Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ihr 5.971
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ihr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa potřebuje nový přístup k průmyslové politice a k financování programů s spojených.
Europa braucht einen neuen Ansatz für die Industriepolitik und die mit ihr verbundenen Finanzierungsprogramme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vincent seděl vedle a držel ji za ruku.
Vincent saß neben ihr und hielt ihre Hand fest.
   Korpustyp: Untertitel
Gholam Hossein Golparvar jedná jménem společnosti IRISL a s spojených společností.
Herr Golparvar wird für die IRISL und mit ihr verbundene Unternehmen tätig.
   Korpustyp: EU
Bruno a Adam řekli, že si s promluví.
Bruno und Adam sagten, sie würden mit ihr reden.
   Korpustyp: Untertitel
a. bude kupující nezávislý na bance a nebude s ve spojení;
der Käufer unabhängig von der Bank und nicht mit ihr verbunden ist;
   Korpustyp: EU
Callene, dokonce ani její dcera s nebyla.
Callen, ihre Tochter war nicht mal bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Komise rovněž konstatuje, že dohoda pokrývá všechny náklady, které s souvisejí.
Die Kommission stellt weiterhin fest, dass die Vereinbarung alle ihr zurechenbaren Kosten umfasst.
   Korpustyp: EU
Amy, mohla bys připomenout mamince, že u v sobotu hrajeme karty?
Amy, erinnere bitte deine Mutter daran, dass wir bei ihr Poker spielen.
   Korpustyp: Untertitel
ÚČETNÍ POSTUP: Jsou sekuritizovaná aktiva vedena v rozvaze nebo jsou z odstraněna?
BILANZIERUNGSMETHODE: Werden verbriefte Aktiva weiter in der Bilanz geführt oder aus ihr entfernt?
   Korpustyp: EU
Trevor se s Christy seznámil, ale nezůstal s .
Trevor traf Christy, aber verbrachte keine Zeit mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bez ní ohne sie 325
od ní von ihr 335 von dieser 11 von diesen 2 von diese 1
za ní hinter ihr 54 nach ihr 40
o ní von ihr 374
před ní vor ihr 175
kvůli ní ihretwegen 27 ihretwillen 4
po ní nach ihr 101
u ní bei ihr 214
vedle ní neben ihr 55 neben sie 8
na ní an ihr 166 darauf 69
proti ní gegen sie 114
k ní zu ihr 461
do ní in sie 292
v ní in ihr 287
místo ní statt ihrer 3
při ní bei ihr 22
s ní mit ihr 3.945
a v ní und darin 140
s ní i mit ihr und auch
se k ní sich zu ihr 14
Podle ní je Nach ihr ist
je podle ní ist nach ihr
lze z ní es ist möglich daraus
lze z ní tedy man kann daraus also
s ní dohromady mit ihr zusammen 3
se podle ní sich nach ihr 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ní

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu hlasovat proti .
Ich werde dagegen stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zcela s souhlasím.
Ich bin vollkommen ihrer Meinung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My s souhlasíme.
Wir sind immer noch dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
už jsem u .
So bin ich dort.
   Korpustyp: Literatur
Budu hlasovat proti .
Ich werde gegen ihn stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a výrobky z ;
und Erzeugnisse aus Korbweide,
   Korpustyp: EU DCEP
Vím o všechno.
Ich weiß alles über Mari.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak pro dojdi.
Geh, hol ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nevídám se s .
Wir sehen uns nie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak za běž.
Also los. Geh hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Spal jsi s ?
Besorgst du's der?
   Korpustyp: Untertitel
- U se spletli.
Ich hörte den Trainer.
   Korpustyp: Untertitel
Stále na lipneš?
Hängst du etwa immer noch an der?
   Korpustyp: Untertitel
Co o víš?
Woher weißt du davon?
   Korpustyp: Untertitel
Zavírají před dveře.
Alle Türen werden zugeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdi s opatrně!
Ich hoffe, du hast mich verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu vás k .
Ich bringe dich dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Místo posílají Everetta.
Lhren Platz übernimmt ein gewisser Everett.
   Korpustyp: Untertitel
Míříme přímo do .
Wir fliegen direkt darauf zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Co na je?
- Von der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Nic k necítím.
Ich bin drüber weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem s .
Sophie rief mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Co z zbylo.
Was davon übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co proti máte?
- Was ist den mit Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Co s je?
- Was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš na tlustě.
Du siehst fetter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Teď běž za .
Also geh jetzt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Vykašli se na .
Geschichte war mit meinen Nerven war alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem o .
Davon hab ich schon gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš o strach.
- Du bist besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluv se takhle.
- Halt den Mund, Ma.
   Korpustyp: Untertitel
Na obrazovku s .
Bringen wir's auf den Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi s .
Ich bin am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi do zamilovaný?
Bist du dran, dich zu verlieben?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci jet s .
- Ich will mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci bez žít.
Ja, du hast recht.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se o .
Ich mache mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak za jdi.
Ok, du kannst gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je z vyvrhel.
Du bist ein Ausgestoßener.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč zrovna od ?
Und warum Mrs. Herbert?
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád letíme k !
Wieso fliegen wir immer noch darauf zu?
   Korpustyp: Untertitel
Spal jsem s .
und ich habs getan.
   Korpustyp: Untertitel
- Šáhni po , synu.
Greif danach, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou v cennosti?
Wertsachen? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Co je s ?
- Was ist denn mit der los?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš s chodit?
Willste mit der gehen?
   Korpustyp: Untertitel
-Sem s , Blanstone.
- Ja, gib's mir, Blanston.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšela jsem o .
Noch nie davon gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Přimkni se k .
Du musst dich nur daran festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Četla jsem o .
Ich habe davon gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo konflikt uvnitř .
Oder ein innerlicher Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Co s je?
- Was ist denn daran kaputt?
   Korpustyp: Untertitel
… věřit v .
Existenz zu aktzeptieren und daran zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Co s bude?
Jetzt soll was dieses Mädchens werden?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme za teď!
Ich komme mit dir nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasné, sem s .
Ja, gib mir den! - Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Nehraj si s !
Dafür brauchst du 'nen Waffenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus s promluvit.
Versuch's mit Reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sundejte to z .
Kümmert sich jemand mal um mich?
   Korpustyp: Untertitel
Teď za nemůžeš.
Vorerst unerreichbar für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedeš mě k ?
Kannst du mich dort hinführen?
   Korpustyp: Untertitel
Santa přes poletí.
Dahinten ist der Eiffelturm.
   Korpustyp: Untertitel
Matko, jdi s .
Mutter, geh bitte mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ustup od , Rory.
- Tritt beiseite, Rory.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu za .
- Ich mache hier weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš v náboje.
Du hast keine Munition.
   Korpustyp: Untertitel
- mám nastoupit místo ?
- soll ich ihren Platz einnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci s mluvit.
Ich will mit Kate reden.
   Korpustyp: Untertitel
Koliks za dostal?
- Was zahlte man Ihnen dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsi s ?
Hast du mit deiner Mutter geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Právě pro jdeme.
Deswegen war ich unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na připravená.
Tja, ich bin bereit dafür.
   Korpustyp: Untertitel
O se nebojte.
Nein, ich bin ein Opfer der Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš s ?
Du stehst also auf ihrer Seite?
   Korpustyp: Untertitel
- Část z .
- Ein Teil davon.
   Korpustyp: Untertitel
Co je v ?
Was befindet sich darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Co s je?
Was ist nur los?
   Korpustyp: Untertitel
Sdílíme s kulturu.
Wir haben eine gemeinsame Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlédni na , ano?
Bitte kümmere dich um Mitsu!
   Korpustyp: Untertitel
- Co na říkáš?
Was hältst du davon?
   Korpustyp: Untertitel
Můžem za zajít.
- Ja, na los.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, přímo před .
- Ja, direkt vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Co s je?
Was ist denn mit der?
   Korpustyp: Untertitel
- Spojil ses s ?
- Hattest du Kontakt?
   Korpustyp: Untertitel
Skočím pro , dobře?
Gut, ich hol's her.
   Korpustyp: Untertitel
- Mělas na ruku?
Du hattest deine Hand darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Co je s ?
- Was ist mit meinem Umhang?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeďte za !
Ich habe Stopp gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Táhni si za !
Du wirst sehen, womit ich zurückschlage.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvila jsi s ?
- Hast du mit der Anwältin gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě na pracuju.
- Ich arbeite daran.
   Korpustyp: Untertitel
Co je s ?
Uh-- was ist mit meinem Shirt?
   Korpustyp: Untertitel
Do pekla s !
Argh!
   Korpustyp: Untertitel
- Podívala ses do ?
- Hast du hineingeschaut?
   Korpustyp: Untertitel
- Co v je?
- Was steht drin?
   Korpustyp: Untertitel
- Podíváme se po .
Und jetzt schlaf gut, Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl u doktor?
- War ein Arzt dort?
   Korpustyp: Untertitel
Jedu k domů.
Ich nähere mich ihrem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na hodný.
Du bist der empfindsame Typ.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš za znova.
- Dann gleich nochmal.
   Korpustyp: Untertitel