Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nímž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nímž den 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s nímž mit dem 201 mit den 5

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "nímž"

512 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa přináší další tlak, s nímž je nutné se vyrovnat.
Und Europa übt zusätzlichen Druck aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další téma, s nímž se musíme definitivně vypořádat, je voda.
Ein weiteres Thema, dessen wir uns unbedingt annehmen müssen, ist Wasser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajský důstojník, s nímž je teď, je obezřetnější.
Ihr zuständiger Geheimdienstoffizier ist ein vorsichtiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu také technický aspekt, s nímž se musí počítat:
An dieser Stelle ist zudem ein technischer Aspekt zu berücksichtigen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostředek s nímž můžete uletět, utéct nebo přeskočit jakoukoliv zeď.
Ein Transportmittel zum Fliegen und Ausreißen. Zum Überwinden von Mauern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to však ani ve vašem programu, s nímž jste přišel na loňské slyšení.
Ebenso wenig war sie in Ihrem Programm, als Sie letztes Jahr für Ihre Anhörung hierher kamen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím větší bude proto můj zájem, s nímž budu sledovat jeho práci.
Aus diesem Grund werde ich Ihre Arbeit mit umso größerem Interesse beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blahopřeji jim k jejich mobilizaci, odvaze a odhodlání, s nímž takové katastrofě čelí.
Sie verdient meine Bewunderung für ihren Einsatz, ihren Mut und ihre Entschlossenheit angesichts dieser Katastrophe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky své umělé inteligenci vyřeší každý problém, s nímž se střetne.
Seine künstliche Intelligenz ermöglicht es ihm, jedes Problem zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiléhavý elastický trikot, pod nímž se jasně rýsoval třeba obřezaný žalud?
Knapp sitzendes Elastan präsentiert in voller Pracht ein beschnittenes Köpfchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavražděna člověkem jménem Red John, s nímž jsem se nedávno potkal.
Ermordet von einem Mann namens Red John, welchen ich kürzlich traf.
   Korpustyp: Untertitel
Tier 1, s nímž má být zacházeno jako s neomezenými položkami
Tier 1 als nicht gebunden zu behandeln
   Korpustyp: EU
Toto pole je povinné a specifikuje název, pod nímž systém působí.
Dieses Feld zur Angabe des Systemnamens ist ERFORDERLICH.
   Korpustyp: EU
Vám všem bych chtěl upřímně poděkovat za odhodlání a zanícení, s nímž jste bojovali za naši společnou evropskou věc.
Ihnen allen möchte ich für Ihren großen Einsatz, für Ihre Leidenschaft für unsere gemeinsame europäische Sache von Herzen danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu potvrdit její nadšení, její odhodlání a velmi evropský pohled, s nímž přistupuje ke všem těmto záležitostem.
Ich kann ihren Enthusiasmus, ihre Entschlossenheit und ihren sehr europäischen Ansatz in all diesen Fragen bezeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se jim to splnilo a je to článek 47, za nímž stojí maltský komisař Joe Borg.
Nun, jetzt ist es geschehen und es nennt sich Artikel 47 und er ist nach diesem maltesischen Kommissar, Joe Borg, benannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výraz se rovněž tradičně používá k popisu jiného typu vín „Montepulciano d'Abruzzo“, s nímž je úzce svázán.
Traditionell wird er auch zur Bezeichnung einer anderen Art von ‚Montepulciano d'Abruzzo‘-Weinen verwendet, mit denen er eng verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Americké elity toto dění přehlížely a veškerou kritiku odmítaly společně s neotesaným antiamerikanismem, s nímž byla často vyjadřována.
Amerikas Eliten ignorierten diese Entwicklungen und verweigerten sich jeglicher – häufig mit plumpem Antiamerikanismus vorgetragener – Kritik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomocí tohoto opatření můžeme vyřešit tíživý problém, s nímž se setkávaly tisíce občanů třetích zemí, a je to přitom řešení velmi dobré, protože posílí zároveň svobodu i bezpečnost.
Durch diese Maßnahme können wir ein lästiges Problem Tausender Drittstaatsangehöriger lösen und dabei Freiheit und Sicherheit vermehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže se ovšem jednat o libovolná rozhodnutí, tato rozhodnutí jsou v rukou zvláštního orgánu, který zasedal a s nímž jsme v neděli jednali.
Willkürliche Entscheidungen in diesem Zusammenhang sind jedoch nicht möglich - sie sind Sache einer ganz bestimmten Stelle. Diese Stelle hat ein Treffen abgehalten, und wir haben uns am Sonntag mit ihr ausgetauscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O dva bloky dál přišla k malému rodinnému obchůdku, před nímž stál stojan na kola a ve výkladní skříni byla tabule s nápisem ČERSTVĚ UPEČENÉ ROHLÍKY.
Zwei Blocks weiter kam sie zu einem Tante-Emma-Laden mit einem Fahrradständer davor und einem Schild im Schaufenster: OFENFRISCHE BRÖTCHEN.
   Korpustyp: Literatur
‚hlavním účtem PM‘ účet PM, s nímž je propojen DCA a na který se automaticky vrací jakýkoli zůstatek na konci dne;
‚Überweisungsauftrag‘ (‚credit transfer order‘) eine Weisung/Anweisung eines Zahlers, einem Zahlungsempfänger Geld durch Gutschrift auf einem PM-Konto zur Verfügung zu stellen; —
   Korpustyp: EU
Nikdy v tom nebyl moc úspěšný a když zemřel, zanechal po sobě dluhy, kvůli nímž musela matka těžce pracovat, aby je zahladila.
Er brachte ihn aber nie zum Laufen, und als er starb, musste meine Mutter seine Schulden abarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel