všech.
Amerika trägt weltweit eine unverhältnismäßig große Belastung zur Sicherung der Freiheit von uns allen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Venku na zahradě jsou dva chlapi a nesou rakev.
Unten sind zwei Typen, die einen Sarg tragen.
Provozovatel nese náklady opatření, která mají být přijata.
Der Betreiber trägt die Kosten der zu treffenden Maßnahmen.
Lancelot nesl mou čest a Guenevera mou vinu.
Lancelot trug meine Ehre und Guenevere meine Schuld.
Evropa proto nese zvláštní odpovědnost v současném postupu G20.
Europa trägt damit eine besondere Verantwortung im gegenwärtigen G20-Prozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když nebudete zticha, nechám vás svázat a nést.
Schweigen Sie oder ich lasse Sie fesseln und tragen.
V průměru nesou měnové riziko obě strany stejným dílem;
Im Durchschnitt wird das Wechselkursrisiko zu gleichen Teilen getragen.
Neneseš, jak už bylo řečeno vůbec žádnou odpovědnost.
Du trägst, wie gesagt, überhaupt keinerlei Verantwortung.
IEA ani ostatní členové IPEEC nenesou finanční odpovědnost za žádné z těchto nákladů.
Die IEA und die anderen IPEEC-Mitglieder tragen keinerlei finanzielle Verantwortung für solche Kosten.
Každá kulka nese explosivní hlavici s možností zpoždění exploze.
Jedes Round trägt einen explosiven Kopf mit wahlbarer Verzögerung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úspěch tedy s sebou nese ovoce v podobě okamžitého trestu!
Erfolge bringen ihre eigene Belohnung – in Form umgehender Bestrafung!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Chloé, podívej, kdo ti nese květiny.
Chloé, sieh mal, wer dir Blumen bringt.
Rovněž války s sebou nesou vysoké ekonomické a lidské náklady.
Gleichermaßen bringt Krieg hohe wirtschaftliche und menschliche Kosten mit sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to jsem myslel, že neseš dobré zprávy.
Und ich dachte schon, Sie bringen gute Nachrichten.
Svobody s sebou nesou také povinnosti.
Freiheit bringt auch Verantwortung mit sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš na mysli, že nese zprávu, kolik hlasů musíme koupit ve volbě papeže.
Du willst sagen sie bringt Nachricht wie viele Stimmen wir für die Papstwahl kaufen müssen.
Zlato koneckonců nenese žádný úrok a jeho držení navíc něco stojí.
Schließlich bringt Gold keine Zinsen und die Lagerung kostet sogar etwas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě jsem ti nesl dolů na loď snídani.
Ich wollte dir gerade Frühstück aufs Boot bringen.
Větší moc s sebou nese větší odpovědnost.
Mehr Autorität bringt mehr Verantwortung mit sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy jste mysleli, že mi nesete dobrý zprávy.
Ihr dachtet echt, ihr bringt mir gute Nachrichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážená paní předsedající, informuji Vás o stanovisku Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku, který nese odpovědnost za energetickou politiku.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie. - Frau Präsidentin! Ich trage die Stellungnahme des für Energiepolitik zuständigen Industrieausschusses vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nést následky
die Folgen tragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malé a střední podniky působící v oblasti zemědělské prvovýroby by měly samy nést následky neprozíravé volby produkčních metod nebo produktů.
In der Primärproduktion tätige KMU sollten die Folgen einer gewagten Wahl von Produktionsmethoden oder Erzeugnissen selbst tragen.
Já sám bych měl nést následky těchto rozhodnutí, nikdy jiný.
Ich allein sollte die Folgen dieser Entscheidungen tragen, niemand sonst.
Pokud jeho prostředek na ověřování plateb nebyl ukraden ani ztracen, neměl by nést žádné finanční následky neoprávněného užití.
Liegt weder ein Verlust noch ein Diebstahl dieses Instruments vor, sollte der Nutzer keinerlei finanzielle Folgen des Missbrauchs tragen müssen.
To bychom byly bláhové a musely nést následky.
Wenn wir das tun, sind wir dumm und müssen die Folgen tragen.
Je tedy důležité výslovně uvést, že pokud inspekce odhalí nějaké nesrovnalosti, musí držitel rozhodnutí o registraci nést následky do té doby, než bude situace napravena.
Falls bei einer Inspektion Unregelmäßigkeiten festgestellt werden, muss der Inhaber der Genehmigung die Folgen tragen, bis das Problem gelöst ist.
V průběhu finanční a hospodářské krize se ovšem ukázalo, že jednotlivé vnitrostátní systémy pojištění vkladů v Evropě nebyly přiměřeným způsobem financovány, a z toho důvodu musel následky úpadku úvěrové instituce nést stát a v konečném důsledku i daňový poplatník.
Es hat sich jedoch während der Finanz- und Wirtschaftskrise gezeigt, dass einzelne nationale Einlagensicherungssysteme in Europa inadäquat finanziert waren und damit der Staat und letztendlich der Steuerzahler die Folgen des Ausfalls eines Kreditinstituts zu tragen hatten.
nést správně
richtig tragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak se správně upozorňuje v posouzení dopadů, vždy hrozí, že v důsledku obchodních tlaků budou úspory nákladů rozloženy nerovnoměrně po celé základně klientů, přičemž firemní zákazníci stále ponesou část nákladů na neodpočitatelnou DPH.
Wie in der Folgenabschätzung ganz richtig gewarnt wird, besteht immer die Gefahr, dass kommerzielle Zwänge die Kostenersparnis ungleich über den gesamten Kundenstamm verteilen, wobei Geschäftskunden nach wie vor einen Teil der nicht abzugsfähigen Mehrwertsteuer tragen.
nést kufr
eine Tasche tragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řidič držel cedulku s mým jménem, nesl moje kufry, a dokonce mi dal láhev vody z Fidži.
Der Fahrer hielt ein Schild mit meinem Namen, hat meine Taschen getragen und gab mir sogar eine Flasche Irgendwas von den Fidschis.
nést odpovědnost
die Verantwortung tragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa proto nese zvláštní odpovědnost v současném postupu G20.
Europa trägt damit eine besondere Verantwortung im gegenwärtigen G20-Prozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neneseš, jak už bylo řečeno vůbec žádnou odpovědnost.
Du trägst, wie gesagt, überhaupt keinerlei Verantwortung.
IEA ani ostatní členové IPEEC nenesou finanční odpovědnost za žádné z těchto nákladů.
Die IEA und die anderen IPEEC-Mitglieder tragen keinerlei finanzielle Verantwortung für solche Kosten.
Ale jestli se něco stane, ponesete za to odpovědnost.
Aber wenn etwas schief geht, tragen Sie die Verantwortung.
Schvalující osoba nese finanční odpovědnost za podmínek stanovených služebním řádem.
Der Anweisungsbefugte trägt die finanzielle Verantwortung nach Maßgabe des Statuts.
Není v tom nic osobního, ale nesete odpovědnost i vinu.
Das geht nicht gegen Sie persönlich, aber Sie tragen eine Verantwortung.
Pro tento účel by měl plnou odpovědnost za zprávu auditora nést auditor skupiny.
Zu diesem Zweck sollte der Konzernabschlussprüfer die volle Verantwortung für den Bestätigungsvermerk tragen.
Neneseš žádnou vinu a ani žádnou odpovědnost.
Du trägst überhaupt keine Schuld und keinerlei Verantwortung.
Rada nese stejnou odpovědnost za dosažení kompromisu jako Evropský parlament.
Der Rat trägt genauso viel Verantwortung dafür, dass ein Kompromiss erzielt wird, wie das Europäische Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale po citové stránce jsem to já, kdo nese odpovědnost.
lm emotionalen Bereich muss ich die Verantwortung tragen.
nést svůj kříž
sein Kreuz tragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, každý si neseme svůj kříž.
Nun ja, jeder hat sein Kreuz zu tragen.
- No tak takhle to je Každý si neseme svůj kříž
So bin ich halt. Jeder hat sein Kreuz zu tragen.
..pokorně nesouce svůj kříž.
Es trägt demütig sein Kreuz.
Všichni si neseme svůj kříž.
- Jeder hat sein Kreuz zu tragen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nést
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete nést takové riziko?
Wollen Sie dieses Risiko eingehen?
Wir müssen sein Vermächtnis erfüllen.
Nechte se jednoduše nést.
Lassen Sie sich einfach gehen.
Du kannst durch den Park gehen.
Steh auf, ich schaff's nicht.
Wir brauchen jemanden, der ihn trägt.
Nechci už nést takovou zodpovědnost.
Ich will diese Verantwortung nicht mehr.
Aber ich trage das Tag für Tag mit mir herum.
Za tohle odmítám nést odpovědnost.
Ich habe getan, was ich konnte.
Nakonec, někdo musí nést vinu.
Jemand muss schließlich schuld sein.
Du musst bitte Geduld mit mir haben.
Můžeš mě nést na ramenou.
Trag mich auf deinen Schultern.
Ok, pomůžu ti nést Penny.
Dann suchen wir's. Wir beide nehmen Penny.
Zakázal jsi mi nést pivo.
Du hast mir verbote, Bier mitzunehmen.
nést environmentální a ekonomickou odpovědnost,
ihre Verantwortung für Umwelt und Wirtschaft wahrnehmen wollen,
Ano, takové riziko chci nést.
Ja, das Risiko gehe ich ein.
Je lehké nést takové břemeno.
Eine ziemlich leichte Last zu ertragen.
Nést sám všechnu tu zodpovědnost.
Sich diese ganze Last aufschultern.
- Někdo toho žida musí nést.
Der Jude muss getragen werden!
A teď musíš nést následky.
Nun musst du dich den Konsequenzen stellen.
Někdo to nést musí. Honem.
Irgendjemand muss es tun.
Já nechtěl nést odpovědnost důstojníka.
Ich wollte nie die Verantwortung eines Offiziers.
Ich will auch getragen werden.
Je na čase nést následky.
Wir werden sehen, was wir sehen.
Chcete ho nést do nemocnice?
Willst Du Ihn vielleicht noch ein Bettchen im Lazarett besorgen?
Za to musí být Libye nést odpovědnost.
Dafür müssen sie zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- rozpočtový proces a povinnost agentur nést odpovědnost.
– das Haushaltsverfahren und die Rechenschaftspflicht der Agenturen.
Za ně musí nést odpovědnost pouze stát.
Der Staat allein muss für diese verantwortlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za nepochybně osudné následky nemůžu nést zodpovědnost.
Für die Folgen übernehme ich keine Verantwortung.
Tři malí Indiáni měli nést to břímě.
3 kleine Indianer trugen die Bürde.
A kdo za to má nést zodpovědnost?
Also wo ist die Verantwortlichkeit?
- Mohl by ho tedy nést Mořeplavec?
Dürfte ein bescheidener Seefahrer sie mal halten?
Pokud mám nést zodpovědnost, chci všechny pravomoce.
Wenn ich die Verantwortung trage, will ich absolute Autorität.
Vaše práce má nést nějaké výsledky.
Sie sollen den Fall aufklären!
Anthony se provinil, musí nést následky.
Oh nein, Anthonys Fehlverhalten sollte Konsequenzen nach sich ziehen.
Nechceme nést odpovědnost za jejich utrpení.
Wir wollen nicht für ihr Leid verantwortlich sein.
Nemusel jsi to břímě nést sám.
Du musstest es nicht ganz alleine mit dir herumtragen.
Já musím nést svou hanbu sám.
- Ich muss es allein durchstehen.
Má jaderný pohon a může nést hlavice.
Nuklearbetrieben und wahrscheinlich mit Gefechtsköpfen.
I když by to znamenalo nést následky?
Auch wenn das für Sie bittere Konsequenzen hat?
Protože za klamání federálů budeš nést následky.
Weil es Konsequenzen hat, einen Bundesagenten zu täuschen.
Protože pak bychom ho museli nést.
Also warum tun wir das nicht?
Já měl nést vinu za Marykovu neschopnost.
Ich war schuld an Maryks Unfähigkeit.
Marty byl kříž, který jsem musela nést.
Jako výsadkář musíte nést všechno pro přežití.
Fallschirmjäger müssen alles, was sie zum Überleben brauchen, mitschleppen.
Nemůžeme se nechat nést proudem k moři.
Wir können nicht aufs Meer hinaus treiben.
- Tohle břímě nemůžeš nést sám, Aidene.
Ich trug auch meinen Teil bei.
A zanedlouho dost silný nést jezdce.
Und bald, stark genug, um geritten zu werden.
- Viděl jsem je nést ho do banky.
Die haben ihn doch nicht mitgenommen?
Nikdo by neměl nést zášť vůči mě.
Niemand sollte gegen mich einen Groll hegen.
…nést břímě utrpení kvůli několika lidem.
--das Leiden der Wenigen ertragen.
Za boží zásah se nedá nést zodpovědnost.
Gottes Wege sind unergründlich.
-Mohla by ho nést za skořápku.
-Sie könnte sie an der Hülle packen.
Pomohl jsem vám nést zavazadla z letiště.
Ich habe Ihr Gepäck am Flugfeld getragen.
Viděla jsem tě nést Mannyho do postele.
Ich habe gesehen, wie du Manny ins Bett trägst.
Ve druhém případě musí nést symbol „T“.“
Im letzteren Fall erfolgt die Kennzeichnung mit einem ‚T‘-Symbol.“
Neboj se. Pomůžu ti nést tvé starosti.
Weine dich ruhig bei mir aus, mein Kind.
Musíme nést odpovědnost za své hříchy, Abby.
Wir müssen uns unseren Sünden stellen, Abby.
ať mohu nést svou bolest bez stížností.
Damit ich diese Qual klaglos ertragen kann.
Už mě unavu je nést toto zneuctění.
Ich bin es überdrüssig, mit dieser Schande zu leben.
Viděl jsem vás nést Melaniino dítě ven.
Ich sah, wie du Melanies Baby rausgebracht hast.
A vy byste mohli nést náklady.
Und sie könnten welche kosten.
Nebylo na tobě nést to břímě.
Das hat es doch auch, oder?
- Já bych měl nést tu rybu.
- Ich sollte den Fisch haben.
Tak nebo tak, někdo musí nést vinu.
So oder so, irgendjemand wird dafür bestraft.
To je břímě, které musíš nést.
Das ist halt die Bürde, die du trägst.
A já za tohle nechci nést odpovědnost.
Ich will dafür nicht verantwortlich sein.
Mohou nést hlavice z kvantových torpéd?
Du willst wohl auch einen Anteil?
- Chceš nést vinu? Všichni pak zemřeme.
Dann würden wir alle sterben.
Ale tenhle kříž si musím nést sám.
Aber damit muss ich klar kommen, nicht du.
Ty, kteří se starají, musí nést následky.
- Es gibt Konsequenzen für diejenigen.
A já teď musím nést následky.
Ich trage die Konsequenzen.
Netušíte, co v něm mohla nést?
Haben Sie irgend eine Idee, was sie mit sich trug?
Já nechci nést odpovědnost za jeho smrt.
Ich will nicht für seinen Tod verantwortlich sein.
Každý budeme nést Mistrův odkaz podle svého.
Wir erfüllen beide den Willen des Meisters.
Kryjte někoho a budete nést následky.
Deck jemanden und du hast Erfolg.
Veškeré ostatní náklady musí nést provozovatel letiště.
Alle sonstigen Kosten müssen vom Flughafenbetreiber getragen werden.
Výrobky, které musí nést označení CE
Produkte, für die die CE-Kennzeichnung vorgeschrieben ist
To nejde, musí nést rodinné jméno.
Ihn brauch ich, um den Familiennamen zu erhalten.
Abych byl upřímný, takovou odpovědnost nést nechci.
- Sie sind die Mütter unserer Kinder.
Ale pak musíte nést následky a nefňukat.
So muss man eben, ohne zu jammern, die Konsequenzen ziehen.
Nechci nést odpovědnost za další mrtví.
Ich werde nicht am Tod von noch mehr schuld sein.
Pokud mi nikdo neuvěří, nemůžu nést odpovědnost.
Wenn sie's nicht glauben, kann ich nichts dafür.
A za to chci nést odpovědnost.
Und dafür will ich einstehen.
Nebylo by lehčí nést jej přes rameno?
Wäre er über der Schulter nicht leichter gewesen?
A pouze někdo, kdo může Proroka nést,
Und nur jemand, der den Wahrsager halten kann, - darf die Stadt betreten.
* A nech toto tělo nést tvé břímě *
Würdest du diesen Körper deine Last teilen lassen?
Za všechny omyly je třeba nést následky.
Es wird Folgen für alle Fehler geben, die hier und jetzt passieren.
Nést ho až někam na frontu.
Tragt sie an die Frontlinie.
Proud mě musel nést alespoň kilometr.
Die Strömung muss mich davongetragen haben.
Já za to nechci nést vinu.
Und das möchte ich nicht.
Člověk, který ví, jak nést mrtvé tělo.
Für jemanden, der weiß, wie man eine Leiche trägt.
Ale začaly s sebou nést plno práce.
Aber dann sind sie in Arbeit ausgeartet.
Snad za to nechceš nést zodpovědnost.
Du willst doch nicht abkacken.
Všichni musíme nést svůj kříž zlato.
Jeder trägt sein Päckchen, Süße.
Teď se můžem jen nechat nést proudem.
Lassen Sie das Schiff treiben!
Je to břímě, které nikdy neměl nést.
Diese Bürde hätte ihm niemals auferlegt werden sollen.
Jeho vznešené ideály musíme nést dál.
Pflegen wir seine Ideale weiter.