Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Atripla udržuje hodnoty HIV v krvi na nízké hladině .
Atripla hält die Konzentration von HIV im Blut niedrig .
Taky měla nízký tlak, takže nitro by bylo nebezpečné.
Dazu kam ein niedriger Blutdruck. Nitro wäre da gefährlich.
Nižší stupeň zaměstnanosti vykazují ženy s nižším stupněm vzdělání a starší ženy.
Frauen mit niedrigem Bildungsstand und ältere Frauen weisen weiterhin geringere Beschäftigungsquoten auf.
Není tvá hladina energie v poslední době značně nízká?
Ist ihr Energiespiegel in den vergangenen Tagen niedriger gewesen?
Vysoký podíl státní zaměstnanosti tak napomáhá k regionální nízké míře nezaměstnanosti.
Der hohe Anteil der Staatsbeschäftigten trägt natürlich zur niedrigen Arbeitslosenquote bei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno to může být problém nízké hladiny cukru v těle.
All das ist vielleicht nur ein Problem von niedrigem Blutzucker.
Míra zaměstnanosti místních obyvatel zůstává pod evropským průměrem, přičemž míra zaměstnanosti starších pracovníků je obzvlášť nízká.
Die Beschäftigungsquote der Wohnbevölkerung bleibt unter dem europäischen Durchschnitt und ist unter den älteren Arbeitnehmern besonders niedrig.
Jordy, zmatený vrah s nízkým IQ, jak může jen tak zmizet?
Jordy, ein desorganisierter Mörder mit einem niedrigen IQ, wie kann der einfach verschwinden?
V porovnání s výrobními náklady jsou přepravní náklady relativně nízké.
Im Vergleich zu den Produktionskosten sind die Transportkosten relativ niedrig.
Jen dejte všecko do trouby, Carle, na nízkou teplotu.
Stellen Sie alles in den Ofen, Carl, niedrige Temperatur.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle trasa se může podnikat s celou rodinou a vzhledem k nízkému spádu je vhodná i pro děti.
Die Tour kann mit der ganzen Familie unternommen werden und ist, dank geringem Gefälle, auch für Kinder geeignet.
Nižší stupeň zaměstnanosti vykazují ženy s nižším stupněm vzdělání a starší ženy.
Frauen mit niedrigem Bildungsstand und ältere Frauen weisen weiterhin geringere Beschäftigungsquoten auf.
No, moje šance na sex jsou s Wilsonem výrazně nižší.
Nun, meine Chancen auf Sex sind bei Wilson deutlich geringer.
Keňa je ekonomikou nízkých příjmů a nízkých zdrojů.
Kenia ist ein einkommensschwaches Land mit geringen Ressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hustota součástek je příliš nízká, variabilita napětí naprosto nepředvídatelná
Die Komponentendichte ist zu gering, die Voltabweichung indiskutabel.
Ceftriaxon se do mateřského mléka vylučuje v nízkých koncentracích .
Ceftriaxon wird in geringen Konzentrationen in die Muttermilch ausgeschieden .
Míra uniformovaných poldů, co dostanou místo na vraždách, je u maminčiných mazánků nižší.
Die Chancen, bei der Mordkommission Detective zu werden, sind am geringsten für Jammerlappen.
Vývoz hydrauliky dosahoval během přezkumu v rámci období šetření relativně nízké hodnoty a objemu.
Menge und Wert der ausgeführten Hydrauliken waren während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung relativ gering.
Hmotnost a struktura odkazuje na prostředí s nízkou gravitací. I na řídkou atmosféru.
Gewicht und Struktur weisen auf eine Umgebung mit geringer Schwerkraft hin und eine dünne Atmosphäre.
Afrika má nejvyšší míru onemocnění AIDS a nejnižší míru užívání antikoncepce na světě.
Der Kontinent hat die höchste AIDS-Rate und die geringste Verhütungsrate in der Welt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet provozních ovládacích prvků musí být co nejnižší a musí být omezen na požadovaný počet.
Die Zahl der Bedienelemente muss möglichst klein sein und sich auf das Erforderliche beschränken.
Tato čísla jsou ale stále velmi nízká.
Doch die Zahlen bleiben noch recht klein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ne, tohle R je příliš nízké.
