Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nötig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nötig nutný 1.109 potřebný 559 nutno 24 dostatečný 21 žádoucí 1
[Weiteres]
nötig zapotřebí 335
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nötig nutný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rückstandsuntersuchungen sind für alle Stoffe erforderlich, für die Untersuchungen zum Stoffwechsel nötig sind.
Studie reziduí se požadují pro všechny látky, u nichž jsou nutné studie metabolismu.
   Korpustyp: EU
Männer, ich verschwende nicht mehr von Ihrer Zeit als nötig.
Chlapi, nebudu plýtvat vaším časem víc, než je nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte unterstreichen, dass zur Erreichung der Dekarbonisierung erhebliche Investitionen in neue Technologien nötig sind.
Chtěl bych zdůraznit, že pro úspěšnou dekarbonizaci jsou nutné skutečně velké investice do nových technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich bin bereit, so hart wie nötig zu arbeiten.
A jsem připraven pracovat tak tvrdě, jak to bude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nötig, werden die Verordnungen vor Ablauf der Geltungsdauer ad hoc geändert.
Bude-li to nutné, budou nařízení revidována ad hoc před koncem své platnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Macey dachte nur nicht, dass es nötig wäre, als ich dich engagierte.
Macey si nemyslí, že je to nutné, když už jsem tě najal.
   Korpustyp: Untertitel
Messungen sind nicht erforderlich, wenn zur Einhaltung dieser Richtlinie eine Vorrichtung zur Minderung der Emissionen im Abgas nicht nötig ist.
Měření se nevyžaduje v případě, že pro dodržování této směrnice není nutné využívat zařízení na snižování emisí na konci procesu.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nicht länger als nötig in Division bleiben.
Nechci být v Divizi déle, než je nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nötig ist, gewiß nicht, erwiderte die alte Dame.
Kdyby to bylo nutné, odpověděla stará dáma, tak jistě ne.
   Korpustyp: Literatur
"Überwältigende Kraft wird ausgeübt werden, wenn nötig"?
"Pokud bude nutno, bude použita silná jednotka"?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nötig

828 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht nötig.
Ne, to je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nötig.
- Ne tak docela.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nötig!
- Ani se neobtěžuj.
   Korpustyp: Untertitel
wurden, nötig ist.
Osobní údaje osob uvedených v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das hatten Sie nötig.
- Potřebovala jste to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wär nicht nötig gewesen.
- Nic mi nedlužíš.
   Korpustyp: Untertitel
- War das unbedingt nötig?
Bylo to naprosto nezbytné?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Zeremonie nötig?
Musí to být provedeno správně?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nötig.
Ne, to není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist ebenfalls nötig.
Ta je taky potřebná.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig, aber hilfreich.
Není to nutné, ale užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Wo man's nötig hat.
Za pochodu, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das wirklich nötig?
Je to opravdu nutné?
   Korpustyp: Untertitel
Sind die wirklich nötig?
Je tohle opravdu nezbytné?
   Korpustyp: Untertitel
ist es wirklich nötig?
Myslíte, že je to nutné?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nötig sein.
Myslím, že to bude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht nötig.
- To není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das unbedingt nötig?
- Je to opravdu nezbytné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nötig.
Míláčku, nemusíš mi nic dokazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was hart nötig ist.
Udělejte, co musíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht nötig.
Ano, jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht nötig.
- Nechte jí být.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ist nicht nötig.
- Díky, to nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es nötig ist.
Protože to je nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nicht nötig.
- Nepotřebovali jste to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bewegung ist nötig.
Je nutné, aby byl pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es nötig.
- Chtělo by to.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was nötig ist.
Udělám, co bude nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht nötig.
Sejmu každého kdo mi stojí v cestě!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Entschuldigung nötig.
Ne, ne omluva nutná.
   Korpustyp: Untertitel
Nein danke, nicht nötig.
Myslím, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich nötig?
Je tohle vážně nutné?
   Korpustyp: Untertitel
So weit wie nötig.
- Jak jen to bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
So lange wie nötig.
Jak dlouho to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt ist nicht nötig!
Prosím, není důvod k násilí!
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt ist nicht nötig!
Není důvod k násilí!
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer war nötig.
- To vyžadovalo oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich nötig?
Poslyšte, je to opravdu nezbytné?
   Korpustyp: Untertitel
Da war Mut nötig.
Co bych na jejím místě dělal já?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nötig.
To nebude nutné, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nötig.
Když nechceš, nepomáhej mi.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die etwa nötig?
- Je to vážně nutné?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nötig, schon okay.
Ne, to je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein danke. Nicht nötig.
Nemám mrknout na olej?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht nötig.
- To nebude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das wirklich nötig?
- A je to opravdu nutné?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist nötig.
- Ano, je to nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nötig.
Nemyslím, že je to nutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht nötig.
- To není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du nötig.
Jo, masku bys potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
- War das nötig?
- Chci říct, je tohle nutné?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nötig, Commander.
- To nebude nutné, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nötig.
- Ano, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ist lügen wirklich nötig?
Je lhaní opravdu nutné?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte nötig sein.
- Myslím, že to bude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast's nötig, Nilpferd!
- Jako bys je potřeboval, buřte.
   Korpustyp: Untertitel
- War das nötig?
- Bylo to nutné?
   Korpustyp: Untertitel
-Das war nicht nötig.
- To jste nemusela.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich nötig?
Vážně je to nutné?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nicht nötig.
To je od vás hezký.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig, Robert.
To je dobrý, Roberte.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, nicht nötig.
Ne, ne, jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nötig.
Martine, to není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nicht nötig.
- Nemusíš mi děkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sowieso nötig.
Ne, ale stejně jsem to musel udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben's nötig.
To říká ten pravej.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich nötig?
- Je to opravdu nezbytné?
   Korpustyp: Untertitel
Trinkgeld ist nicht nötig.
Nechci zpropitný, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht nötig.
Je toho dost pro McNamaru.
   Korpustyp: Untertitel
War das wirklich nötig?
Bylo to vážně nutné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nötig.
Tohle není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Nicht nötig.
Ne, nepotřebujeme ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nicht nötig.
To je dobrý, nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das nötig?
A k čemu to potřebujete?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ist nicht nötig.
- To nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Zerstört, was nötig ist.
Zničte, co bude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nötig.
Nemusíš mě předhonit, Michaeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht nötig.
- Nemyslím, že bychom s tím měli královnu zatěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre nicht nötig gewesen.
Nemusel jsi to dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte Training nötig.
- Chtěla jsem se protáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn es nötig ist.
Když to bude nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nötig.
- Je to zbytečný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nötig.
To je dobrý, přespím tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sam, nicht nötig.
- Tohle není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht nötig.
Ne, to je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, nicht nötig.
Chci říct, to byla maličkost.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer nötig ist.
Uděláme, co je nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich nötig?
Bože, je to nutné?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, nicht nötig.
- Díky, jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht mehr nötig:
Už nemusím.
   Korpustyp: Untertitel
So lange wie nötig.
Jak dlouho jen bude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist er nötig.
Tyhle šeky jinak nemůžeme proplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum war das nötig?
Jak tohle mohlo být nutné?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht nötig.
- To snad není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nötig. Hab Vertrauen!
- Stačí, když budeš věřit.
   Korpustyp: Untertitel
War das wirklich nötig?
Bylo tohle vážně nutné?
   Korpustyp: Untertitel
-Es war nicht nötig.
-Nechtěli mi ho vzít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist auch nicht nötig.
- Ani jsi nemusel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nötig.
Nemyslím, že by to bylo nutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht nötig.
- Ne, to není nutné.
   Korpustyp: Untertitel