Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nízký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nízký niedrig 10.905 gering 5.760 klein 224 untere 146 tief 85 nieder 52 niedriger 24 gemein 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nízkýniedrig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Atripla udržuje hodnoty HIV v krvi na nízké hladině .
Atripla hält die Konzentration von HIV im Blut niedrig .
   Korpustyp: Fachtext
Taky měla nízký tlak, takže nitro by bylo nebezpečné.
Dazu kam ein niedriger Blutdruck. Nitro wäre da gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nižší stupeň zaměstnanosti vykazují ženy s nižším stupněm vzdělání a starší ženy.
Frauen mit niedrigem Bildungsstand und ältere Frauen weisen weiterhin geringere Beschäftigungsquoten auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Není tvá hladina energie v poslední době značně nízká?
Ist ihr Energiespiegel in den vergangenen Tagen niedriger gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký podíl státní zaměstnanosti tak napomáhá k regionální nízké míře nezaměstnanosti.
Der hohe Anteil der Staatsbeschäftigten trägt natürlich zur niedrigen Arbeitslosenquote bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechno to může být problém nízké hladiny cukru v těle.
All das ist vielleicht nur ein Problem von niedrigem Blutzucker.
   Korpustyp: Untertitel
Míra zaměstnanosti místních obyvatel zůstává pod evropským průměrem, přičemž míra zaměstnanosti starších pracovníků je obzvlášť nízká.
Die Beschäftigungsquote der Wohnbevölkerung bleibt unter dem europäischen Durchschnitt und ist unter den älteren Arbeitnehmern besonders niedrig.
   Korpustyp: EU
Jordy, zmatený vrah s nízkým IQ, jak může jen tak zmizet?
Jordy, ein desorganisierter Mörder mit einem niedrigen IQ, wie kann der einfach verschwinden?
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s výrobními náklady jsou přepravní náklady relativně nízké.
Im Vergleich zu den Produktionskosten sind die Transportkosten relativ niedrig.
   Korpustyp: EU
Jen dejte všecko do trouby, Carle, na nízkou teplotu.
Stellen Sie alles in den Ofen, Carl, niedrige Temperatur.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nízký nájem niedrige Miete
nízký příjem niedriges Einkommen 3
nízký tlak Niederdruck 2
Nízký Jeseník Niederes Gesenke
nízký krevní tlak niedriger Blutdruck 68

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nízký

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rožec nízký
Dunkles Hornkraut
   Korpustyp: Wikipedia
Svízel nízký
Triften-Labkraut
   Korpustyp: Wikipedia
Mám nízký původ.
Ich komme aus der Gosse.
   Korpustyp: Untertitel
Nízký tlak v kabině.
Kabinendruck fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta má nízký nároky.
- Die ist pflegeleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nízký obsah vysoce jakostní bílkoviny a nízký obsah fosforu
Geringer Proteingehalt, aber hochwertiges Protein, sowie geringer Phosphorgehalt
   Korpustyp: EU
Průchod hematoencefalickou bariérou je nízký.
Glimepirid ist placentagängig und passiert in geringem Maße die Blut-Hirn-Schranke.
   Korpustyp: Fachtext
Bude to chtít nízký záběr.
Mach ein paar heiße Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Ze západu přichází nízký tlak.
"Von Westen kommt ein Tiefdruckgebiet;
   Korpustyp: Untertitel
A co ten nízký tlak?
Was ist mit meinem niedrigen Blutdruck?
   Korpustyp: Untertitel
Velmi nízký bratr, jak vidím.
Ein sehr kleiner Bruder, wie ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
/nízký obsah kyslíku v krvi/
Yeah, war das gut?
   Korpustyp: Untertitel
Držet si velmi nízký zisk.
Auf gar keinen Fall auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
nízký tlak a tachykardii.
Blutdruck ist unten und sie ist tachikard.
   Korpustyp: Untertitel
Má dost nízký krevní tlak.
Seine Milz ist zerrissen und sein Blutdruck unten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je tady nízký nájem.
Sehen Sie, deswegen bekommen sie die günstigen Mieten.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale nízký. Skutečně.
Das ist wirklich kleinlich.
   Korpustyp: Untertitel
jater nebo nízký tlak ( " 90/ 50 mmHg).
schwere Leberkrankheit oder einen niedrigen Blutdruck ( " 90 / 50 mmHg) haben;
   Korpustyp: Fachtext
• pokud máte nízký počet krevních destiček (trombocytopenii).
• wenn Sie die Therapie mit Nplate nicht fortsetzen.
   Korpustyp: Fachtext
- onemocnění srdce nebo nízký krevní tlak;
Die durchschnittliche Plasmakonzentration von Mirtazapin erhöhte sich um etwa 55%.
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte nízký krevní tlak (hypotenzi).
- wenn Sie niedrigen Blutdruck haben (Hypotonie).
   Korpustyp: Fachtext
Vysvětluje to ten nízký krevní tlak.
- Das erklärt die Hypertonie.
   Korpustyp: Untertitel
Provedli jsme právě třetí nízký přelet.
Wir haben die dritte Suchaktion absolviert.
   Korpustyp: Untertitel
Veliteli, to je mi ale nízký postřeh.
Mein lieber Kommandant, was für eine vulgäre Bemerkung.
   Korpustyp: Untertitel
Nájemný je nízký taky ve Wicklow, Micku
In Wicklow war die Pacht auch günstig, Mick.
   Korpustyp: Untertitel
- Tlak je nízký, 80 na 30.
- Blutdruck ist runter bei 80 zu 30.
   Korpustyp: Untertitel
Nízký testosteron vysvětluje všechny vaše symptomy.
Wenig Testosteron erklärt all Ihre Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
Nízký testosteron je jako symptom mimo.
Zu wenig Testosteron ist als Symptom vom Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Já můžu umrznout, protože mám nízký tlak.
- Ist gar nicht nötig. Ich habe dünnes Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není nízký level srazu pouličních pankáčů.
Das sind keine miesen kleinen Straßendealer.
   Korpustyp: Untertitel
Udržují nízký počet, aby je nikdo nechytil.
So erfährt man nichts von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Objem vývozu ze Singapuru je tradičně nízký.
Ausfuhren aus Singapur erfolgten stets auf niedrigem Niveau.
   Korpustyp: EU
A i to je ještě nízký odhad.
Und selbst dies ist eine vorsichtige Schätzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívejte, mám nízký cukr v krvi.
Ich habe sehr niedrigen Blutzucker.
   Korpustyp: Untertitel
To je, jak si udržet nízký-PRO.
So bleibt man stets unauffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nízký náklady, žádný účty, žádný daně.
Wir leben da fast gratis und ohne Steuern. Der Lohn ist in bar.
   Korpustyp: Untertitel
Hi-fi stereo vybavení za nízký ceny.
Hi-Fi Stereo Equipment zu Discountpreisen.
   Korpustyp: Untertitel
nízký tlak, 80 na 50.
Blutdruck 81 zu 50. Kreislaufversagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nízký obsah cukru v krvi.
Ich habe einen niedrigen Blutzucker.
   Korpustyp: Untertitel
Franklin Terrace, nízký baráky, rohy na ulicích.
Die Terrace, die Low-Rises, die Ecken auf der Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Když udáš Coltona, trest bude nízký.
Wenn du Colton preisgibst, kriegst du keine große Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nízký a špinavý mluvka.
Er ist ein niedriggeborenes Schandmaul.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nízký úhel záběru, blízko od země.
Sie sind alle flachwinklig und nahe am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Střízlivej bych nezkoušel přeskočit ani ty nízký.
Nüchtern wäre ich viel früher gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nízký ročník bude bruslit se mnou.
Die Unterstufe kommt hierher zu mir!
   Korpustyp: Untertitel
Provádíme nízký přelet nad Brooklynským mostem.
Wir fliegen bei der Brooklyn Bridge vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestliže máte velmi nízký počet červených krvinek (těžká anémie) nebo velmi nízký počet
- wenn Sie eine sehr geringe Anzahl roter Blutkörperchen (schwere Anämie) oder sehr geringe
   Korpustyp: Fachtext
- máte- li velmi nízký počet červených krvinek (anémii) nebo velmi nízký počet bílých krvinek
- wenn Sie eine sehr geringe Anzahl roter Blutkörperchen (Anämie) oder sehr geringe Anzahl
   Korpustyp: Fachtext
To je 300 000 aut ročně, což není "nízký náklad".
Dabei handelt es sich um 300 000 Autos jährlich, deshalb kann von "Kleinherstellern" nicht die Rede sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- jestliže máte nebo jste měl nízký krevní tlak.
- wenn in Ihrer Familie bestimmte erbliche Augenerkrankungen auftreten (wie Retinitis
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte nebo jste měl výrazně nízký krevní tlak.
- wenn Sie einen niedrigen Blutdruck haben oder bereits einmal hatten.
   Korpustyp: Fachtext
- vznik modřin; nízký počet krevních destiček, červených nebo bílých krvinek *,
- blaue Flecken, geringe Zahl an Blutplättchen, roten oder weißen Blutkörperchen*,
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Neutropenie ( nízký počet bílých krvinek ) zjištěná po vyšetření krve .
· Neutropenie ( geringe Anzahl an weißen Blutkörperchen ) nach Bestimmung durch einen Bluttest .
   Korpustyp: Fachtext
Druhým zjištěným problémem je nízký počet výměn vědeckých pracovníků.
Ein zweites Problem, das aufgezeigt wurde, ist die geringe Zahl der Projekte zum Austausch von Wissenschaftlern.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadním slabým bodem regionu se jeví nízký tlak vnitřní konkurence.
Als größte Schwäche der Region hat sich der geringe interne Wettbewerbsdruck erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
- jestliže máte nebo jste měl nízký krevní tlak.
- wenn Sie einen niedrigen Blutdruck haben oder bereits einmal hatten.
   Korpustyp: Fachtext
Nepřítomnost nebo nízký počet spermií ve spermatu (azoospermie a oligospermie).
Sehr seltene Nebenwirkungen oder unbekannte Häufigkeit Keine oder wenige Spermien in der Samenflüssigkeit (Azoospermie oder Oligospermie).
   Korpustyp: Fachtext
• Neutropenie (nízký počet bílých krvinek) zjištěná po vyšetření krve.
• Neutropenie (geringe Anzahl an weißen Blutkörperchen) nach Bestimmung durch einen Bluttest.
   Korpustyp: Fachtext
Glimepirid prochází do placenty . Průchod hematoencefalickou bariérou je nízký .
Glimepirid ist placentagängig und passiert in geringem Maße die Blut-Hirn-Schranke .
   Korpustyp: Fachtext
. potravy nebo tekutiny), vysoký nebo nízký krevní tlak,
Zeigen Sie dem Arzt Ihre Tablettenpackung.
   Korpustyp: Fachtext
Mně práce po ránu nedělá dobře, mám nízký krevní tlak.
Wegen meinem niedrigen Blutdruck fällt es mir schwer, die Nacht durchzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Platy máte nízký, tak si uklízečku můžete dovolit, ne?
Oder reicht euer Lohn nicht für scheiß Putzfrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Po všech těch letech je tvůj plat tak nízký.
Er müsste bald hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ve většině případů se však dopad opatření jeví jako nízký.
Die Auswirkungen der Maßnahmen dürften allerdings in den meisten Fällen begrenzt sein.
   Korpustyp: EU
Tak nízký, že ho lidské ucho nemůže slyšet.
Es ist ein Geräusch, so leise, dass es ein menschliches Ohr nicht wahrnehmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
To není, nízký stupeň autismu, to je jisté.
Das ist kein leichter Fall von Autismus.
   Korpustyp: Untertitel
Letadla se potom budou vracet takže můžete natočit nízký přelet.
Wenn das Flugzeug dreht, nimmst du den Vorbeiflug auf.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nasaďte nízký profil a mějte knoflíky zapnuté.
Versteckt halten und zugeknöpft!
   Korpustyp: Untertitel
Podobně se nízký tlak přesouvá do oblasti vyššího tlaku.
So rutscht das Tiefdruckgebiet am Rande eines Hochdruckgebietes nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy ho zbourají. Proto je nájem tak nízký.
Es wird bald " heruntergebrochen", deshalb ist die Miete günstig.
   Korpustyp: Untertitel
Střeva utěsnila ventrikulo-peritoneální spojku a má nízký tlak.
Die Gedärme verdichten den PV-Shunt.
   Korpustyp: Untertitel
pečlivé řízení vzduchu používaného pro spalování (nízký obsah přebytečného kyslíku),
sorgfältige Kontrolle der Verbrennungsluft (geringer Anteil überschüssigen Sauerstoffs),
   Korpustyp: EU
poskytovatel a příjemce likvidity musí vykazovat nízký profil rizika likvidity;
Der Liquiditätsgeber und der Liquiditätsnehmer weisen ein geringes Liquiditätsrisikoprofil auf;
   Korpustyp: EU
poskytovatel a příjemce likvidity vykazují nízký profil rizika likvidity;
Der Liquiditätsgeber und der Liquiditätsnehmer weisen ein geringes Liquiditätsrisikoprofil auf;
   Korpustyp: EU
Měkká lesní půda (nízký hustý vřesovitý porost nebo hustý mech)
Weicher Waldboden (kurzes, dichtes heideartiges oder dickes Moos)
   Korpustyp: EU
A opět, kvalitativně jde ještě pod celkem nízký standard
Er übertrifft die relativ bedeutungslosen Versprechen von
   Korpustyp: Untertitel
Ty tvoje nízký klaunovství mě už stejně nebaví, Griffine.
Ihre ordinären Possen amüsieren mich sowieso nicht mehr, Griffin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se říká někomu, kdo má o sobě nízký mínění.
So nennt man es, wenn sich jemand des Öfteren als schlecht betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím doma v bezpečí není. NÍZKÝ KREVNÍ TLAK
Du weißt schon, dass Chuck noch nicht sicher gelandet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tady sestře se to podařilo i přes její nízký věk.
Auch sie ist, obwohl sie noch so jung ist, bereits ein Prompter.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se vám, že by měl Ferrie nízký metabolismus?
Kam Ferrie dir vor, als brauchte er was Anregendes?
   Korpustyp: Untertitel
To podle mě spíš ukazuje, jak nízký nároky má.
Ich denke das demonstriert seine eher niedrigen Ansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Obě oběti měli nízký věk a dobrý fyzický stav.
Beide Opfer sind jung und in guter körperlicher Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
poměrně nízký počet administrativních pracovníků, mobilních telefonů a počítačů.
Es bedarf nur einer relativ kleinen Zahl von Büromitarbeitern, Mobiltelefonen und Computern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tímto účelem by se měl účtovat pouze nízký poplatek.
Daher sollten die Kosten eine Schutzgebühr nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Experimentální lék zapříčiní arytmii, která způsobí nízký krevní tlak.
Die experimentellen Medis verursachen die Arrhythmie, die wiederum zu niedrigen Blutdruck führen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vysoký nároky, ale myslíš si, že je máš nízký.
Anspruchsvoll, hältst dich aber für pflegeleicht.
   Korpustyp: Untertitel
nízký rozlišení a navíc způsobuje rakovinu sítnice.
Außer, dass er Augenkrebs verursacht, hat er 'ne schlechte Bildauflösung.
   Korpustyp: Untertitel
Když je tak nízký, proč se obtěžuješ s jeho ošetřováním?
Wenn er so wertlos ist, warum verarztest du ihn dann?
   Korpustyp: Untertitel
No, nebyli jsme si jistí, jestli tady nemáte nízký vzorek.
Nein. Außer Ihrem Reifen da vorn.
   Korpustyp: Untertitel
nízký tlak a je stále dost nestabilní.
Er ist hypotensiv und noch ziemlich instabil.
   Korpustyp: Untertitel
To podle mě spíš ukazuje, jak nízký nároky má.
Ich denke, dass zeigt seine eher niedrigen Erwartungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nízký cukr nezpůsobí, že se budeš píchat do krku.
Wegen Unterzuckerung sticht man nicht auf sich selbst ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak nízký nebo nedostatečný může způsobit slabost či selhání.
Ein geringer oder unzureichender Druck kann zu Schwäche und Ausfällen führen.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak v mé nádrži s kyslíkem je nízký.
Ich bin jetzt im roten Bereich, mein Sauerstoff geht zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj Mistr se soustředil na dlouhé rozpětí a nízký kop.
Bei seiner Methode konzentrierte sich dein Meister auf lange Arme und flache Tritte.
   Korpustyp: Untertitel
Pronajímáte mi Zahradu Mulberry za tak nízký nájem.
- Sie vermieten an uns so günstig.
   Korpustyp: Untertitel
Například: nízký počet bílých nebo červených krvinek, nízký počet krevních destiček, vysoké hladiny krevního cukru, vysoké hladiny inzulinu.
- Schlafprobleme, Schläfrigkeit, Depression, Gefühl von Verwirrtheit oder Desorientiertheit,
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže trpíte chorobami krve, včetně anemie (nízký počet červených krvinek), talasemie
- Störungen des Blutbildes haben, einschließlich Anämie (geringe Zahl roter Blutkörperchen),
   Korpustyp: Fachtext
- nízký počet bílých krvinek nebo krevních destiček, což může způsobit zvýšené riziko infekce,
- geringe Zahl weißer Blutkörperchen oder Blutplättchen, die ein erhöhtes Risiko für
   Korpustyp: Fachtext