- Nein, dein R ist zu klein.
Debaty o svobodě reprodukce a „kosmetických“ vylepšeních – jako je aplikace růstového hormonu při „léčbě“ nízkého vzrůstu – jsou již dnes tématem zpráv.
Die Debatten über Reproduktionsfreiheit und „kosmetische“ Verbesserungen – wie etwa den Einsatz von Wachstumshormonen zur „Behandlung“ klein gewachsener Menschen – nehmen bereits breiten Raum in den Nachrichten ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže ten Costello, je nízký, takový zavalitý?
War der andere Typ auch klein, etwas stämmig?
Nejvyšší nebo nejnižší, dostaneme posly?
Grosse oder kleine Lamas, werden wir die Boten bekommen?
Ale když uvážíme, starostlivé srdce jakožto otce budeme požadovat nižší částku..
Aber, in Abetracht des mitfühlenden Herzens seines Vaters verlangen wir nur eine kleine Summe von dir.
Vskutku, Adenauerova léta po roce 1949 mnozí označovaly za roky „obnovy“, neboť až příliš mnoho nižších nacistických figur zůstávalo ve svých pracovních pozicích.
Die Adenauer-Jahre nach 1949 wurden von vielen sogar als Jahre der „Restauration“ beschrieben, weil zu viele kleine nationalsozialistische Funktionsträger ihre Posten behalten hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to může být vaše pro nízkou, nízkou cenu -
Und es kann dir gehören für einen kleinen, kleine Preis --
„nové druhy“: druhy, jejichž produkce je v akvakultuře členského státu nízká nebo neexistuje a jejichž tržní vyhlídky jsou dobré;
„neue Arten“: Arten, bei denen in dem Mitgliedstaat nur eine kleine oder keine Aquakulturproduktion und gute Marktaussichten bestehen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Untere Etage ist sauber.
O. Matthews v kapitole „Nižší bod obratu“ celou řadu faktorů, které podle názorů tehdejších teoretiků hospodářského cyklu automaticky přinášejí zotavení.
In seinem im Jahr 1959 veröffentlichten Buch The Business Cycle , fasst der Cambridge-Ökonom R.C.O. Matthews unter der Kapitelüberschrift „Der untere Wendepunkt” eine Reihe von Faktoren zusammen, die nach Meinung der Konjunkturtheoretiker dieser Tage, einen Aufschwung automatisch herbeiführen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Nízkým kotevním úchytem ISOFIX“ rozumí tuhá kulatá vodorovná tyč o průměru 6 mm, která vyčnívá ze struktury vozidla či sedadla a na níž se má pomocí úchytů ISOFIX zachytit a připevnit dětský zádržný systém ISOFIX.
„untere ISOFIX-Verankerung“ eine runde, starre, waagerechte Stange mit einem Durchmesser von 6 mm, die am Fahrzeug- oder am Sitzaufbau angebracht und zur Aufnahme und Fixierung eines ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems mit ISOFIX-Befestigungseinrichtungen bestimmt ist;
Bylo by to v budoucnu u těchto vín nejnižší kvality možné?
Wird das künftig möglich sein für diese untere Schiene der Weine?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nižší mez se uplatňuje po první tři roky činnosti nově založených MSP .
Die untere Grenze gilt für die ersten drei Tätigkeitsjahre neu gegründeter KMU.
Segment nižších cen zahrnuje neznačkovou obuv s nižšími cenami.
Das untere Marktsegment umfasst Nicht-Markenschuhe zu niedrigeren Preisen.
Analýzy provedené na základě statistik dovozu ohledně dvou kódů KN, které jsou předmětem šetření, ukázaly, že 29 % čínského dovozu se týkalo nižšího segmentu trhu (dovoz pod kódem KN 72230099).
Eine Analyse anhand der Einfuhrstatistiken zu den beiden untersuchten KN-Codes ergab, dass 29 % der chinesischen Einfuhren das untere Marktsegment betrafen (Einfuhren unter KN-Code 72230099).
Pokud jde o kód KN 72230019, analýza vypracovaná na základě PCN ukázala, že jak výrobní odvětví Unie, tak indičtí výrobci soutěžili především v kvalitativně vyšším segmentu trhu, kde ceny mohou být v rámci stejného kódu KN až čtyřikrát vyšší než ceny v nižším segmentu trhu [13].
Eine anhand der PCN-Nummer zu KN-Code 72230019 durchgeführte Analyse ergab, dass sowohl der Wirtschaftszweig der Union als auch die indischen Hersteller im Wesentlichen im oberen Marktsegment tätig sind, in dem die Preise innerhalb desselben KN-Codes bis zu viermal höher als die Preise für das untere Marktsegment sein können [13].
Země a území s nižšími středními příjmy
Länder und Gebiete mit mittlerem Einkommen — untere Einkommenskategorie
U brašen na přenášení dítěte využívajících dodatečné popruhy, které jsou připevněny ke dvěma bezpečnostním popruhům pro dospělé a u nichž tlakový kanál prochází přímo bezpečnostním pásem pro dospělé k nižšímu kotevnímu úchytu bezpečnostního pásu pro dospělé, bude kotevní úchyt na zkušebním vozíku odpovídat odstavci 7 (A1, B1) dodatku 3 k příloze 7.
Bei Babytragetaschen, bei denen zusätzliche Gurte verwendet werden, die an zwei Sicherheitsgurten für Erwachsene befestigt werden, bei denen die Belastung direkt über den Sicherheitsgurt für Erwachsene auf die untere Verankerung dieses Gurtes übertragen wird, muss die Verankerung am Prüfschlitten den Vorschriften in Anhang 6 Anlage 3 Absatz 7 (A1, B1) entsprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Své nejnižší úrovně dosáhl v roce 2009, načež vykázal rostoucí tendenci a v období šetření se změnil na pozitivní.
Seinen tiefsten Stand erreichte er 2009; danach wies er eine steigende Tendenz auf und erreichte im UZ positive Werte.
Ale za čas jsou vrcholy nižší a méně časté.
Naoh einer Weile sind auoh die Höhen tiefer und rüoken in die Ferne.
výstupní teplota chladicí kapaliny u vnitřního výměníku tepla činí – 25 °C při nízké teplotě a – 8 °C při střední teplotě;
die Temperatur der Flüssigkeit am Auslass des Innenwärmetauschers beträgt – 25 °C für tiefe Temperatur und – 8 °C für mittlere Temperatur;
"Hnědý šum je 92 centů pod nejnižší oktávou E."
Der braune Ton liegt angenommene 92 Zehntel unter der tiefsten E-Oktave.
Průměrná cena dovozu z ČLR byla na nejnižší úrovni v roce 2005.
Der Durchschnittspreis der Einfuhren aus der VR China lag 2005 auf seinem tiefsten Stand.
Pouze nad Jižní Viktorií je nízká oblačnost, která přinese ojedinělé srážky, vesměs na pobřeží.
Es gibt ein paar tiefe Wolken über Southern Victoria, welche vereinzelte Schauer im Küstengebiet bringen.
udržuje se při teplotě – 162 °C nebo nižší, přičemž se tlakuje mezi 0 a pracovním tlakem po 100 cyklů.
bei – 162 °C oder einer tieferen Temperatur mit 100 Druckzyklen, jeweils bei einem Druck zwischen 0 und dem Arbeitsdruck.
Nižší centrum gravitace dovoluje být dítěti ještě více v bezpečí a skákat ještě výš.
Tieferer Schwerpunkt der Schwerelosigkeit. Erlaubt den Kindern sicherer zu sein und sogar noch höher zu springen.
Pokud je opěrka hlavy výškově nastavitelná, nesmí být ve své nejnižší poloze více než 25 mm od horní hrany opěradla sedadla.
In der Höhe verstellbare Kopfstützen dürfen bei der tiefsten Einstellung nicht mehr als 25 mm Abstand von der Oberkante der Rückenlehne haben.
Mohlo by jít o extrémně nízkou frekvenci.
Es könnte eine extrem tiefe Frequenz gewesen sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Najdeme si pro to planetu s nějakou nižší formou života.
Wir suchen uns einen Planeten mit ein paar niederen Lebensformen.
Pochop, že já patřím do nižší třídy.
Nein, das musst du verstehen. Ich bin von einem niederen Stand.
