Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=níž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
níž der 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na níž zu denen 2
v níž se in der sich
z níž se aus der sich

100 weitere Verwendungsbeispiele mit níž

1671 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krapet níž. Níž.
Ein bisschen weiter unten.
   Korpustyp: Untertitel
-Trochu níž.
- Ein bisschen tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Slezu níž.
Springe nicht. ich klettere hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
- Leťte níž!
- Geh weiter runter!
   Korpustyp: Untertitel
"Propadám se níž a níž
~ Ich gehe immer wieder runter ~
   Korpustyp: Untertitel
Skloňte se níž, prosím!
Tiefer bücken, wenn ich bitten darf!
   Korpustyp: Literatur
Super. Sehni se níž.
Geh nicht so nah ran.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, trochu níž.
Nein, weiter unten.
   Korpustyp: Untertitel
Stříkneš to trochu níž.
Man sprüht es ein wenig tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
O dva centimetry níž.
Ein Zoll zu tief.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu níž, prosím.
Etwas tiefer, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, miř trochu níž.
Ja, drück es einfacher aus.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji se dostat níž.
Ich möchte dichter an sie ran.
   Korpustyp: Untertitel
Jen níž, pokračuj.
Wenn nicht, verbeuge ich mich!
   Korpustyp: Untertitel
- Trochu níž, Mrzoute.
- Etwas tiefer, Muffi.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, možná trochu níž.
- Ja. Ein wenig tiefer vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Posunu tě níž, dobře?
Ich werde dich drunterschieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak miřte níž!
Nehmen Sie einen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě níž Malý kousek.
Okay, noch etwas tiefer! Etwas mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu níž. Jseš mimo.
Etwas tiefer, du singst falsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Sestup trochu níž!
- Kommt hier runter!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to dát níž?
- Muss er noch weiter runter?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dej to níž.
- Ja, tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
- O tři bloky níž.
Ein Stück weiter unten.
   Korpustyp: Untertitel
Leží výš nebo níž?
Weiter oben oder weiter unten?
   Korpustyp: Untertitel
-Níž už to nejde.
Es war mal Milch.
   Korpustyp: Untertitel
O půl oktávy níž.
Es war eine halbe Oktave tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to posunout níž.
- Ich kann nachschleifen.
   Korpustyp: Untertitel
* Vem to níž *
# Jo, lass uns tiefer gehen #
   Korpustyp: Untertitel
Trochu níž, tati.
Ein-Ein wenig tiefer, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší bude začít níž.
Fang lieber tiefer an.
   Korpustyp: Untertitel
- Trochu níž, prosím.
- Darunter bitte etwas mehr.
   Korpustyp: Untertitel
On posune svou ruku níž. Níž. Pod její pas.
Seine Hand gleitet tiefer und tiefer, bis unter ihre Taille.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesnažíte se. Níž, prosím.
Sie geben sich keine Mühe. Tiefer, bitte!
   Korpustyp: Literatur
Níž už muž klesnout nemůže.
- So tief kann ein Mann sinken.
   Korpustyp: Untertitel
- Né, podívej se trochu níž.
- Nein. Gleich darunter.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli níž jsme nyní tady.
Ihretwegen sind wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mě srazit ještě níž?
Wollen Sie mich noch weiter erniedrigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale podívejte se ještě níž.
Schauen Sie weiter unten!
   Korpustyp: Untertitel
Ne tam. O chlup níž.
Nein, etwas tiefer!
   Korpustyp: Untertitel
Příště budu mířit trochu níž.
Nächstens ziele ich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Marty bydlí o patro níž.
Marty ist unser Nachbar.
   Korpustyp: Untertitel
Níž už se dostat nemůžete.
Man kann nicht tiefer sinken.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych střílet trochu níž.
Ich hätte etwas tiefer zielen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu níž a víc zábavné.
Denk südlicher, wo man Freude hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že je támhle níž.
- Nein, es war weiter weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme sedět níž než on.
Wir setzen uns nicht tiefer als er.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus jít o tón níž.
- Versuch es einen Ton tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Poletím níž, aby me nezamerili.
Gehe runter, damit sie mich nicht orten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou níž než my zrůdy.
Sie sind noch unwichtiger als wir Freaks.
   Korpustyp: Untertitel
* To správné jméno vidíš níž *
Wenn ihr Name unter meinem steht
   Korpustyp: Untertitel
- V cele o podlaží níž.
- Wo sind sie?
   Korpustyp: Untertitel
Boxuju o váhu níž, Micku.
Ich boxte oberhalb meiner Gewichtsklasse, Mick.
   Korpustyp: Untertitel
Pravá ruka a trochu níž.
- Rechte Hand etwas tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych být trochu níž?
Soll ich etwas weiter runter gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne. Vem to níž.
Nein, B moll.
