Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa potřebuje nový přístup k průmyslové politice a k financování programů s ní spojených.
Europa braucht einen neuen Ansatz für die Industriepolitik und die mit ihr verbundenen Finanzierungsprogramme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vincent seděl vedle ní a držel ji za ruku.
Vincent saß neben ihr und hielt ihre Hand fest.
Gholam Hossein Golparvar jedná jménem společnosti IRISL a s ní spojených společností.
Herr Golparvar wird für die IRISL und mit ihr verbundene Unternehmen tätig.
Bruno a Adam řekli, že si s ní promluví.
Bruno und Adam sagten, sie würden mit ihr reden.
a. bude kupující nezávislý na bance a nebude s ní ve spojení;
der Käufer unabhängig von der Bank und nicht mit ihr verbunden ist;
Callene, dokonce ani její dcera s ní nebyla.
Callen, ihre Tochter war nicht mal bei ihr.
Komise rovněž konstatuje, že dohoda pokrývá všechny náklady, které s ní souvisejí.
Die Kommission stellt weiterhin fest, dass die Vereinbarung alle ihr zurechenbaren Kosten umfasst.
Amy, mohla bys připomenout mamince, že u ní v sobotu hrajeme karty?
Amy, erinnere bitte deine Mutter daran, dass wir bei ihr Poker spielen.
ÚČETNÍ POSTUP: Jsou sekuritizovaná aktiva vedena v rozvaze nebo jsou z ní odstraněna?
BILANZIERUNGSMETHODE: Werden verbriefte Aktiva weiter in der Bilanz geführt oder aus ihr entfernt?
Trevor se s Christy seznámil, ale nezůstal s ní.
Trevor traf Christy, aber verbrachte keine Zeit mit ihr.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÍDEŇ – Solidarita je nezbytnou součástí demokratických společností; bez ní se tyto společnosti rozpadají.
WIEN – Solidarität ist ein wesentlicher Bestandteil demokratischer Gesellschaften, ohne den sie auseinander fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dlouhý čas jsi žila bez ní. Dokážeš to zase.
- Du kannst auch ohne sie leben, wie früher.
Bez ní by jim poroučela Francie a v ještě větší míře Německo.
Ohne Großbritannien würden sie von Frankreich und noch mehr von Deutschland herumkommandiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náčelník O'Brien pak bude muset získat kontrolu nad lodí bez ní.
Chief O'Brien muss die Kontrolle über das Schiff ohne sie wiedererlangen.
Místo ní byla nucena vytvořit koalici se Schröderovou vlastní stranou, sociálními demokraty, byť bez Schrödera samotného.
Stattdessen musste sie eine Koalition mit Schröders Partei bilden, den Sozialdemokraten, wenn auch ohne Schröder selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heller není tak hloupý aby si jí vzal s sebou a bez ní, ať už ví cokoliv tak zároveň ví, že na tom nezáleží.
Heller ist nicht so dumm sie bei sich zu haben, und ohne sie, ist alles was er weis oder glaubt zu wissen vollkommen egal.
Bez ní bychom dnes nebyli na svobodě.
Ohne sie wären wir heute nicht frei.
Bez ní nemají bývalí otroci a bývalí páni nic společného.
Ohne sie haben frühere Herren und frühere Sklaven nichts gemeinsam.
Bez ní by nebylo v Evropské unii ani hospodářství ani šťastní lidé.
Ohne sie gibt es in der Europäischen Union keine Wirtschaft oder zufriedenen Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Život bez ní, stojí za hovno.
Leben ohne sie wie beschissen das ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také jsem až dosud od ní nechtěl ani to, ani ono.
Auch habe ich bisher weder das eine noch das andere von ihr verlangt.
Díky Bohu, že jsem od ní dovedl odejít.
Gott sei Dank, ich konnte von ihr weggehen!
V příštím okamžiku se od ní nechal oddělit hloučkem lidí.
Im nächsten Augenblick wurde er, rein zufällig, durch eine kleine Gruppe Menschen von ihr getrennt.
Nikdy jsem nebyl od ní pryč víc než jednu noc.
Ich war nie länger als eine Nacht von ihr weg.
To je více, než jsem slyšel od ní ohledně mého názoru.
Das ist mehr, als ich von ihr im Hinblick auf meinen Standpunkt erhalten habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Varuju tě! Ustup od ní, chlapče.
Steh auf und geh langsam von ihr weg!
Bylo to od ní hezké jednání a on jí to snad ještě někdy oplatí.
Das war schön von ihr gehandelt, und er würde es ihr wohl noch einmal vergelten.
Před pár lety jsme od ní dostali vánoční přání, a od té doby nic.
Vor ein paar Jahren kam eine Weihnachtskarte von ihr, aber das ist auch alles.
Frída také nebývala zvlášť krásně ustrojena a chodila někdy tak ucouraná, že se hosté dali raději obsluhovat od sklepníků než od ní.
Frieda war doch auch nicht sehr schön angezogen, und manchmal zog sie so schlampig herum, daß die Gäste sich lieber von den Kellerburschen servieren ließen als von ihr.
Bylo to od ní velmi odvážně, přijet až sem.
Es war sehr tapfer von ihr, hierher zu kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozměry p a q se měří v rovině rovnoběžné se vztažnou rovinou a vzdálené od ní 33 mm.
Die Abmessungen p und q sind in einer Ebene parallel zur Bezugsebene im Abstand von 33 mm von dieser zu messen.
- Budeš se od ní držet co nejdál.
Du wirst dich so weit wie möglich von dieser Frau fernhalten.
Spotřební daň splatnou držitelem licence EPCG z tuzemského nákupu dlouhodobých aktiv lze však vrátit nebo od ní držitele licence osvobodit.
Die auf den Kauf von Investitionsgütern im inländischen Zollgebiet vom EPCG-Lizenzinhaber zu entrichtende Verbrauchssteuer kann zurückerstattet werden bzw. der Lizenzinhaber wird von dieser Steuer befreit.
Rozměry c a h se měří v rovinách rovnoběžných se vztažnou rovinou a vzdálených od ní 29,5 mm a 31,0 mm.
Die Abmessungen c und h sind in Ebenen zu messen, die parallel zur Bezugsebene sind und 29,5 mm und 31,0 mm von dieser entfernt liegen.