Sheliakové považují lidi za nižší formu života.
Sie sehen die Menschen als niedere Lebensform an.
Ztrácím rozum, když vidím chyby nižších mužů.
Mir entfällt jegliche Logik, wenn mir die Fehler niederer Männer präsentiert werden.
rozumí každá mikrobiologická jednotka včetně nižších hub a virů, buněčná či nebuněčná, schopná rozmnožování nebo přenosu genetického materiálu;
Zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit einschließlich niederer Pilze und Viren, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig sind.
Omlouvám se, nevěřil jsem vám o nízkých lidech.
Tut mir Leid, dass ich das mit den niederen Männern nicht geglaubt habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nízký obsah vysoce jakostní bílkoviny a vysoce stravitelných uhlohydrátů
Niedriger Proteingehalt, aber hochwertige Proteine und leichtverdauliche Kohlenhydrate
Taky měla nízký tlak, takže nitro by bylo nebezpečné.
Dazu kam ein niedriger Blutdruck. Nitro wäre da gefährlich.
Nízký obsah snadno fermentovatelných uhlohydrátů a vysoká pufrovací kapacita
Niedriger Gehalt an leicht vergärbaren Kohlenhydraten und hohe Pufferkapazität
Jeho hematokrit by byl nízký. Je na hladině 44 …
Sein Hämatokrit müsste dann niedriger als 44 sein.
Nízký odpor je důležitý v tepelných výměnících, zatímco vysoký odpor je důležitý pro nízkou tepelnou vodivost izolačních materiálů.
Niedriger Widerstand ist für Wärmeüberträger wichtig, während hoher Widerstand aufgrund der geringen Wärmeleitfähigkeit von Dämmstoffen maßgeblich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasně, omdlel, není mu dobře, je bledý, má nízký tlak a vyrážku.
Yeah, er hat sein Bewusstsein verloren, er hat unrhythmischen Herzschlag, verformt, niedriger Blutdruck und er hat einen Ausschlag.
To by mělo umožnit, aby producenti Společenství – přes nízký prvek ceny – prodávali okolo úrovně nákladů.
Dies dürfte es den Gemeinschaftsherstellern trotz des niedriger angesetzten Preiselements ermöglichen, ihre Ware zu mehr oder weniger kostendeckenden Preisen zu verkaufen.
To je od něj poměrně nízký odhad.
Das ist ein eher niedriger Wert von ihm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nízký obsah purinů, nízký obsah bílkovin, avšak vysoké jakosti
Niedriger Puringehalt, niedriger Proteingehalt, jedoch hochwertiges Protein
Nízký obsah fosforu a snížený obsah bílkovin, avšak vysoké jakosti
Niedriger Phosphorgehalt und herabgesetzter Proteingehalt, jedoch hochwertiges Protein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to nízké a malicherné.
Das ist gemein und kleinlich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nízký příjem
niedriges Einkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme uznat, že mnohé rodiny - ba i mnozí jednotlivci - zažívají také složitější problémy, než je jen nízký příjem.
Wir müssen zur Kenntnis nehmen, dass die Probleme für einen großen Teil der Familien - ebenso wie für viele Einzelpersonen - komplizierter sind und sich nicht nur auf ein niedriges Einkommen beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu byly hlavními kritérii pro určení, zda má daná osoba nárok na „sociální“ půjčku, nadále nedostatek majetku a nízký příjem, stejně jako tomu bylo na základě pravidel, která byla platná před schválením zákona o bydlení.
Hauptkriterium für die Berechtigungsprüfung im Hinblick auf ein „Sozialdarlehen“ war folglich weiterhin, wie unter den Bestimmungen vor Inkrafttreten des Wohnraumgesetzes, das Fehlen von Vermögen und ein niedriges Einkommen.
Snížení kompenzací a přímé pomoci, spolu s přesunem zdrojů z I. do II. pilíře, podporované společnou zemědělskou politikou řecké pěstitele obzvláště vyburcovalo, protože to ovlivní jejich již tak nízký příjem a povede mezi malými pěstiteli k ekonomické stagnaci.
Die Streichung der Entschädigungen und direkten Beihilfen durch den Transfer von Mitteln auf den zweiten Pfeiler, wie dies im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik erfolgen soll, hat bei den griechischen Landwirten große Besorgnis ausgelöst, weil dies ihr ohnehin niedriges Einkommen beeinträchtigen und zum wirtschaftlichen Ruin der Kleinerzeuger führen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
typ (chlazený nebo nechlazený, aktivní nebo pasivní řízení, vysoký nebo nízký tlak).
Art (gekühlt oder nicht gekühlt, aktive oder passive Steuerung, Hochdruck oder Niederdruck).
typ (chlazený nebo nechlazený, aktivní nebo pasivní řízení, vysoký nebo nízký tlak).
Art (gekühlt oder nicht gekühlt, aktiv oder passiv, Hochdruck oder Niederdruck).
nízký krevní tlak
niedriger Blutdruck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejzávažnějšími nežádoucími účinky jsou mělké dýchání, nízký krevní tlak a šok.
Die schwerwiegendsten Nebenwirkungen sind eine flache Atmung, niedriger Blutdruck und Schock.
Mezi vzácněji vyskytující se vedlejší účinky patří bolesti na hrudi , nízký krevní tlak a dechová nedostatečnost .
Andere , weniger häufige Nebenwirkungen sind Schmerzen im Brustkorb , niedriger Blutdruck und Kurzatmigkeit .
- poruchy srdeční funkce a nízký krevní tlak (šok)
- Störungen der Herzfunktion und niedriger Blutdruck (Schock)
U velmi malého počtu těchto pacientů byl také zaznamenán nízký krevní tlak( hypotenze).
Bei einer sehr geringen Anzahl dieser Patienten, die Cinacalcet einnahmen, wurde auch niedriger Blutdruck (Hypotonie) beobachtet.
- vysoký nebo nízký krevní tlak, návaly se zrudnutím kůže
- hoher oder niedriger Blutdruck, Hitzegefühl
- nízký krevní tlak, boule při větším zhmoždění,
- niedriger Blutdruck, Schwellungen von blauen Flecken,
- Poruchy srdečního rytmu, návaly horka, vysoký nebo nízký krevní tlak,
- Veränderung des Herzrhythmus, Gesichtsrötung, Bluthochdruck oder niedriger Blutdruck,
Nežádoucí účinky pozorované u injekce přípravku ZYPREXA zahrnují ospalost , nízký krevní tlak a tep a bolestivost v místě vpichu .
Zu den Nebenwirkungen , die bei ZYPREXA zur Injektion auftraten , gehören Schläfrigkeit , niedriger Blutdruck , langsamer Puls und Unbehagen an der Injektionsstelle .
Občas se může vyskytnout zánět spojivek ( konjunktivitida ) , vředy v ústní dutině nebo nízký krevní tlak .
Gelegentlich können eine Entzündung des Auges ( Konjunktivitis ) , Geschwüre im Mundbereich oder niedriger Blutdruck auftreten .
- vysoký nebo nízký krevní tlak
- hoher oder niedriger Blutdruck
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nízký
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nízký obsah vysoce jakostní bílkoviny a nízký obsah fosforu
Geringer Proteingehalt, aber hochwertiges Protein, sowie geringer Phosphorgehalt
Průchod hematoencefalickou bariérou je nízký.
Glimepirid ist placentagängig und passiert in geringem Maße die Blut-Hirn-Schranke.
Bude to chtít nízký záběr.
Mach ein paar heiße Bilder.
Ze západu přichází nízký tlak.
"Von Westen kommt ein Tiefdruckgebiet;
Was ist mit meinem niedrigen Blutdruck?
Velmi nízký bratr, jak vidím.
Ein sehr kleiner Bruder, wie ich sehe.
/nízký obsah kyslíku v krvi/
Držet si velmi nízký zisk.
Auf gar keinen Fall auffallen.
Má nízký tlak a tachykardii.
Blutdruck ist unten und sie ist tachikard.
Má dost nízký krevní tlak.
Seine Milz ist zerrissen und sein Blutdruck unten.
Proto je tady nízký nájem.
Sehen Sie, deswegen bekommen sie die günstigen Mieten.
To je ale nízký. Skutečně.
Das ist wirklich kleinlich.
jater nebo nízký tlak ( " 90/ 50 mmHg).
schwere Leberkrankheit oder einen niedrigen Blutdruck ( " 90 / 50 mmHg) haben;
• pokud máte nízký počet krevních destiček (trombocytopenii).
• wenn Sie die Therapie mit Nplate nicht fortsetzen.
- onemocnění srdce nebo nízký krevní tlak;
Die durchschnittliche Plasmakonzentration von Mirtazapin erhöhte sich um etwa 55%.
- jestliže máte nízký krevní tlak (hypotenzi).
- wenn Sie niedrigen Blutdruck haben (Hypotonie).
Vysvětluje to ten nízký krevní tlak.
- Das erklärt die Hypertonie.
Provedli jsme právě třetí nízký přelet.
Wir haben die dritte Suchaktion absolviert.
Veliteli, to je mi ale nízký postřeh.
Mein lieber Kommandant, was für eine vulgäre Bemerkung.
Nájemný je nízký taky ve Wicklow, Micku
In Wicklow war die Pacht auch günstig, Mick.
- Tlak je nízký, 80 na 30.
- Blutdruck ist runter bei 80 zu 30.
Nízký testosteron vysvětluje všechny vaše symptomy.
Wenig Testosteron erklärt all Ihre Symptome.
Nízký testosteron je jako symptom mimo.
Zu wenig Testosteron ist als Symptom vom Tisch.
- Já můžu umrznout, protože mám nízký tlak.
- Ist gar nicht nötig. Ich habe dünnes Blut.
Tohle není nízký level srazu pouličních pankáčů.
Das sind keine miesen kleinen Straßendealer.
Udržují nízký počet, aby je nikdo nechytil.
So erfährt man nichts von ihnen.
Objem vývozu ze Singapuru je tradičně nízký.
Ausfuhren aus Singapur erfolgten stets auf niedrigem Niveau.
A i to je ještě nízký odhad.
Und selbst dies ist eine vorsichtige Schätzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívejte, mám nízký cukr v krvi.
Ich habe sehr niedrigen Blutzucker.
To je, jak si udržet nízký-PRO.
So bleibt man stets unauffällig.
Hele, nízký náklady, žádný účty, žádný daně.
Wir leben da fast gratis und ohne Steuern. Der Lohn ist in bar.
Hi-fi stereo vybavení za nízký ceny.
Hi-Fi Stereo Equipment zu Discountpreisen.
Blutdruck 81 zu 50. Kreislaufversagen.
Mám nízký obsah cukru v krvi.
Ich habe einen niedrigen Blutzucker.
Franklin Terrace, nízký baráky, rohy na ulicích.
Die Terrace, die Low-Rises, die Ecken auf der Avenue.
Když udáš Coltona, trest bude nízký.
Wenn du Colton preisgibst, kriegst du keine große Strafe.
Je to nízký a špinavý mluvka.
Er ist ein niedriggeborenes Schandmaul.
Ten nízký úhel záběru, blízko od země.
Sie sind alle flachwinklig und nahe am Boden.
Střízlivej bych nezkoušel přeskočit ani ty nízký.
Nüchtern wäre ich viel früher gefallen.
Nízký ročník bude bruslit se mnou.
Die Unterstufe kommt hierher zu mir!
Provádíme nízký přelet nad Brooklynským mostem.
Wir fliegen bei der Brooklyn Bridge vorbei.
- Jestliže máte velmi nízký počet červených krvinek (těžká anémie) nebo velmi nízký počet
- wenn Sie eine sehr geringe Anzahl roter Blutkörperchen (schwere Anämie) oder sehr geringe
- máte- li velmi nízký počet červených krvinek (anémii) nebo velmi nízký počet bílých krvinek
- wenn Sie eine sehr geringe Anzahl roter Blutkörperchen (Anämie) oder sehr geringe Anzahl
To je 300 000 aut ročně, což není "nízký náklad".
Dabei handelt es sich um 300 000 Autos jährlich, deshalb kann von "Kleinherstellern" nicht die Rede sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- jestliže máte nebo jste měl nízký krevní tlak.
- wenn in Ihrer Familie bestimmte erbliche Augenerkrankungen auftreten (wie Retinitis
- jestliže máte nebo jste měl výrazně nízký krevní tlak.
- wenn Sie einen niedrigen Blutdruck haben oder bereits einmal hatten.
- vznik modřin; nízký počet krevních destiček, červených nebo bílých krvinek *,
- blaue Flecken, geringe Zahl an Blutplättchen, roten oder weißen Blutkörperchen*,
ˇ Neutropenie ( nízký počet bílých krvinek ) zjištěná po vyšetření krve .
· Neutropenie ( geringe Anzahl an weißen Blutkörperchen ) nach Bestimmung durch einen Bluttest .
Druhým zjištěným problémem je nízký počet výměn vědeckých pracovníků.
Ein zweites Problem, das aufgezeigt wurde, ist die geringe Zahl der Projekte zum Austausch von Wissenschaftlern.
Zásadním slabým bodem regionu se jeví nízký tlak vnitřní konkurence.
Als größte Schwäche der Region hat sich der geringe interne Wettbewerbsdruck erwiesen.
- jestliže máte nebo jste měl nízký krevní tlak.
- wenn Sie einen niedrigen Blutdruck haben oder bereits einmal hatten.
Nepřítomnost nebo nízký počet spermií ve spermatu (azoospermie a oligospermie).
Sehr seltene Nebenwirkungen oder unbekannte Häufigkeit Keine oder wenige Spermien in der Samenflüssigkeit (Azoospermie oder Oligospermie).
• Neutropenie (nízký počet bílých krvinek) zjištěná po vyšetření krve.
• Neutropenie (geringe Anzahl an weißen Blutkörperchen) nach Bestimmung durch einen Bluttest.
Glimepirid prochází do placenty . Průchod hematoencefalickou bariérou je nízký .
Glimepirid ist placentagängig und passiert in geringem Maße die Blut-Hirn-Schranke .
. potravy nebo tekutiny), vysoký nebo nízký krevní tlak,
Zeigen Sie dem Arzt Ihre Tablettenpackung.
Mně práce po ránu nedělá dobře, mám nízký krevní tlak.
Wegen meinem niedrigen Blutdruck fällt es mir schwer, die Nacht durchzuarbeiten.
Platy máte nízký, tak si uklízečku můžete dovolit, ne?
Oder reicht euer Lohn nicht für scheiß Putzfrauen?
Po všech těch letech je tvůj plat tak nízký.
Er müsste bald hier sein.
Ve většině případů se však dopad opatření jeví jako nízký.
Die Auswirkungen der Maßnahmen dürften allerdings in den meisten Fällen begrenzt sein.
Tak nízký, že ho lidské ucho nemůže slyšet.
Es ist ein Geräusch, so leise, dass es ein menschliches Ohr nicht wahrnehmen kann.
To není, nízký stupeň autismu, to je jisté.
Das ist kein leichter Fall von Autismus.
Letadla se potom budou vracet takže můžete natočit nízký přelet.
Wenn das Flugzeug dreht, nimmst du den Vorbeiflug auf.
Prostě nasaďte nízký profil a mějte knoflíky zapnuté.
Versteckt halten und zugeknöpft!
Podobně se nízký tlak přesouvá do oblasti vyššího tlaku.
So rutscht das Tiefdruckgebiet am Rande eines Hochdruckgebietes nach unten.
Brzy ho zbourají. Proto je nájem tak nízký.
Es wird bald " heruntergebrochen", deshalb ist die Miete günstig.
Střeva utěsnila ventrikulo-peritoneální spojku a má nízký tlak.
Die Gedärme verdichten den PV-Shunt.
pečlivé řízení vzduchu používaného pro spalování (nízký obsah přebytečného kyslíku),
sorgfältige Kontrolle der Verbrennungsluft (geringer Anteil überschüssigen Sauerstoffs),
poskytovatel a příjemce likvidity musí vykazovat nízký profil rizika likvidity;
Der Liquiditätsgeber und der Liquiditätsnehmer weisen ein geringes Liquiditätsrisikoprofil auf;
poskytovatel a příjemce likvidity vykazují nízký profil rizika likvidity;
Der Liquiditätsgeber und der Liquiditätsnehmer weisen ein geringes Liquiditätsrisikoprofil auf;
Měkká lesní půda (nízký hustý vřesovitý porost nebo hustý mech)
Weicher Waldboden (kurzes, dichtes heideartiges oder dickes Moos)
A opět, kvalitativně jde ještě pod celkem nízký standard
Er übertrifft die relativ bedeutungslosen Versprechen von
Ty tvoje nízký klaunovství mě už stejně nebaví, Griffine.
Ihre ordinären Possen amüsieren mich sowieso nicht mehr, Griffin.
Tak se říká někomu, kdo má o sobě nízký mínění.
So nennt man es, wenn sich jemand des Öfteren als schlecht betrachtet.
Zatím doma v bezpečí není. NÍZKÝ KREVNÍ TLAK
Du weißt schon, dass Chuck noch nicht sicher gelandet ist.
Tady sestře se to podařilo i přes její nízký věk.
Auch sie ist, obwohl sie noch so jung ist, bereits ein Prompter.
Zdálo se vám, že by měl Ferrie nízký metabolismus?
Kam Ferrie dir vor, als brauchte er was Anregendes?
To podle mě spíš ukazuje, jak nízký nároky má.
Ich denke das demonstriert seine eher niedrigen Ansprüche.
Obě oběti měli nízký věk a dobrý fyzický stav.
Beide Opfer sind jung und in guter körperlicher Verfassung.
poměrně nízký počet administrativních pracovníků, mobilních telefonů a počítačů.
Es bedarf nur einer relativ kleinen Zahl von Büromitarbeitern, Mobiltelefonen und Computern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za tímto účelem by se měl účtovat pouze nízký poplatek.
Daher sollten die Kosten eine Schutzgebühr nicht übersteigen.
Experimentální lék zapříčiní arytmii, která způsobí nízký krevní tlak.
Die experimentellen Medis verursachen die Arrhythmie, die wiederum zu niedrigen Blutdruck führen.
Máš vysoký nároky, ale myslíš si, že je máš nízký.
Anspruchsvoll, hältst dich aber für pflegeleicht.
Má nízký rozlišení a navíc způsobuje rakovinu sítnice.
Außer, dass er Augenkrebs verursacht, hat er 'ne schlechte Bildauflösung.
Když je tak nízký, proč se obtěžuješ s jeho ošetřováním?
Wenn er so wertlos ist, warum verarztest du ihn dann?
No, nebyli jsme si jistí, jestli tady nemáte nízký vzorek.
Nein. Außer Ihrem Reifen da vorn.
Má nízký tlak a je stále dost nestabilní.
Er ist hypotensiv und noch ziemlich instabil.
To podle mě spíš ukazuje, jak nízký nároky má.
Ich denke, dass zeigt seine eher niedrigen Erwartungen.
Nízký cukr nezpůsobí, že se budeš píchat do krku.
Wegen Unterzuckerung sticht man nicht auf sich selbst ein.
Tlak nízký nebo nedostatečný může způsobit slabost či selhání.
Ein geringer oder unzureichender Druck kann zu Schwäche und Ausfällen führen.
Tlak v mé nádrži s kyslíkem je nízký.
Ich bin jetzt im roten Bereich, mein Sauerstoff geht zu Ende.
Tvůj Mistr se soustředil na dlouhé rozpětí a nízký kop.
Bei seiner Methode konzentrierte sich dein Meister auf lange Arme und flache Tritte.
Pronajímáte mi Zahradu Mulberry za tak nízký nájem.
- Sie vermieten an uns so günstig.
Například: nízký počet bílých nebo červených krvinek, nízký počet krevních destiček, vysoké hladiny krevního cukru, vysoké hladiny inzulinu.
- Schlafprobleme, Schläfrigkeit, Depression, Gefühl von Verwirrtheit oder Desorientiertheit,
- jestliže trpíte chorobami krve, včetně anemie (nízký počet červených krvinek), talasemie
- Störungen des Blutbildes haben, einschließlich Anämie (geringe Zahl roter Blutkörperchen),
- nízký počet bílých krvinek nebo krevních destiček, což může způsobit zvýšené riziko infekce,
- geringe Zahl weißer Blutkörperchen oder Blutplättchen, die ein erhöhtes Risiko für