Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nést tragen 2.545 bringen 235 vortragen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nésttragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Amerika na svých bedrech nese neúměrně těžké břemeno, aby zajistila svobodu nás všech.
Amerika trägt weltweit eine unverhältnismäßig große Belastung zur Sicherung der Freiheit von uns allen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Venku na zahradě jsou dva chlapi a nesou rakev.
Unten sind zwei Typen, die einen Sarg tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatel nese náklady opatření, která mají být přijata.
Der Betreiber trägt die Kosten der zu treffenden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lancelot nesl mou čest a Guenevera mou vinu.
Lancelot trug meine Ehre und Guenevere meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa proto nese zvláštní odpovědnost v současném postupu G20.
Europa trägt damit eine besondere Verantwortung im gegenwärtigen G20-Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když nebudete zticha, nechám vás svázat a nést.
Schweigen Sie oder ich lasse Sie fesseln und tragen.
   Korpustyp: Untertitel
V průměru nesou měnové riziko obě strany stejným dílem;
Im Durchschnitt wird das Wechselkursrisiko zu gleichen Teilen getragen.
   Korpustyp: EU
Neneseš, jak už bylo řečeno vůbec žádnou odpovědnost.
Du trägst, wie gesagt, überhaupt keinerlei Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
IEA ani ostatní členové IPEEC nenesou finanční odpovědnost za žádné z těchto nákladů.
Die IEA und die anderen IPEEC-Mitglieder tragen keinerlei finanzielle Verantwortung für solche Kosten.
   Korpustyp: EU
Každá kulka nese explosivní hlavici s možností zpoždění exploze.
Jedes Round trägt einen explosiven Kopf mit wahlbarer Verzögerung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nést následky die Folgen tragen 6
nést správně richtig tragen 1
nést kufr eine Tasche tragen 1
nést odpovědnost die Verantwortung tragen 291
nést svůj kříž sein Kreuz tragen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nést

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chcete nést takové riziko?
Wollen Sie dieses Risiko eingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nést jeho odkaz.
Wir müssen sein Vermächtnis erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte se jednoduše nést.
Lassen Sie sich einfach gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nést to jako ceduli.
Du kannst durch den Park gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávej, nemůžu tě nést!
Steh auf, ich schaff's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě muset nést.
So geht's schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by ho měl nést.
Wir brauchen jemanden, der ihn trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci už nést takovou zodpovědnost.
Ich will diese Verantwortung nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to nést každý den.
Aber ich trage das Tag für Tag mit mir herum.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle odmítám nést odpovědnost.
Ich habe getan, was ich konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec, někdo musí nést vinu.
Jemand muss schließlich schuld sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi to pomoci nést.
Du musst bitte Geduld mit mir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě nést na ramenou.
Trag mich auf deinen Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, pomůžu ti nést Penny.
Dann suchen wir's. Wir beide nehmen Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázal jsi mi nést pivo.
Du hast mir verbote, Bier mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
nést environmentální a ekonomickou odpovědnost,
ihre Verantwortung für Umwelt und Wirtschaft wahrnehmen wollen,
   Korpustyp: EU
Ano, takové riziko chci nést.
Ja, das Risiko gehe ich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je lehké nést takové břemeno.
Eine ziemlich leichte Last zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nést sám všechnu tu zodpovědnost.
Sich diese ganze Last aufschultern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ho nést v ruce?
Kann ich ihn mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo toho žida musí nést.
Der Jude muss getragen werden!
   Korpustyp: Untertitel
A teď musíš nést následky.
Nun musst du dich den Konsequenzen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to nést musí. Honem.
Irgendjemand muss es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechtěl nést odpovědnost důstojníka.
Ich wollte nie die Verantwortung eines Offiziers.
   Korpustyp: Untertitel
Já se chci taky nést!
Ich will auch getragen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase nést následky.
Wir werden sehen, was wir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ho nést do nemocnice?
Willst Du Ihn vielleicht noch ein Bettchen im Lazarett besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Za to musí být Libye nést odpovědnost.
Dafür müssen sie zur Rechenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- rozpočtový proces a povinnost agentur nést odpovědnost.
– das Haushaltsverfahren und die Rechenschaftspflicht der Agenturen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za ně musí nést odpovědnost pouze stát.
Der Staat allein muss für diese verantwortlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za nepochybně osudné následky nemůžu nést zodpovědnost.
Für die Folgen übernehme ich keine Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Tři malí Indiáni měli nést to břímě.
3 kleine Indianer trugen die Bürde.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo za to má nést zodpovědnost?
Also wo ist die Verantwortlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl by ho tedy nést Mořeplavec?
Dürfte ein bescheidener Seefahrer sie mal halten?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mám nést zodpovědnost, chci všechny pravomoce.
Wenn ich die Verantwortung trage, will ich absolute Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše práce má nést nějaké výsledky.
Sie sollen den Fall aufklären!
   Korpustyp: Untertitel
Anthony se provinil, musí nést následky.
Oh nein, Anthonys Fehlverhalten sollte Konsequenzen nach sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme nést odpovědnost za jejich utrpení.
Wir wollen nicht für ihr Leid verantwortlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel jsi to břímě nést sám.
Du musstest es nicht ganz alleine mit dir herumtragen.
   Korpustyp: Untertitel
Já musím nést svou hanbu sám.
- Ich muss es allein durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Má jaderný pohon a může nést hlavice.
Nuklearbetrieben und wahrscheinlich mit Gefechtsköpfen.
   Korpustyp: Untertitel
I když by to znamenalo nést následky?
Auch wenn das für Sie bittere Konsequenzen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Protože za klamání federálů budeš nést následky.
Weil es Konsequenzen hat, einen Bundesagenten zu täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pak bychom ho museli nést.
Also warum tun wir das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Já měl nést vinu za Marykovu neschopnost.
Ich war schuld an Maryks Unfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Marty byl kříž, který jsem musela nést.
Marty war meine Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Jako výsadkář musíte nést všechno pro přežití.
Fallschirmjäger müssen alles, was sie zum Überleben brauchen, mitschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se nechat nést proudem k moři.
Wir können nicht aufs Meer hinaus treiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle břímě nemůžeš nést sám, Aidene.
Ich trug auch meinen Teil bei.
   Korpustyp: Untertitel
A zanedlouho dost silný nést jezdce.
Und bald, stark genug, um geritten zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsem je nést ho do banky.
Die haben ihn doch nicht mitgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo by neměl nést zášť vůči mě.
Niemand sollte gegen mich einen Groll hegen.
   Korpustyp: Untertitel
…nést břímě utrpení kvůli několika lidem.
--das Leiden der Wenigen ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Za boží zásah se nedá nést zodpovědnost.
Gottes Wege sind unergründlich.
   Korpustyp: Untertitel
-Mohla by ho nést za skořápku.
-Sie könnte sie an der Hülle packen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl jsem vám nést zavazadla z letiště.
Ich habe Ihr Gepäck am Flugfeld getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem tě nést Mannyho do postele.
Ich habe gesehen, wie du Manny ins Bett trägst.
   Korpustyp: Untertitel
Ve druhém případě musí nést symbol „T“.“
Im letzteren Fall erfolgt die Kennzeichnung mit einem ‚T‘-Symbol.“
   Korpustyp: EU
Neboj se. Pomůžu ti nést tvé starosti.
Weine dich ruhig bei mir aus, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nést odpovědnost za své hříchy, Abby.
Wir müssen uns unseren Sünden stellen, Abby.
   Korpustyp: Untertitel
ať mohu nést svou bolest bez stížností.
Damit ich diese Qual klaglos ertragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě unavu je nést toto zneuctění.
Ich bin es überdrüssig, mit dieser Schande zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem vás nést Melaniino dítě ven.
Ich sah, wie du Melanies Baby rausgebracht hast.
   Korpustyp: Untertitel
A vy byste mohli nést náklady.
Und sie könnten welche kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo na tobě nést to břímě.
Das hat es doch auch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Já bych měl nést tu rybu.
- Ich sollte den Fisch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nebo tak, někdo musí nést vinu.
So oder so, irgendjemand wird dafür bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
To je břímě, které musíš nést.
Das ist halt die Bürde, die du trägst.
   Korpustyp: Untertitel
A já za tohle nechci nést odpovědnost.
Ich will dafür nicht verantwortlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou nést hlavice z kvantových torpéd?
Du willst wohl auch einen Anteil?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš nést vinu? Všichni pak zemřeme.
Dann würden wir alle sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tenhle kříž si musím nést sám.
Aber damit muss ich klar kommen, nicht du.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, kteří se starají, musí nést následky.
- Es gibt Konsequenzen für diejenigen.
   Korpustyp: Untertitel
A já teď musím nést následky.
Ich trage die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Netušíte, co v něm mohla nést?
Haben Sie irgend eine Idee, was sie mit sich trug?
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci nést odpovědnost za jeho smrt.
Ich will nicht für seinen Tod verantwortlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Každý budeme nést Mistrův odkaz podle svého.
Wir erfüllen beide den Willen des Meisters.
   Korpustyp: Untertitel
Kryjte někoho a budete nést následky.
Deck jemanden und du hast Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré ostatní náklady musí nést provozovatel letiště.
Alle sonstigen Kosten müssen vom Flughafenbetreiber getragen werden.
   Korpustyp: EU
Výrobky, které musí nést označení CE
Produkte, für die die CE-Kennzeichnung vorgeschrieben ist
   Korpustyp: EU
To nejde, musí nést rodinné jméno.
Ihn brauch ich, um den Familiennamen zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Abych byl upřímný, takovou odpovědnost nést nechci.
- Sie sind die Mütter unserer Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak musíte nést následky a nefňukat.
So muss man eben, ohne zu jammern, die Konsequenzen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci nést odpovědnost za další mrtví.
Ich werde nicht am Tod von noch mehr schuld sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi nikdo neuvěří, nemůžu nést odpovědnost.
Wenn sie's nicht glauben, kann ich nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
A za to chci nést odpovědnost.
Und dafür will ich einstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by lehčí nést jej přes rameno?
Wäre er über der Schulter nicht leichter gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
A pouze někdo, kdo může Proroka nést,
Und nur jemand, der den Wahrsager halten kann, - darf die Stadt betreten.
   Korpustyp: Untertitel
* A nech toto tělo nést tvé břímě *
Würdest du diesen Körper deine Last teilen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Za všechny omyly je třeba nést následky.
Es wird Folgen für alle Fehler geben, die hier und jetzt passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nést ho až někam na frontu.
Tragt sie an die Frontlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Proud mě musel nést alespoň kilometr.
Die Strömung muss mich davongetragen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Já za to nechci nést vinu.
Und das möchte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, který ví, jak nést mrtvé tělo.
Für jemanden, der weiß, wie man eine Leiche trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale začaly s sebou nést plno práce.
Aber dann sind sie in Arbeit ausgeartet.
   Korpustyp: Untertitel
Snad za to nechceš nést zodpovědnost.
Du willst doch nicht abkacken.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni musíme nést svůj kříž zlato.
Jeder trägt sein Päckchen, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se můžem jen nechat nést proudem.
Lassen Sie das Schiff treiben!
   Korpustyp: Untertitel
Je to břímě, které nikdy neměl nést.
Diese Bürde hätte ihm niemals auferlegt werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vznešené ideály musíme nést dál.
Pflegen wir seine Ideale weiter.
   Korpustyp: Untertitel