Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=níže&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
níže Tief 3
[ADJ/ADV]
níže unten 208 darunter 1
[Weiteres]
níže nachstehende 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tlaková níže Tief 3 Tiefdruckgebiet 2
níže uvedený nachstehend 65
viz níže siehe unten 133
oblast tlakové níže Tiefdruckgebiet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit níže

1332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

v níže uvedených případech.
von der zuständigen Behörde verlangt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(viz níže pod „středa“) .
(siehe im Folgenden unter „Mittwoch“) .
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo to níže, že?
Es war tiefer, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Má pusa je níže.
Da ist mein Mund.
   Korpustyp: Untertitel
některé níže uvedené fotokatody:
eine der folgenden Fotokathoden:
   Korpustyp: EU
Já, níže podepsaný/á:
Ich, die/der Unterzeichnete,
   Korpustyp: EU
My, níže podepsaní, projednávajíce:
vor dem Unterzeichneten vorstellig geworden:
   Korpustyp: EU
Já, níže podepsaný, …,
Ich, Unterzeichneter, …
   Korpustyp: EU
Upřesněte (nebo zaškrtněte) níže.
Bitte im Folgenden angeben (ankreuzen).
   Korpustyp: EU
Já, níže podepsaný/podepsaná:
Ich, der/die Unterzeichnete:
   Korpustyp: EU
Já, níže podepsaný/á,
Ich, der / die Unterzeichnete,
   Korpustyp: EU
- O kolik jsme níže?
- Sind wir nicht tiefer als der Fluss?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dostat níže.
Du musst an ihre Muschi ran!
   Korpustyp: Untertitel
- O několik dveří níže.
Ein paar Türen weiter runter.
   Korpustyp: Untertitel
Klikněte na níže uvedený odkaz.
Sie können beide live per Webstream verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo kterékoli níže jmenované složce.
aufgeführten sonstigen Bestandteile sind.
   Korpustyp: Fachtext
Hawk na vás čeká níže.
Hawk wartet flussabwärts auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi knírek trochu níže.
Meinen Bartansatz ein bisschen betonen.
   Korpustyp: Untertitel
Ortopedie je o přízemí níže.
Guten Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Obecná metodologie je popsána níže.
Die allgemeine Methodik wird im Folgenden erläutert.
   Korpustyp: EU
Použije se tabulka 2 (níže);
Tabelle 2 wird verwendet;
   Korpustyp: EU
Toto vysvětlení je shrnuto níže.
Die vorgetragenen Begründungen werden im Folgenden zusammengefasst.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení jsou analyzována níže.
Auf diese Behauptungen wird im Folgenden eingegangen.
   Korpustyp: EU
(pouze kódy v seznamu níže)
(nur Codes der nachstehenden Liste)
   Korpustyp: EU
Avšak viz bod 89 níže.
Siehe jedoch Randnr. f).
   Korpustyp: EU
Tyto informace jsou shrnuty níže.
Diese Informationen sind im Folgenden zusammengefasst wiedergegeben.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, upřesněte jej níže.
Falls ja, bitte die beiden folgenden Fragen beantworten.
   Korpustyp: EU
Tento bod bude probrán níže.
Auf diesen Aspekt wird später eingegangen.
   Korpustyp: EU
Tyto připomínky jsou shrnuty níže.
Diese Äußerungen werden im Folgenden zusammengefasst.
   Korpustyp: EU
Tyto postupy jsou popsány níže.
Die entsprechenden Verfahren werden im Folgenden beschrieben.
   Korpustyp: EU
Tyto výsledky jsou uvedeny níže.
Diese Ergebnisse werden im Folgenden dargestellt.
   Korpustyp: EU
Níže podepsaný orgán potvrzuje, že
unterzeichnete Behörde bestätigt, dass
   Korpustyp: EU
Uvedený proces je shrnut níže.
Dieser Prozess wird im Folgenden zusammenfassend dargestellt.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, upřesněte je níže.
Falls ja, bitte die beiden folgenden Fragen beantworten:
   Korpustyp: EU
Já, níže podepsaný, prohlašuji, že:
Der/die Unterzeichnete erklärt:
   Korpustyp: EU
Pokud ano, upřesněte jej níže:
Falls ja, beantworten Sie bitte die folgenden Fragen:
   Korpustyp: EU
Tyto slevy jsou uvedeny níže:
Diese Nachlässe sind in der folgenden Tabelle zusammengestellt:
   Korpustyp: EU
To je uvedeno níže [79]:
Dies ist in der folgenden Tabelle dargestellt [79]:
   Korpustyp: EU
níže uvedené proměnné se zrušují:
Die folgenden Variablen werden gestrichen:
   Korpustyp: EU
Jestliže ano, upřesněte jej níže.
Falls ja, bitte die beiden folgenden Fragen beantworten.
   Korpustyp: EU
Já, níže podepsaný, prohlašuji, že:
Der/Die Unterzeichnete erklärt hiermit::
   Korpustyp: EU
Jestliže ano, upřesněte jej níže:
Falls ja, beantworten Sie bitte die folgenden Fragen:
   Korpustyp: EU
Já, níže podepsaný/á jménem
Ich, der/die Unterzeichnete, bestätigt hiermit im Namen von
   Korpustyp: EU
V táboře, níže pod doly.
- lm Siedlerlager, beim Bergwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Níže popsané platí i pro require().
Die untenstehende Dokumentation gilt ebenso für require().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
LC_ALL pro všechny níže uvedené kategorie
LC_COLLATE für String-Vergleiche, siehe strcoll()
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
- trpíte nesnášenlivostí některých cukrů (viz níže).
- Sie nehmen andere Arzneimittel ein, die Duloxetin enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
Níže si prosím přečtěte Návod k obsluze .
BEDIENUNGSANLEITUNG Beachten Sie die umseitige Bedienungsanleitung .
   Korpustyp: Fachtext
Toto je náhled obrázku zvoleného (zadaného) níže.
Dist ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes.
   Korpustyp: Fachtext
Přeji si vybrat & aplikaci níže pro použití:
Eines der folgenden & Programme soll verwendet werden:
   Korpustyp: Fachtext
předkládá své připomínky v níže uvedeném usnesení;
legt seine Bemerkungen in der nachstehenden Entschließung nieder;
   Korpustyp: EU DCEP
své připomínky předkládá v níže uvedeném usnesení;
legt seine Bemerkungen in der nachstehenden Entschließung nieder;
   Korpustyp: EU DCEP
Další podrobnosti najdete na níže uvedené adrese.
Dort finden Sie auch ein Formular zum Einreichen von Vorschlägen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobné informace najdete v níže uvedených odkazech.
Wir wollen keinen Separatismus, nur bestimmte Rechte“.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobné informace najdete na níže uvedených odkazech.
Sarkozy habe dennoch Lob für seine Präsidentschaft verdient, so Watson.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobné informace o hlavních tématech viz níže.
Europäisches Jahr des interkulturellen Dialogs (2008
   Korpustyp: EU DCEP
Více informací najdete v níže uvedených zprávách.
20090216STO49467 Pressemitteilung zur Rede Klaus' (inkl.
   Korpustyp: EU DCEP
My, níže podepsaní, __________________________________________________ máme před sebou:
vor dem Unterzeichneten ________________________________________________vorstellig geworden:
   Korpustyp: EU DCEP
Více informací najdete v níže uvedeném odkazu.
Juni) beizuwohnen – die Kamera darf dabei gerne im Gepäck sein!
   Korpustyp: EU DCEP
se na níže podepsaný orgán __________________________________________________ obrátil(a):
vor der unterzeichnenden Behörde __________________________________________________ vorstellig geworden:
   Korpustyp: EU DCEP
Kontaktní údaje na níže podepsaný orgán:
Kontaktaufnahme mit der unterzeichnenden Behörde über:
   Korpustyp: EU DCEP
Více informací najdete v níže uvedeném přehledu.
Die vorläufige Tagesordnung der kommenden Plenartagung ist im Bereich Tätigkeiten verfügbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato otázka je podrobněji pojednána níže.
In einer internen Mitteilung vom l9.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobné informace najdete na níže uvedených odkazech.
Besonders gefährliche Wirkstoffe werden aus dem Verkehr gezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobné informace najdete v níže uvedených příspěvcích.
Im Anschluss verabschiedete das Plenum Entschließungen zu diesen Themen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobnější informace nejdete v níže uvedených odkazech.
Zu diesen drei Themen und anderen Berichten fanden die Abstimmungen am Mittwochmittag statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Obsah těchto připomínek je shrnut níže.
Diese Aspekte sollen im Folgenden zusammenfassend dargestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Více podrobností najdete v níže uvedených odkazech.
Am Mittag sprach Palästinenserpräsident Abbas im Plenum.
   Korpustyp: EU DCEP
Více informací najdete v níže uvedených odkazech.
Über den entsprechenden Bericht der Grünen-Abgeordneten Caroline Lucas wird am Mittwoch abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přibližný odhad je uveden v tabulce níže.
Die untenstehende Tabelle enthält entsprechende Schätzwerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Několik z nich je uvedeno níže.
Auf Einige soll eingegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Více podrobností najdete v níže uvedených odkazech.
Sexuelle Ausbeutung von Kindern im Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobné informace najdete v níže uvedených odkazech.
Cramer setzte sich für eine emissionsgebundene Prämie ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Definice navrhovaná níže je definice používaná WHO.
Die hier vorgeschlagene Definition ist die von der WHO aufgestellte.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto linie činnosti jsou podrobněji stanoveny níže.
Diese Aktionslinien werden im Folgenden noch näher erläutert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto rozdíly názorně dokládá tabulka 1 níže.
Diese Unterschiede werden in Tabelle 1 verdeutlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Čtěte podrobnější informace na níže uvedených odkazech.
Verabschiedet wurde außerdem ein Bericht über den konsularischen Schutz von EU-Bürgern in Drittstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Více informací najdete v níže uvedených odkazech.
Im selben Bereich finden Sie auch Wortlautprotokolle der Debatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Více podrobností najdete v níže uvedených odkazech.
Die nächste Plenartagung findet vom 22. bis 25. Oktober statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Viz také ritonavir o řádek níže.
Eine Dosisanpassung ist für keines dieser Arzneimittel erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Pro perorální podání podle níže uvedené tabulky .
Zum Eingeben entsprechend der folgenden Tabelle .
   Korpustyp: Fachtext
Prosím zvolte jednoho z poskytovatelů níže:
Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:
   Korpustyp: Fachtext
Prosím níže vložte své heslo pro repository.
Geben Sie Ihr Passwort für das Archiv ein.
   Korpustyp: Fachtext
Viz také ritonavir o řádek níže.
Deutliche Reduktion der Lopinavir Exposition.
   Korpustyp: Fachtext
"V případě požáru zabezpečte níže popsané priority:
lm Brandfall sind die Prioritäten wie folgt:
   Korpustyp: Untertitel
balené podle ustanovení písmena c) níže.
der gemäß den Bestimmungen unter Buchstabe c verpackt ist.
   Korpustyp: EU
balené podle ustanovení písmena c) níže;
die gemäß den Bestimmungen von Buchstabe c verpackt sind;
   Korpustyp: EU
(vyhrazeno – viz níže body 7.4.3.1 a 7.4.4)
(reserviert — siehe die nachstehenden Nummern 7.4.3.1 und 7.4.4)
   Korpustyp: EU
- Ne, je to níže, jsou to střeva.
- Nein, es ist tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Teď Rick zpívá níže než předtím.
Dann macht Rick noch eine andere Passage tiefer als das.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravidla se použijí níže uvedená ustanovení.
Die nachstehenden Bestimmungen sind in der Regel anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Proto registr infrastruktury podporuje procesy popsané níže.
Das Infrastrukturregister unterstützt somit die im Folgenden beschriebenen Prozesse.
   Korpustyp: EU
Kategorie se vybírají z níže uvedeného seznamu.
Die Codes für die Beihilfekategorien sind aus der nachstehenden Liste auszuwählen.
   Korpustyp: EU
Tento rozhodovací proces je popsán níže.
Der Entscheidungsprozess wird im Folgenden beschrieben.
   Korpustyp: EU
Tato jednotlivá tvrzení jsou posouzena níže.
Auf die Vorbringen wird im Folgenden einzeln eingegangen.
   Korpustyp: EU
Tato otázka bude dále zkoumána níže.
Diese Frage wird im Folgenden genauer untersucht.
   Korpustyp: EU
Pro typ místa použijte níže uvedené kódy:
Für die Ortsart sind die folgenden Codes zu verwenden:
   Korpustyp: EU
Musí vypadat podle níže uvedeného znázornění.
Es muss wie folgt angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
[VLOŽTE NÁZEV PODLE BODU 1 NÍŽE:] „ “
[Hier bitte den Namen wie unter Punkt 1 einfügen:] „ “
   Korpustyp: EU
údaje podle tabulky 2 uvedené níže;
die Daten gemäß Tabelle 2;
   Korpustyp: EU