Rozměry b1 a b2 se měří v rovinách rovnoběžných se vztažnou rovinou a vzdálených od ní 29,5 mm a 33,0 mm.
Die Abmessungen b1 und b2 sind in Ebenen zu messen, die parallel zur Bezugsebene sind und 29,5 mm und 33,0 mm von dieser entfernt liegen.
Zatížení působí vodorovně, ve svislé rovině, která je rovnoběžná se střední rovinou traktoru a nachází se od ní ve vzdálenosti rovné jedné třetině vnější šířky horní části ochranné konstrukce.
Die Last ist waagerecht parallel zur senkrechten Mittellängsebene der Zugmaschine aufzubringen, und zwar in einer Entfernung von dieser Ebene, die einem Drittel der äußeren Breite des oberen Teils der Schutzvorrichtung entspricht.
Hlasoval jsem ve prospěch zprávy mého kolegy pana Casaca, protože jsou v ní jasně zdůrazněny negativní účinky současného systému, které někdy vedou k přijímání rozhodnutí odtržených od místní reality.
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Bericht meines Kollegen Paulo Casaca gestimmt, denn dieser hebt deutlich die äußerst negativen Auswirkungen der gegenwärtigen Regelung hervor, die zuweilen zu Entscheidungen führt, die völlig losgelöst von den örtlichen Realitäten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc odvádí USA od Evropy, dále ve směru Číny. To podkope transatlantickou vazbu ještě víc, posílí úlohu Číny v řešení krize a se vší pravděpodobností zajistí, že Číňané z ní vyjdou jako hlavní vítězové.
zweitens treibt dies die USA weg von Europa und weiter Richtung China; und drittens wird dies die transatlantischen Beziehungen weiter schwächen, die chinesische Rolle bei der globalen Bewältigung der Krise und darüber hinaus weiter aufwerten und China aller Voraussicht nach zum großen Gewinner dieser Weltwirtschaftskrise machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Držitelé diplomatických nebo služebních pasů, kteří jsou akreditováni na území Bulharska jako členové diplomatického sboru nebo konzulárního personálu, podléhají vízové povinnosti při prvním vstupu, ale jsou od ní osvobozeni po zbylou dobu svého přidělení.
Inhaber von Diplomaten- und/oder Dienstpässen, die als Mitglieder des diplomatischen oder konsularischen Personals in Bulgarien akkreditiert sind, unterliegen der Visumpflicht bei der ersten Einreise, sind jedoch für den Rest ihrer Dienstzeit von dieser Pflicht befreit.
Rozměry b1, b2, c a h se měří v rovinách rovnoběžných se vztažnou rovinou a vzdálených od ní 29,5 mm (30,0 mm u žárovek 24 V) a 33 mm.
Die Abmessungen b1, b2, c und h sind in Ebenen zu messen, die parallel zur Bezugsebene sind und 29,5 mm (30,0 mm für 24-V-Glühlampen) und 33 mm von dieser entfernt liegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čněly z ní dvě železné svory, vzdálené od sebe asi dvě stopy.
In diesen waren nämlich in einer Entfernung von ungefähr zwei Fuß zwei eiserne Ringe eingelassen.
Navrhovaná bankovní směrnice tuto otázku v současnosti neupravuje a ECB navrhuje , aby na ní bylo poukázáno v odůvodnění navrhované bankovní směrnice v tom smyslu , že orgány dohledu by měly od bank vyžadovat , aby udržovaly kapitálové rezervy , a byly tak schopny dodržovat minimální výši kapitálu , a to i za mimořádných podmínek .
Der Bankenrichtlinienvorschlag greift diesen Punkt gegenwärtig nicht auf , und die EZB schlägt vor , diesen in einen Erwägungsgrund des Bankenrichtlinienvorschlags aufzunehmen und darin vorzusehen , dass Aufsichtsbehörden von Banken erwarten sollten , Eigenkapitalpuffer zu halten , so dass diese in der Lage sind , selbst unter Krisenbedingungen die Mindestkapitalanforderungen zu erfüllen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je důvod, proč jsem s ní vůbec vystoupil, takže si skutečně nemyslím, že bych měl být vystaven urážkám z druhé strany sněmovny od této skupiny výtržníků.
Darum habe ich diese Anfrage so gestellt und ich denke nicht, dass ich deswegen Beschimpfungen von der anderen Seite des Plenarsaals von dieser Gruppe von Ganoven hinnehmen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie se na mladého muže stojícího za ní nervózně usmála, aniž by se mu podívala do očí, a pak spěchala zpátky ke svému taxíku.
Rosie schenkte dem jungen Mann hinter ihr ein nervöses Lächeln ohne Blickkontakt, dann eilte sie wieder zum Taxi zurück.
Štěstí, že jsem jel za ní.
Gott sei Dank war ich hinter ihr.
Kouká se dolů a svíčka stojí za ní.
Das Mädchen sieht zu Boden, und das Licht steht hinter ihr.
Kira povede, ostatní po dvojících za ní.
Kira geht an der Spitze, Zweiergruppen hinter ihr.
Kráčel ležérně a očima hledal místo u některého stolu za ní.
Er ging wie zufällig auf sie zu, während seine Augen nach einem Platz am Tisch hinter ihr Ausschau hielten.
Lane je za ní, nejspíš má na sobě bowlingovou čapku, no ne?
Lane steht hinter ihr. Trägt vermutlich eine Melone auf dem Kopf, meint ihr nicht?
A ze tmy za ní - sice ještě na schodech, ale zase již velmi blízko jejich vrcholu - zazněl poslední nesmysl:
Aus der Dunkelheit hinter ihr noch auf der Treppe, aber schon wieder ziemlich weit oben ertönte eine unglaublich groteske Antwort:
Skye a Coulson šli za ní.
Skye und Coulson sind hinter ihr her.
Okamžitě se ve dveřích objevila matka s mísou masa a hned za ní sestra s vrchovatou mísou brambor.
Sofort erschien in der Tür die Mutter mit einer Schüssel Fleisch und knapp hinter ihr die Schwester mit einer Schüssel hochgeschichteter Kartoffeln.
Seděla jsem za ní v matice.
Ich saß in Mathe hinter ihr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby to udělala, mohl by jít za ní.
Wenn sie das tat, kam er ihr vielleicht nach.
Šel jsem se za ní podívat, jestli je v pořádku a bylo to divný.
Ich wollte nach ihr sehen und die Situation wurde komisch. Aberjetzt ist alles in Ordnung.
Když Rosie procházela kolem něj, jeho kamenné oči bez panenek se za ní otočily.
Als Rosie an ihm vorbei ging, drehte er seine steinernen, pupillenlosen Augen nach ihr.
- Nate, opravdu za ní chceš ještě jít?
Nate, gehst du ihr wirklich nach?
Jeď za ní, hoďku pokecejte, pak se vrať a pomůžeš mi zavřít.
Fahr ihr nach, sprecht eine Stunde, und komm dann zurück um mir beim Schließen zu helfen.
Když jsem šel za ní, byla pryč.
Ich habe nach ihr geschaut und sie war weg.
Nechce, abych jí hledal. Pane, já vás nenutím, abyste za ní šel.
Sir, ich ersuche Sie dringend, nicht nach ihr zu suchen.
Když jsi to věděla, proč jsi za ní nešla?!
Wenn du das gewusst hast, warum hast du nicht nach ihr gesehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci tím říct, že o ní nikdo nikdy neslyšel.
Ich will sagen, niemand hat je von ihr gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ledoux o ní věděl. Že jo?
Ledoux hat von ihr gewusst, oder?
Nevěděl jsem o rozvodu zamýšleném mezi ní a jejím manželem.
Ich wusste nichts von einer geplanten Scheidung zwischen ihr und ihrem Ehemann.
Včera v noci jsi o ní mluvil ze spaní.
Du hast letzte Nacht im Schlaf von ihr gesprochen.
Četl o ní v knihovně v novinovém článku o Dcerách a Sestrách.
Er hatte in der Bibliothek von ihr gelesen, in einem Zeitungsartikel über Daughters and Sisters.
Nikde jsme Reginu nenašli a ani jsme o ní neslyšeli.
Wir haben Regina nirgends gefunden und nichts von ihr gehört.
Ti pánové tady a já jsme pro vaši věc úplně vedlejší, ba skoro vůbec nic o ní nevíme.
" Diese Herren hier und ich sind für Ihre Angelegenheit vollständig nebensächlich, ja wir wissen sogar von ihr fast nichts.
- Od té doby jste o ní nic neslyšela?
- Man hat nie wieder was gehört von ihr?
Mé přítelkyně také znají Frídu, budeme ti o ní vyprávět historky, až toho budeš mít po krk!
Auch meine Freundinnen kennen Frieda, wir werden dir von ihr Geschichten erzählen, bis du dessen überdrüssig geworden bist.
Nikdy jsi Sarah Salvatore nepotkala, ani o ní neslyšela.
Du hast Sarah Salvatore nie kennengelernt oder von ihr gehört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přímo před ní, ne dál než pět stop, byla ta světlovlasá žena v chitónu.
Direkt vor ihr, keine zwei Schritte entfernt, stand die blonde Frau in dem Chiton.
Sofia je Hamiltonova milenka, stejně jako Norma před ní.
Sofia ist Hamiltons Geliebte, genau wie Norma vor ihr.
Ta žena stojící před ní jí nebyla.
Die Frau vor ihr war nicht so.
Ali by s ní před námi mávala jako s párem diamantových náušnic.
Ali hätte mit ihr vor uns wie mit einem Paar Diamanten-Ohrringen rumgebaumelt.
Před ní leželo něco, co na první pohled vypadalo jako hromada starých hadrů.
Vor ihr im Schatten lag ein Bündel, das zuerst wie Lumpen aussah.
Same, ty jsi s ní chodil před 25 lety.
Sam, du warst vor 25 Jahren mit ihr zusammen.
Nemohl jsem před ní rozvinout všechno to zázračné cítění, kterým má duše přírodu objímá?
Konnt' ich nicht vor ihr das ganze wunderbare Gefühl entwickeln, mit dem mein Herz die Natur umfaßt?
Audrey vidí, co je před ní.
Audrey sieht, was vor ihr liegt.
když sedíte před ní, je vám to zřejmé:
wenn man vor ihr sitzt, weiß man:
Dřív před ní, nebo dřív, když zasedala?
Vorher vor ihr, oder bevor sie sich setzte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se nad tím dobře zamyslíte, bylo by to opravdu tak špatné, zvlášť když jedna z těch věcí, na které by mohla zapomenout, je Norman a to, že s ní ještě neskoncoval, že kvůli ní už dokonce zabil člověka?
Dachte man eingehender darüber nach, war es wirklich so schlimm, besonders wenn sie unter anderem auch Norman vergessen konnte, die Möglichkeit, daß er noch nicht mit ihr fertig war und daß er ihretwegen einen Menschen getötet hatte?
Ale také nemůžeš zůstat jen kvůli ní.
Keiner kann dich zwingen, ihretwegen durchzuhalten.
Nevěděl o ní samozřejmě, neudělal to kvůli ní, tu noc, než měla být uvedena do místa - uvedení bylo ještě nejisté, ale přece jen už velmi pravděpodobné -, strávila celé hodiny tím, že s ním rozprávěla, šeptala mu do ucha své díky.
Er wußte allerdings nichts von ihr, hatte es nicht ihretwegen getan, aber das verschlug ihrer Dankbarkeit nichts, in der Nacht, die ihrer Anstellung vorherging - die Anstellung war noch unsicher, aber doch schon sehr wahrscheinlich -, verbrachte sie Stunden damit, mit ihm zu sprechen, ihm ihren Dank ins Ohr zu flüstern.
ne, byl zamilovaný do ruské nevolnice, kvůli ní umřel kam pospícháte?
Sasnovskij war in eine russische Sklavin verliebt. Ihretwegen ist er gestorben.
Kvůli ní jsem začal hrát baseball.
Ihretwegen ging ich in die Völkerballgruppe.
Kvůli ní jsem strávil pět hodin na policii.
Ihretwegen habe ich fünf Stunden bei den Carabinieri verbracht.
Nebo si myslíš, že vylezu kvůli ní?
Oder bildest du dir ein, ich würde ihretwegen aus meiner Deckung kommen?
Šéf kvůli ní poslal pryč svou ženu.
Ihretwegen hat der Boss seine Ehefrau zurück aufs Land geschickt.
Kvůli ní jsem se odstěhoval do Singapuru.
Ihretwegen habe ich Hongkong verlassen und kam nach Singapur.
Abych se ti přiznal, Brade, chodil jsem tam jenom kvůli ní.
Nur ihretwegen bin ich überhaupt hingegangen, Brad.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Charlotte si to vymyslela, aby zachránila Daniela, a já s tím kvůli ní souhlasil.
Charlotte wollte Daniel so schützen. Ich hab um ihretwillen mitgemacht.
Jestliže jsem se rozhodl tady zůstat, tak jenom kvůli ní.
Wenn ich mich entschieden habe zu bleiben, dann nur um ihretwillen.
Musíš na ten večírek kvůli ní.
Du gehst auf das Fest, um ihretwillen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norman se po ní napřáhl a už odhrnoval rty a cenil zuby, připravený kousnout.
Norman streckte die Hände nach ihr aus, fletschte die Zähne und machte sich zum Zubeißen bereit.
Pokud by pouze utekla, rodiče by po ní stále pátrali.
Wäre sie nur weggelaufen, hätten ihre Eltern nach ihr gesucht.
Sociální pojišťovna nebyla zabezpečeným věřitelem, protože závazky vůči ní vznikly až po zahájení konkurzního řízení.
Die Sozialversicherungsgesellschaft war keine gesicherte Gläubigerin, da die Verbindlichkeiten ihr gegenüber erst nach Beginn des Insolvenzverfahrens entstanden sind.
Právě před chvílí se tu po ní ptali dva chlapi.
Eben waren zwei Männer da und haben nach ihr gefragt.
křikl K. a položil ruku na rameno studenta, který po ní chňapl zuby.
" schrie K. und legte die Hand auf die Schulter des Studenten, der mit den Zähnen nach ihr schnappte.
Dám jí vědět, že jste se po ní sháněl.
Ich werde sie informieren, dass Sie nach ihr suchen.
Ženu ani květinou neuhodíš - tak jsem po ní mrsknul kaktusem.
Eine Frau schlägt man nicht mal mit einer Blume - da habe ich mit einem Kaktus nach ihr geschmissen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Že hned po potratu, -jsem si od ní půjčil peníze.
Nach der Abtreibung lieh ich mir von ihr einen hohen Geldbetrag.
Slídil po ní a jeho nahozený prut rozrážel jen vodu.
und er warf die Angel nach ihr aus.
Proto jsou po ní pojmenovány ty dobroučké sušenky.
Deswegen wurde dieser köstliche Keks nach ihr benannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato záležitost byla u ní opravdu v dobrých rukou.
Bei ihr war gerade dieses Thema in sehr guten Händen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amy, mohla bys připomenout mamince, že u ní v sobotu hrajeme karty?
Amy, erinnere bitte deine Mutter daran, dass wir bei ihr Poker spielen.
U ní však není ani stopy po přívětivém vztahu;
Bei ihr aber ist jedenfalls keine Spur einer freundlichen Beziehung zu mir vorhanden;
Susanna prošla prohlídkou také, ani u ní jsem nenašla nic špatného.
Susanna hatte auch zwei Bioscans. Auch bei ihr war nichts ungewöhnlich.
Vše jsem yzkoušel, ale měl jsem u ní špatné karty.
Ich versuchte alles, hatte aber schlechte Karten bei ihr.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Elizabeth se u ní možná chvíli zdrží a postará se o ni.
Elizabeth könnte eine Weile bei ihr bleiben und sich um sie kümmern.
Nevím už ani, jak mi je, když jsem u ní;
Ich weiß nie, wie mir ist, wenn ich bei ihr bin;
Paní DiLaurentis nám nabídla, aby jsme zůstaly u ní.
Mrs. DiLaurentis bot uns an, bei ihr zu übernachten.
jak je jen mohla Frída za ním poslat, když přece nařídil, aby zůstali u ní!
wie hatte Frieda sie ihm entgegenschicken können, da er doch befohlen hatte, sie sollten bei ihr bleiben.
A Jordache říkala, že u ní můžu přespat kdykoliv budu chtít!
Jordache sagt, ich kann bei ihr übernachten, wann ich will!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klekla jsem si vedle ní a tak jsem dopis přečetla.
Ich kniete neben ihr nieder und las so den Brief.
Vincent seděl vedle ní a držel ji za ruku.
Vincent saß neben ihr und hielt ihre Hand fest.
Přejde pokoj, klekne si vedle ní a vezme ji za ruce.
Er durchquert den Raum, kniet sich neben ihr hin und nimmt ihre Hände.
Ve spánku ji střelili do hlavy. Její syn ležel hned vedle ní. Na stejné posteli.
SieschossenihrindenKopf, während sie schlief, ihr Sohn schlief direkt neben ihr, gerade mal einen Herzschlag entfernt
Na sedadle vedle ní leží její stará kabelka, tu kterou si s sebou přinesla ze svého egyptského zajetí.
Neben ihr auf dem Sitz liegt ihre alte Handtasche, die sie aus Ägypten mitgebracht hat.
Jsem tu, protože můj otec si vzal mou matku místo dívky, co byla v krčmě vedle ní.
Ich bin nur hier, weil mein Vater meine Mutter packte anstatt das Mädchen neben ihr in der Taverne.
a zdálo se, že vůbec nepozoruje, že vedle ní se z převržené konvice proudem leje káva na koberec.
und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.
Ta mrdka vedle ní je vedoucí Kang, to on nám jde po krku.
Dieser Drecksack neben ihr ist KANG. Er hat sich an unsere Fersen geheftet.
Rosie pohlédla vpravo a viděla, že Bill sedí naprosto nehybně vedle ní a soustředěně pozoruje své složené ruce jako zenový student při ranní meditaci s mistrem.
Rosie wandte den Blick nach rechts und sah Bill, der vollkommen reglos neben ihr saß und seine gefalteten Hände so konzentriert betrachtete wie ein Zen-Schüler, der bei der morgendlichen Meditation neben dem Meister sitzen darf.
Dotkni se mě ještě jednou a budeš ležet tamhle vedle ní!
Fass mich noch mal an und du liegst neben ihr, du Arsch!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jsem si jistý, že můžeš, řekl a usadil se vedle ní, ale o to nejde.
Da bin ich ganz sicher, sagte er und setzte sich neben sie, aber darum geht es nicht.
Pak bude vědět, že má vedle sebe někoho, komu na ní velmi záleží.
Und sie wird wissen, dass sie jemanden neben sich hat, der sie sehr liebt.
Mládě se otočilo, bez bázně se podívalo na nové příchozí, stojící na konci pěšiny a pak doběhlo ke své matce a lehlo si vedle ní.
Das Junge drehte sich um, betrachtete die Neuankömmlinge am Ende des Wegs mit frechem Blick, trottete zu seiner Mutter und legte sich neben sie.
Možná bude sedět vedle ní.
Vielleicht würde man ihn sogar neben sie setzen.
Rosie si sedla vedle ní a opřela si zabalený obraz o holeň. Gerta, která vážila přinejmenším dvě stě sedmdesát liber, kroužila okolo Cynthie, která by snad s hodně těžkým batohem donutila ručičku vah se přehoupnout přes sto.
Rosie setzte sich neben sie und lehnte das verpackte Bild gegen ihre Schienbeine. Gert, die gut und gerne hundertzwanzig Kilo wog, und Cynthia, die die Waage wahrscheinlich nur in Georgia Giants und mit einem vollgepackten Rucksack auf dem Rücken knapp über fünfzig gebracht hätte, umkreisten einander.
Přišel pavouk který si sedl vedle ní
Da kam eine Spinne Setzte sich neben sie
Lotta vešla dovnitř a usedla, Albert vedle ní, já též, ale můj neklid mi nedal, vstal jsem, stoupl si před ně, přecházel a usedl zase:
Lotte trat hinein und setzte sich, Albert neben sie, ich auch; doch meine Unruhe ließ mich nicht lange sitzen; ich stand auf, trat vor sie, ging auf und ab, setzte mich wieder:
A pamatuješ, chtěla jsem jít na horskou dráhu, ale moje máma se příliš bála, takže jsi řekl, že bys seděl vedle ní, ale já chtěla abys seděl vedle mě, takže sis sedl mezi nás,
Und erinnerst du dich, ich wollte auf dieses schnelle Fahrgeschäft, aber meine Mutter war zu ängstlich, also hast du gesagt, du setzt dich neben sie, aber ich wollte dich neben mir sitzen haben, also warst du zwischen uns,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem ráda, že jsem toho svědkem a že se na ní mohu podílet.
Ich bin froh, dass sie stattfindet und dass ich an ihr teilnehmen darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přstaň s tím, idiote. Neplýtvej na ní vodou.
Lass das, Idiot, verschwende kein Wasser an ihr!
Wendy Yarrowová teď stála za ní a dívala se s naprostým pochopením na Rosii.
Wendy Yarrow stand jetzt dicht neben ihr, sah Rosie an und schien alles zu verstehen.
Ne, ale něco na ní očividně trápí tebe.
Nein, aber etwas an ihr beunruhigt dich sehr.
Wendy stála proti ní s vlasy přilepenými na čele a tvářích a tmavé oči jí žhnuly.
Wendy stand ihr gegenüber, das Haar klebte ihr an Stirn und Wangen, ihre dunklen Augen blitzten.
Nechám vás hádat, co na ní muži vidí.
Raten Sie, was die Männer an ihr finden.
Jsou to právě mladí lidé, kteří budou tvořit budoucnost EU a podílet se na ní.
Es sind gerade die jungen Menschen, welche die Zukunft der EU gestalten und an ihr teilhaben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem byla s ní, myslela jsem na tebe.
Ich dachte an dich, als ich bei ihr war.
Když ji doma nenašly, zatkly místo ní jejího manžela a držely ho přes tři měsíce na neznámém místě.
Ihr Mann wurde für über drei Monate an einem unbekannten Ort festgehalten.
Věděl jsem, že je na ní něco strašidelného.
Ich wusste, das etwas gruselig an ihr ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu jsem neměl v úmyslu komentovat tuto diskusi nebo reagovat na ní.
Eigentlich wollte ich zu dieser Diskussion nichts sagen oder nicht darauf eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brody se pravděpodobně dívá, co je na ní.
Brody sieht sich wahrscheinlich an, was darauf ist.
Označení, zda je kolejová dráha vybavena elektrizační soustavou k pohonu vozidel, které se na ní pohybují.
Gibt an, ob die Bahnstrecke mit einem System zur Stromversorgung der sich darauf bewegenden Fahrzeuge ausgestattet ist.
Což znamená, že Holly na ní zřejmě je.
Was bedeutet, dass Holly sich wohl darauf befindet.
Označuje, zda je kolejová dráha vybavena elektrizační soustavou k pohonu vozidel, které se na ní pohybují.
Gibt an, ob die Bahnstrecke mit einem System zur Stromversorgung der sich darauf bewegenden Fahrzeuge ausgestattet ist.
Chrisi, slez z toho, neměl bys na ní sedět.
Chris, steig ab. Du solltest nicht darauf sitzen.
Hans-Peter Mayer uvedl, že přestože podepsal prezenční listinu, jeho jméno na ní není uvedeno.
Hans-Peter Mayer hat mitgeteilt, er habe die Anwesenheitsliste unterzeichnet, sein Name sei aber nicht darauf verzeichnet.
- Nahmatala jsem ji a měla na ní ruku.
Ich hatte meine Hand darauf und verfolgte die Anatomie?
Tato definice je zejména příliš obšírná na to, aby se na ní mohl zakládat jakýkoli odhad nákladů na toto poslání.
Diese Definition ist zu umfassend, um darauf eine Schätzung der Kosten dieser Verpflichtung stützen zu können.
Žehnám lodi a všem, co se na ní plaví.
Gesegnet sei das Schiff und alle, die darauf fahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soudní řízení proti ní bude zahájeno teprve po ukončení výslechů.
Das Gerichtsverfahren gegen sie wird erst nach Beendigung der Verhöre eingeleitet werden.