   Korpustyp: Untertitel
Výš nebo níž než co?
Höhere oder niedrigere als was?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě masírovat trošku níž?
- Können Sie mich etwas tiefer massieren?
   Korpustyp: Untertitel
Odsud už nelze klesnout níž.
Tiefer kann man gar nicht mehr sinken.
   Korpustyp: Untertitel
Sejděte o tři patra níž.
Gehen Sie zu Ausgang C3!
   Korpustyp: Untertitel
Mám sedět níž než ty?
Ich soll mich hier unten hinsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem o patro níž.
Ich meine, ein Stockwerk runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Níž než ty ostatní, pane.
Ja, aber, wurde sie abgelenkt?
   Korpustyp: Untertitel
Dostal důvěru, za níž zaplatil.
Er hat aller Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Níž a níž a čím dál níž Okolo a kolem dokola se točí Kolotoč lásky
Tiefer und tiefer schneller und schneller schnell im Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
V případech, kdy práci, z níž
Haben mehrere Teilnehmer gemeinsam Arbeiten durchgeführt, bei denen neue Kenntnisse und Schutzrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Je to o čtyři podlaží níž.
Vier Decks nach unten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli uklouznu a klouzám trochu níž
Jedes Mal Rutsche ich dann noch etwas mehr ab
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejdeš sem níž trochu blíž, co?
Warum kommst du nicht ein wenig näher, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Váš zvonek je o půl tónu níž.
Ihre Glocke ist verstimmt. Um einen halben Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Některý děvčata tu jsou o ročník níž.
Einige Mädchen hier sind einen Jahrgang unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte to, prosím, níž, pane Carsone?
Könnten Sie etwas leiser sein, bitte, Mr. Carson?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl střechu budovy v níž byl?
Er sah sein eigenes Dach von seinem eigenen Gebäude?
   Korpustyp: Untertitel
Měli barák o pár ulic níž.
Sie hatten ein Haus ein paar Straßen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Osobnost, s níž je velmi těžké pořízení.
Naja, er ist ein sehr schwieriger Typ.
   Korpustyp: Untertitel
_ (adresa a země, v níž je usazen)
_ (Adresse und Sitzland)
   Korpustyp: EU
právo země, v níž má soud sídlo
Recht des angerufenen Gerichts
   Korpustyp: EU IATE
Vedeme válku. Válku, v níž musíme zvítězit
Wir müssen diesen Krieg gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát v klubu pár bloků níž.
Ein paar Mal in diesem Club ein paar Blocks weiter.
   Korpustyp: Untertitel
dohodu s organizací Eurocontrol, v níž:
eine Vereinbarung folgenden Inhalts:
   Korpustyp: EU DCEP
Já vím, ale musíš ještě níž.
Ich weiB, Baby, aber du musst tiefer hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ty jsi zíral podstatně níž.
Sie wurden etwa acht Zentimeter starrte südlich von dort.
   Korpustyp: Untertitel
Ale třeba je níž. Mohl spadnout dolů.
Aber vielleicht ist er hinuntergefallen, er könnte hinuntergefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to níž, než jsem čekal.
Es ist tiefer, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Zisk (ztráta) jednotky, do níž se investovalo
Gewinn (Verlust) des Beteiligungsunternehmens
   Korpustyp: EU
Níž, než jsem čekal, to je jasné.
- Tiefer, als ich gehofft hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vaši pomoc o patro níž.
Ich brauche unten Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Za sekundu jsme níž o 260 bodů.
260 Punkte runter innerhalb eines Sekundenbruchteils.
   Korpustyp: Untertitel
9 dolarů. 8 dolarů, níž nejdu.
9 Dollar. 8 Dollar, mein letztes Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
To je aspoň o 2 paluby níž.
- Wenigstens sind es nur zwei Decks.
   Korpustyp: Untertitel
Její kancelář je o patro níž.
Ihr Büro ist gleich dort.
   Korpustyp: Untertitel
A to je o dva roky níž.
Dabei ist sie 2 Klassen unter ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Klesl jsem níž než toulavý pes.
Ich bin tiefer gesunken als ein Hund.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady jsme o 18 metrů níž.
- Dies ist noch mal 30 Meter höher.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, tu levou ruku trochu níž.
Schatz, leg deine linke Hand ein wenig tiefer, tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha níž, já ti to uvážu.
Kopf runter, ich lege ihn dir um.
   Korpustyp: Untertitel
Chodila o rok níž než my.
- Sie war ein Jahrgang unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl mířit trochu níž.
Vielleicht solltest du deine Ansprüche tiefer legen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme o 700 metrů níž, o 700 metrů níž, než se plánovalo.
Wir sind 700m tiefer, 700m tiefer als geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi dodat další příklad oblasti, v níž můžeme konat.
Lassen Sie mich noch ein weiteres Beispiel dafür anführen, wie wir uns einbringen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte