Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přílivové datum/hladina vody, k nímž je vztažena hloubka a výška.
Die Gezeitenhöhe / der Wasserstand, auf den sich Tiefen und Höhen beziehen.
Belén tam byla s jedním chlapem, s nímž se setkávala v parku, když hlídala tvojí dceru.
Belén war mit einem Mann zusammen, den sie im Park kennen gelernt hatte.
Turecko vidí ve svém rostoucím vlivu v regionu eso, s nímž chce hrát o vstup do Evropské unie.
Und die Türkei sieht in ihrem wachsenden Einfluss in der Region einen Trumpf, den sie bei den Verhandlungen zur EU-Mitgliedschaft ausspielen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodně jsem nechtěla podporovat životní styl, s nímž jsem nesouhlasila.
Ich wollte nicht Geld in einen Lebensstil stecken, den ich nicht gutheiße.
Právě to je stěžejní problém, s nímž se svět potýká, zatímco se snaží vytvořit určitý rámec pro boj proti změně klimatu.
Das ist das größte Problem bei den Bemühungen, ein Rahmenwerk zur Bekämpfung des Klimawandels auszuarbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Muž, s nímž se měl setkat, žil tady.
Der Mann, den er treffen wollte, lebt in diesem Gebäude.
Charles Tannock předložil ústní pozměňovací návrh k bodu odůvodnění D, s nímž nesouhlasil
Charles Tannock schlägt einen mündlichen Änderungsantrag zu Erwägung D vor, den
Abych měl lepší život, něco vlastnil, získal dobrý vkus, s nímž vás ted' hostím a kterého se nechci vzdát.
Um besser zu leben, Dinge zu besitzen, um mir den guten Geschmack leisten zu können, den Sie so sehr genießen.
Tento seznam se poskytne do čtyř měsíců od konce období, s nímž dané údaje souvisejí,
Diese Liste wird vier Monate nach Ende des Zeitraums, auf den sich die Daten beziehen, vorgelegt;
Mám informátora, s nímž se mám sejít, a byl bych rád, kdybys šel se mnou.
Ich habe einen Informanten dort, den ich treffen muss, ich hätte dich gerne dabei.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje o vozidle, s nímž byl přestupek spáchán:
Angaben zum Fahrzeug, mit dem das Delikt begangen wurde
Čeká jí běžná kontrola všech systémů a drobná vylepšení, například simulátoru, s nímž byli problémy.
Es sind Routineuntersuchungen sowie einige Verbesserungen vorgesehen, wie am Holodeck, mit dem wir Probleme hatten.
Studie za použití navrhovaných srovnávacích látek by se měly hodnotit ve vehikulu, s nímž jsou uvedeny v tabulce 1.
Studien mit den vorgeschlagenen Referenzsubstanzen sollten in dem Vehikel bewertet werden, mit dem sie in Tabelle 1 aufgelistet sind.
Apu, vracím ti jogurt, s nímž jsem nebyl stoprocentně spokojen.
Apu, ich gebe einen Joghurt zurück mit dem ich nicht hundertprozentig zufrieden war.
Údaje o vozidle, s nímž byl delikt spáchán:
Angaben zum Fahrzeug, mit dem das Delikt begangen wurde
Kdo byl poslední anglický mág, s nímž jste jednal?
Wer ist der letzte englische Zauberer, mit dem Sie zu tun hatten?
To je ten problém, s nímž se v Evropě potýkáme.
Das ist das Problem, mit dem wir in Europa kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš národ má také odkaz zla, s nímž se musí vypořádat.
Auch unsere Nation muss mit dem Erbe des Bösen klarkommen.
GroundWateBody, s nímž je přírodní hydrogeologický objekt v interakci.
Der mit dem natürlichen hydrogeologischen Objekt in Wechselwirkung stehende GroundWaterBody.
Vezměte si pero a napište každého s nímž jste spolupracoval.
Nehmen Sie den Stift und schreiben Sie jeden auf, mit dem Sie gearbeitet haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S každým člověkem, s nímž se během dne setkáme, koneckonců hovoříme trochu jinak.
Schließlich sprechen wir nicht mit jedem Einzelnen, den wir im Laufe des Tages treffen, auf dieselbe Weise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Belén tam byla s jedním chlapem, s nímž se setkávala v parku, když hlídala tvojí dceru.
Belén war mit einem Mann zusammen, den sie im Park kennen gelernt hatte.
Z porovnání této poměrně omezené postupné změny v rámci scénáře s nedosažením výsledků (scénář s úpadkem), s nímž dotčené státy pracovaly, s možným pozitivním efektem pro dotčené státy při úspěšném provedení plánu 4XNG podle všeho vyplývá další argument ve prospěch rozhodnutí dotčených států o účasti na novém revolvingovém úvěrovém nástroji.
Auch ein Vergleich dieser relativ geringfügigen Verschlechterung des negativen (Insolvenz-)Szenarios der Staaten mit den möglichen Vorteilen, die den Staaten bei einer erfolgreichen Umsetzung des 4XNG-Plans erwachsen würden, bestätigt die Stichhaltigkeit der Entscheidung der Staaten, sich an der neuen RCF zu beteiligen.
Z porovnání této poměrně omezené postupné změny v rámci scénáře s nedosažením výsledků (scénář s úpadkem), s nímž dotčené státy pracovaly, s možným pozitivním efektem pro dotčené státy při úspěšném provedení plánu 4XNG podle všeho vyplývá další argument ve prospěch rozhodnutí dotčených států podílet se na novém revolvingovém úvěrovém nástroji.
Auch ein Vergleich dieser relativ geringfügigen Verschlechterung des negativen (Insolvenz-)Szenarios der Staaten mit den möglichen Vorteilen, die den Staaten bei einer erfolgreichen Umsetzung des 4XNG-Plans erwachsen würden, bestätigt die Stichhaltigkeit der Entscheidung der Staaten, sich an der neuen RCF zu beteiligen.
Toto ustanovení je totožné s čl. 87 odst. 3 písm. b) Smlouvy o ES, v souvislosti s nímž Soud prvního stupně rozhodl, že porucha musí ovlivňovat hospodářství dotčeného členského státu jako celku. a nikoliv pouze jeden z jeho regionů nebo část jeho území.
Diese Bestimmung ist identisch mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b des EG-Vertrags, in Bezug auf den das Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften in diesem Zusammenhang festgestellt hat, dass die betreffende Störung das gesamte Wirtschaftsleben des betreffenden Mitgliedstaats beeinträchtigen muss und nicht nur das einer seiner Regionen oder Gebietsteile.
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "nímž"
512 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa přináší další tlak, s nímž je nutné se vyrovnat.
Und Europa übt zusätzlichen Druck aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další téma, s nímž se musíme definitivně vypořádat, je voda.
Ein weiteres Thema, dessen wir uns unbedingt annehmen müssen, ist Wasser.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajský důstojník, s nímž je teď, je obezřetnější.
Ihr zuständiger Geheimdienstoffizier ist ein vorsichtiger Mann.
Je tu také technický aspekt, s nímž se musí počítat:
An dieser Stelle ist zudem ein technischer Aspekt zu berücksichtigen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prostředek s nímž můžete uletět, utéct nebo přeskočit jakoukoliv zeď.
Ein Transportmittel zum Fliegen und Ausreißen. Zum Überwinden von Mauern.
Nebylo to však ani ve vašem programu, s nímž jste přišel na loňské slyšení.
Ebenso wenig war sie in Ihrem Programm, als Sie letztes Jahr für Ihre Anhörung hierher kamen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím větší bude proto můj zájem, s nímž budu sledovat jeho práci.
Aus diesem Grund werde ich Ihre Arbeit mit umso größerem Interesse beobachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blahopřeji jim k jejich mobilizaci, odvaze a odhodlání, s nímž takové katastrofě čelí.
Sie verdient meine Bewunderung für ihren Einsatz, ihren Mut und ihre Entschlossenheit angesichts dieser Katastrophe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky své umělé inteligenci vyřeší každý problém, s nímž se střetne.
Seine künstliche Intelligenz ermöglicht es ihm, jedes Problem zu lösen.
Přiléhavý elastický trikot, pod nímž se jasně rýsoval třeba obřezaný žalud?
Knapp sitzendes Elastan präsentiert in voller Pracht ein beschnittenes Köpfchen.
Zavražděna člověkem jménem Red John, s nímž jsem se nedávno potkal.
Ermordet von einem Mann namens Red John, welchen ich kürzlich traf.
Tier 1, s nímž má být zacházeno jako s neomezenými položkami
Tier 1 als nicht gebunden zu behandeln
Toto pole je povinné a specifikuje název, pod nímž systém působí.
Dieses Feld zur Angabe des Systemnamens ist ERFORDERLICH.
Vám všem bych chtěl upřímně poděkovat za odhodlání a zanícení, s nímž jste bojovali za naši společnou evropskou věc.
Ihnen allen möchte ich für Ihren großen Einsatz, für Ihre Leidenschaft für unsere gemeinsame europäische Sache von Herzen danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu potvrdit její nadšení, její odhodlání a velmi evropský pohled, s nímž přistupuje ke všem těmto záležitostem.
Ich kann ihren Enthusiasmus, ihre Entschlossenheit und ihren sehr europäischen Ansatz in all diesen Fragen bezeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní se jim to splnilo a je to článek 47, za nímž stojí maltský komisař Joe Borg.
Nun, jetzt ist es geschehen und es nennt sich Artikel 47 und er ist nach diesem maltesischen Kommissar, Joe Borg, benannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výraz se rovněž tradičně používá k popisu jiného typu vín „Montepulciano d'Abruzzo“, s nímž je úzce svázán.
Traditionell wird er auch zur Bezeichnung einer anderen Art von ‚Montepulciano d'Abruzzo‘-Weinen verwendet, mit denen er eng verbunden ist.
Americké elity toto dění přehlížely a veškerou kritiku odmítaly společně s neotesaným antiamerikanismem, s nímž byla často vyjadřována.
Amerikas Eliten ignorierten diese Entwicklungen und verweigerten sich jeglicher – häufig mit plumpem Antiamerikanismus vorgetragener – Kritik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomocí tohoto opatření můžeme vyřešit tíživý problém, s nímž se setkávaly tisíce občanů třetích zemí, a je to přitom řešení velmi dobré, protože posílí zároveň svobodu i bezpečnost.
Durch diese Maßnahme können wir ein lästiges Problem Tausender Drittstaatsangehöriger lösen und dabei Freiheit und Sicherheit vermehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůže se ovšem jednat o libovolná rozhodnutí, tato rozhodnutí jsou v rukou zvláštního orgánu, který zasedal a s nímž jsme v neděli jednali.
Willkürliche Entscheidungen in diesem Zusammenhang sind jedoch nicht möglich - sie sind Sache einer ganz bestimmten Stelle. Diese Stelle hat ein Treffen abgehalten, und wir haben uns am Sonntag mit ihr ausgetauscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O dva bloky dál přišla k malému rodinnému obchůdku, před nímž stál stojan na kola a ve výkladní skříni byla tabule s nápisem ČERSTVĚ UPEČENÉ ROHLÍKY.
Zwei Blocks weiter kam sie zu einem Tante-Emma-Laden mit einem Fahrradständer davor und einem Schild im Schaufenster: OFENFRISCHE BRÖTCHEN.
‚hlavním účtem PM‘ účet PM, s nímž je propojen DCA a na který se automaticky vrací jakýkoli zůstatek na konci dne;
‚Überweisungsauftrag‘ (‚credit transfer order‘) eine Weisung/Anweisung eines Zahlers, einem Zahlungsempfänger Geld durch Gutschrift auf einem PM-Konto zur Verfügung zu stellen; —
Nikdy v tom nebyl moc úspěšný a když zemřel, zanechal po sobě dluhy, kvůli nímž musela matka těžce pracovat, aby je zahladila.
Er brachte ihn aber nie zum Laufen, und als er starb, musste meine Mutter seine Schulden abarbeiten.