Víš, Chrisi, vedeš proti ní vnitřní vyšetřování.
Chris, Sie leiten die intern Untersuchung gegen sie.
Musíme bojovat proti diskriminaci všude, kde k ní dochází, nikoli jen na pracovišti.
Wir müssen überall dort gegen die Diskriminierung kämpfen, wo sie auftritt, nicht nur am Arbeitsplatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měly jsme plán, jak všechny obrátit proti ní.
Wir hatten einen Plan, jeden gegen sie aufzubringen.
Bylo nám řečeno, že francouzská vláda je proti ní, protože neumí francouzsky.
Es wird gesagt, dass die französische Regierung gegen sie ist, weil sie kein Französisch spricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky se uchází sama, protože proti ní nikdo nechce být.
Sie macht das nur, weil niemand gegen sie antreten will.
Podle mého názoru existuje souvislost mezi volebním úspěchem DTP a vlnou represí proti ní.
Für mich besteht ein Zusammenhang zwischen dem Wahlerfolg der DTP und der Repressionswelle gegen sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rebecca půjde před soud, pokud žalobu proti ní nestáhneme.
Rebecca muss vor Gericht, wenn wir es nicht schaffen, dass die Anklagen gegen sie fallengelassen werden.
Amerika nemůže vnucovat svou vůli jednostranně, neboť taková snaha jen sešikuje jiné mocné země včetně Číny a Ruska proti ní.
Die USA können ihren Willen anderen nicht unilateral aufzwingen und die entsprechenden Versuche haben lediglich andere mächtige Länder, einschließlich China und Russland, gegen sie aufgebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Věděla, že jsi vsadil proti ní.
- Sie weiß, Sie wetteten gegen sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rose Madder stále klečela zády k ní.
Rose Madder kniete immer noch mit dem Rücken zu ihr.
Yvette se vrátila, zaječela a my běželi k ní.
Yvette ging zurück, schrie und wir liefen zu ihr.
Chci se k ní vrátit a potřebuji tvou pomoc, abych se mohl proměnit ve vítr.
Ich möchte zu ihr zurückkehren und brauche deine Hilfe, um mich in Wind zu verwandeln.
Máma a táta se nakonec dostali až k ní.
Mama und Papa müssen schließlich zu ihr durchgedrungen sein.
Šel jsem tedy k ní a domluvili jsme se.
Da ging ich also zu ihr, und wir einigten uns.
Buď k ní milý, udělej to pro mě.
Tu mir den Gefallen, sei nett zu ihr.
Maminko, maminko, řekl Řehoř tiše a vzhlédl k ní.
Mutter, Mutter, sagte Gregor leise, und sah zu ihr hinauf.
Díky, že jste k ní byla tak hodná.
Danke, dass Sie so nett zu ihr waren.
K. s ní chtěl ještě jednou nenápadně pohovořit, vzal proto z jednoho stojánku prázdnou sklenici a přistoupil k ní:
K. wollte noch einmal unauffällig mit ihr sprechen, nahm deshalb von einem Ständer ein leeres Glas und ging zu ihr.
Po večeři naléhala, aby jsme šli k ní.
Sie bestand darauf, dass wir zu ihr gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze jen doufat, že stát dokáže z ekonomiky vycouvat alespoň zpola tak rychle, jak do ní proniká.
Man kann nur hoffen, dass sich der Staat wenigstens halb so schnell wieder aus der Wirtschaft zurückzieht, wie er jetzt in sie eingreift.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bellocqu, vy jste se do ní zamiloval.
Bellocq, Sie haben sich in sie verliebt.
Jak byl by mohl dovoliti siru Jindřichu, by se do ní zamiloval?
Wie konnte er Sir Henry gestatten, sich in sie zu verlieben?
- Bez ní byste byli do dvou dnů mrtví.
- Ohne sie wärst du in zwei Tagen tot.
Ačkoli není možné mít příliš mnoho historie, je možné strávit příliš mnoho času nahlížením do ní.
Obwohl es unmöglich ist, zuviel Geschichte zu haben, ist es möglich zuviel Zeit damit zuzubringen, in sie hinein zu blicken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zžejmì si nikdo jiný nevšiml, že jste do ní zamilovaný.
Niemand scheint zu wissen, dass Sie in sie verliebt sind.
Může se objevit otázka, jak daleko do přístavu se silnice považuje za veřejný projekt a od kterého bodu je za ní odpovědný přístav.
So stellen sich Fragen wie: Ab wann gilt eine in einen Hafen führende Straße als öffentliches Projekt und ab welchem Punkt unterliegt sie der Zuständigkeit des Hafens?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Petr se do ní okamžitě zamiloval.
Peter verliebte sich sofort in sie.
Vybrala z ní asi tucet semínek a začala je strkat do roztrhaného těla Normana Danielse.
Sie pulte ein rundes Dutzend Samenkerne aus dem Fruchtfleisch und pflanzte sie in Norman Daniels verstümmelten Leib.
Narazil jsem do ní, když jsem si četl.
Ich bin in sie reingelaufen, während ich las.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ÚČETNÍ POSTUP: Jsou sekuritizovaná aktiva vedena v rozvaze nebo jsou z ní odstraněna?
BILANZIERUNGSMETHODE: Werden verbriefte Aktiva weiter in der Bilanz geführt oder aus ihr entfernt?
- Ne, žijí s ní v New Yorku.
Nein, sie leben bei ihr in New York.
a zajisté také v těch okamžicích všechno kolem ní mizí.
und in dem Augenblicke gewiß schwindet alles andere vor ihr.
Potkal jsi ženu v Londýně, a vrátil ses s ní do Paříže.
Du hast eine Frau in London getroffen und kamst mit ihr hierher zurück.
Přímo před ní, ne dál než pět stop, byla ta světlovlasá žena v chitónu.
Direkt vor ihr, keine zwei Schritte entfernt, stand die blonde Frau in dem Chiton.
Koroner říká, že v ní našel nějaký drogy.
Der Gerichtsmediziner sagte er hat in ihr Drogen gefunden.
Výraz jeho obličeje v ní vzbouzel zvláštní a protikladné pocity:
Sein Gesichtsausdruck löste seltsame und widersprüchliche Empfindungen in ihr aus:
Viděli jsme tě s ní v restauraci a potom znovu v opeře.
Wir haben dich mit ihr im Restaurant und in der Oper gesehen.
Ještě jednou se k ní otočí, jeho hlava je skloněná v tom býčím postoji, jeho oči jsou matné.
Er dreht sich noch einmal zu ihr um, sein Kopf ist in der Bullenhaltung gesenkt, seine Augen milchig.
Je tu ještě někdo kdo s ní mohl být v kontaktu?
Sonst irgendwer, der mit ihr in Kontakt gekommen sein könnte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosí, abyste prominul a vyslechl mě místo ní.
Sie möchten sie entschuldigen und mich statt ihrer anhören.
Řekla mi, že ses jí za mými zády pokusil navodit pocit viny, abys mohl jet místo ní.
Sie sagte mir, du hättest ihr hinter meinem Rücken eingeredet, dich an ihrer statt fliegen zu lassen.
Všechny nás dojalo, když ses přihlásila místo ní v Den sklizně.
Ich denke, wir waren alle tief berührt, als du dich an ihrer statt gemeldet hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude mi velkou ctí s ní úzce spolupracovat při reprezentaci Unie v zahraničí.
Ich werde das Privileg haben, bei der Außenvertretung der Union eng mit ihr zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děj se co děj, vždycky při ní bude stát.
Egal was kommt, er wird immer bei ihr bleiben.
Při posuzování, zda je reklama klamavá, je nezbytné vzít v úvahu všechny její rysy, zejména v ní obsažené informace týkající se:
Bei der Beurteilung der Frage, ob eine Werbung irreführend ist, sind alle ihre Bestandteile zu berücksichtigen, insbesondere in ihr enthaltene Angaben über:
No, ne moc dobře, ale její matka a oba bratři jsou při ní.
Oh, nicht so gut aber ihre Mutter und ihre beiden Brüder sind bei ihr.
Rosie pohlédla vpravo a viděla, že Bill sedí naprosto nehybně vedle ní a soustředěně pozoruje své složené ruce jako zenový student při ranní meditaci s mistrem.
Rosie wandte den Blick nach rechts und sah Bill, der vollkommen reglos neben ihr saß und seine gefalteten Hände so konzentriert betrachtete wie ein Zen-Schüler, der bei der morgendlichen Meditation neben dem Meister sitzen darf.
Ano, nikdy při ní nevím, na čem jsem.
Ja, ich weiß nie, wie ich bei ihr stehe.
Člen, který ze skupiny vystoupil nebo z ní byl vyloučen, nemá nárok na podíl na likvidačním zůstatku ani na jiném majetku skupiny, ani není odpovědný za platbu jakékoli části případného schodku skupiny při ukončení platnosti tohoto statutu.
Ein aus der Gruppe ausgetretenes oder von ihr ausgeschlossenes Mitglied hat weder Anspruch auf Beteiligung am Liquidationserlös oder an anderen Vermögenswerten der Gruppe, noch ist es bei Außerkraftsetzung dieser Satzung zur Übernahme eines Teils eines etwaigen Defizits der Gruppe verpflichtet.
Stál jsem při ní tři roky a dostal jsem ji zpět.
Ich war drei Jahre bei ihr und brachte sie zurück.
vzhledem k tomu, že estonská vláda předem oznámila vládě Ruské federace důvody svého rozhodnutí přemístit pomník, nabídla jí, že s ní bude při přemísťování památníku spolupracovat, a zároveň vyzvala představitele Ruska, aby se zúčastnili exhumace, což ruské orgány odmítly,
in der Erwägung, dass die Regierung Estlands der Regierung der Russischen Föderation vorab die Gründe für diesen Beschluss dargelegt und angeboten hat, mit ihr bei der Verlagerung des Denkmals zusammenzuarbeiten, und ausdrücklich darum gebeten hat, dass Vertreter Russlands an den Exhumierungen teilnehmen, was die russischen Behörden aber abgelehnt haben,
Při vší úctě, seržante, víš o ní houby.
Bei allem Respekt, Sarge. Du hast von ihr keinen blassen Schimmer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa potřebuje nový přístup k průmyslové politice a k financování programů s ní spojených.
Europa braucht einen neuen Ansatz für die Industriepolitik und die mit ihr verbundenen Finanzierungsprogramme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruno a Adam řekli, že si s ní promluví.
Bruno und Adam sagten, sie würden mit ihr reden.
Gholam Hossein Golparvar jedná jménem společnosti IRISL a s ní spojených společností.
Herr Golparvar wird für die IRISL und mit ihr verbundene Unternehmen tätig.
Trevor se s Christy seznámil, ale nezůstal s ní.
Trevor traf Christy, aber verbrachte keine Zeit mit ihr.
a. bude kupující nezávislý na bance a nebude s ní ve spojení;
der Käufer unabhängig von der Bank und nicht mit ihr verbunden ist;
Guylne, prosím tě, musím s ní mluvit.
Guylène, bitte! Ich muss mit ihr sprechen.
Ukrajina by si nejvíc ze všeho vážila skutečného pocitu, že se s ní po zásluze jedná odlišně.
Am meisten schätzen würde die Ukraine aber das Gefühl, dass man mit ihr auf gleicher Augenhöhe umgeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Becky Cooperová byla noční můrou přítelkyně ze střední a ty jsi s ní nikdy neměl chodit.
Becky Cooper war ein Alptraum von einer Highschoolfreundin und du hättest nie mit ihr ausgehen sollen.
O to, jak najde Rose a vážně si s ní promluví.
Rose zu finden und ein ernstes Gespräch mit ihr zu haben.
Paní Williamsová říká, že jste byl v úterý večer s ní.
Mrs Williams hat gesagt, dass Sie Dienstag mit ihr zusammen waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směrnice 2002/24/ES a jednotlivé v ní uvedené směrnice byly několikrát podstatně změněny.
Die Richtlinie 2002/24/EG und die darin genannten Einzelrichtlinien wurden mehrfach erheblich geändert.
Představte si, král chtěl vědět kolik zlata v ní je a pověřil Archimeda, aby přišel s řešením.
Der König fragte sich, wie viel Gold darin war und bezahlte Archimedes, eine Lösung dafür zu finden.
Oceňuje se v ní stanovení nezbytného právního a institucionálního rámce v Černé Hoře po získání nezávislosti.
Die Kommission empfiehlt darin die Schaffung des notwendigen Rechtsrahmens und der notwendigen Institutionen nach der Unabhängigkeitserklärung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zradil jsi svou zem, synu, a všechny v ní.
Du hast dein Land verraten, Junge, und jeden darin.
Anna otevřela zásuvku svého stolu, chvíli se v ní přehrabávala a pak vytáhla silnou brožovanou knížku.
Anna zog eine Schreibtischschublade auf, kramte darin und zog ein dickes Taschenbuch heraus.
A v ní vidím hanbu, potupu, ostudu, zneuctění.
Und darin sehe ich Schimpf und Schande, Unehre und Ungnade.
K databázi a údajům v ní obsaženým má přístup pouze Komise.
Zugriff auf diese Datenbank und die darin enthaltenen Daten hat nur die Kommission.
Byla to prostě jenom veřejná řeč. A nikdo v ní není skutečně dobrý.
Das war nur eine öffentliche Rede und niemand ist darin wirklich gut.
Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených.
Zur Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens ist der Stabilitäts- und Assoziationsrat in den darin vorgesehenen Fällen befugt, im Geltungsbereich dieses Abkommens Beschlüsse zu fassen.
Až tam budeme mít postel a ležet v ní, bude to stejné jako doma.
Wenn unser Bett darin steht und wir darin liegen, wird's zum Zuhause.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slezl ze sedla a s úsměvem se k ní otočil.
Er stieg ab, drehte sich zu ihr um und lächelte.
Nakláněl se k ní, když spolu mluvili.
Er musste sich zu ihr runterbeugen, um mit ihr zu reden.
Naklonil se k ní, Ferdinandovy rohy se dotýkaly země.
Er beugte sich zu ihr, Ferdinands Hörner schleiften am Boden.
Der Untersucher drehte sich zu ihr um und sagte:
Naklonil se k ní a jeho fascinující zeleně zbarvené oči se na ni upřely.
Er beugte sich zu ihr und richtete den Blick seiner faszinierenden, grüngetönten Augen auf sie.
A my přijímáme její pokání, protože církev otevírá náruč těm, kteří se k ní vrací.
Und wir nehmen ihren Widerruf an da die Kirche sich nie denen verschlieSt, die zu ihr zuruckkehren.
Naklonil se blíž k ní, jeho šepot jí lechtal ucho a mrazil ji v šíji.
Er beugte sich näher zu ihr, und sein Flüstern kitzelte sie am Ohr, daß sie erschauerte.
Přišel k ní a posadil se.
Doch dann ging er zu ihr und setzte sich neben sie.
Nemohla se ani vypořádat s číšníkem, který přijde a skloní se k ní s jídelním lístkem, který možná bude v nějakém cizím jazyce.
Sie konnte sich nicht normal mit dem Kellner unteriialten, der sich mit der Spezialitätenkarte zu ihr beugte, die wahrscheinlich teilweise in einer fremden Sprache geschrieben war.
Ona si myslí, že se k ní otočíš a zakřičíš:, "Lennox, ne!
Sie denkt Sie werden sich zu ihr drehen und schreien "Lennox, nein!
s ní dohromady
mit ihr zusammen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skoro jako bychom s ní spali dohromady.
Es ist, als ob wir es mit ihr zusammen tun würden.
když se s ní dám dohromady, nebude poslouchat to, co chci říct.
Wenn ich dafür unterschreibe, mit ihr zusammen zu arbeiten, dann wird sie mir nicht zu hören, was ich zu sagen habe.
Dáš se s ní zas dohromady?
- Kommst du wieder mit ihr zusammen?
se podle ní
sich nach ihr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mamuro se s ní setkal, a podle výpovědí dalších dívek jim kladl otázky týkající se jednoho z jejích klientů.
Mamuro traf sich mit ihr, und nach den Aussagen ihrer Kolleginnen stellte er Fragen über einen ihrer Klienten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ní
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich werde dagegen stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin vollkommen ihrer Meinung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind immer noch dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde gegen ihn stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und Erzeugnisse aus Korbweide,
Ich weiß alles über Mari.
Hängst du etwa immer noch an der?
Alle Türen werden zugeschlagen.
Ich hoffe, du hast mich verstanden?
Místo ní posílají Everetta.
Lhren Platz übernimmt ein gewisser Everett.
Wir fliegen direkt darauf zu.
Geschichte war mit meinen Nerven war alles in Ordnung.
Davon hab ich schon gehört.
Bringen wir's auf den Schirm.
Bist du dran, dich zu verlieben?
Du bist ein Ausgestoßener.
Wieso fliegen wir immer noch darauf zu?
- Was ist denn mit der los?
- Ja, gib's mir, Blanston.
Du musst dich nur daran festhalten.
Oder ein innerlicher Konflikt.
- Was ist denn daran kaputt?
Existenz zu aktzeptieren und daran zu glauben.
Jetzt soll was dieses Mädchens werden?
Ich komme mit dir nach Hause.
Dafür brauchst du 'nen Waffenschein.
Kümmert sich jemand mal um mich?
Vorerst unerreichbar für dich.
Kannst du mich dort hinführen?
Dahinten ist der Eiffelturm.
- mám nastoupit místo ní?
- soll ich ihren Platz einnehmen?
- Was zahlte man Ihnen dafür?
Hast du mit deiner Mutter geredet?
Deswegen war ich unterwegs.
Tja, ich bin bereit dafür.
Nein, ich bin ein Opfer der Umstände.
Du stehst also auf ihrer Seite?
Was befindet sich darauf?
Wir haben eine gemeinsame Kultur.
Bitte kümmere dich um Mitsu!
- Ja, direkt vor der Tür.
Du hattest deine Hand darauf?
- Was ist mit meinem Umhang?
Du wirst sehen, womit ich zurückschlage.
- Hast du mit der Anwältin gesprochen?
Uh-- was ist mit meinem Shirt?
- Hast du hineingeschaut?
Und jetzt schlaf gut, Thomas.
Ich nähere mich ihrem Haus.
Du bist der empfindsame Typ.