Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rückstandsuntersuchungen sind für alle Stoffe erforderlich, für die Untersuchungen zum Stoffwechsel nötig sind.
Studie reziduí se požadují pro všechny látky, u nichž jsou nutné studie metabolismu.
Männer, ich verschwende nicht mehr von Ihrer Zeit als nötig.
Chlapi, nebudu plýtvat vaším časem víc, než je nutné.
Ich möchte unterstreichen, dass zur Erreichung der Dekarbonisierung erhebliche Investitionen in neue Technologien nötig sind.
Chtěl bych zdůraznit, že pro úspěšnou dekarbonizaci jsou nutné skutečně velké investice do nových technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich bin bereit, so hart wie nötig zu arbeiten.
A jsem připraven pracovat tak tvrdě, jak to bude nutné.
Wenn nötig, werden die Verordnungen vor Ablauf der Geltungsdauer ad hoc geändert.
Bude-li to nutné, budou nařízení revidována ad hoc před koncem své platnosti.
Macey dachte nur nicht, dass es nötig wäre, als ich dich engagierte.
Macey si nemyslí, že je to nutné, když už jsem tě najal.
Messungen sind nicht erforderlich, wenn zur Einhaltung dieser Richtlinie eine Vorrichtung zur Minderung der Emissionen im Abgas nicht nötig ist.
Měření se nevyžaduje v případě, že pro dodržování této směrnice není nutné využívat zařízení na snižování emisí na konci procesu.
Ich möchte nicht länger als nötig in Division bleiben.
Nechci být v Divizi déle, než je nutné.
Wenn es nötig ist, gewiß nicht, erwiderte die alte Dame.
Kdyby to bylo nutné, odpověděla stará dáma, tak jistě ne.
"Überwältigende Kraft wird ausgeübt werden, wenn nötig"?
"Pokud bude nutno, bude použita silná jednotka"?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hohe Kreditkosten seien nötig, um für Wachsamkeit und Disziplin zu sorgen.
Vysoké výpůjční náklady jsou potřebné, aby soustředily myšlení a vštěpovaly kázeň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Garak wird Ihnen alle nötigen Information geben.
Pan Garak vám poskytne potřebné informace.
Mexikaner gehen nicht gerne zum Studium ins Ausland, weil sie dadurch die Gelegenheit verpassen, sich daheim die nötigen Verbindungen zu schaffen.
Obecně platí, že Mexičané nechtějí odcházet na vysoké skoly do zahraničí, protože by ztratili příležitost vytvářet potřebné vazby na jiné Mexičany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Energiemenge und die nötigen Geräte für so ein 3-dimensionales bild sind nicht tragbar.
Množství energie a potřebné zařízení k vytvoření 3D obrazu není přenosné.
Deshalb sind zusätzliche Maßnahmen im Hinblick auf schärfere Kontrollen, rechtlich verbindliche Bestimmungen und größere Transparenz dringend nötig.
Proto jsou naléhavě potřebná další opatření pro zpřísnění kontrol, pro právní závaznost opatření a pro větší transparentnost.
Das Herz alleine, kann nicht den nötigen Druck erzeugen, um das Serum in die Kapillargefäße zu pumpen.
Srdce nedokáže vyvinout potřebný tlak, aby se sérum dostalo do vlásečnic.
Daher ist eine Sensibilisierungskampagne in diesem Bereich bitter nötig.
Informační kampaň v této oblasti je tedy velice potřebná.
Mr. Maillard hier wird uns dabei helfen, die nötigen Anleihen zu bekommen.
Tady pan Maillard nám pomůže vydat potřebné obligace.
Frankreich und Rumänien müssen gemeinsame Anstrengungen unternehmen, um die soziale Eingliederung der Roma zu fördern und die nötigen Mittel dafür zu finden.
Francie a Rumunsko musí jednat společně s cílem usnadnit sociální začlenění Romů a získat potřebné finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berechnen Sie den Kurs und die nötige Geschwindigkeit.
Vypočítejte kurz a rychlost potřebné ke splnění rozkazu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der gesammelten Erfahrungen und der jüngsten Entwicklungen sind verschiedene Änderungen an der Verordnung nötig.
Vzhledem k získaným zkušenostem a s ohledem na nejnovější vývoj je nutno provést řadu změn uvedeného nařízení.
"Überwältigende Kraft wird ausgeübt werden, wenn nötig"?
"Pokud bude nutno, bude použita silná jednotka"?
Es ist daher in diesem Fall nicht nötig, über die Durchführung des Umstrukturierungsplans Bericht zu erstatten.
V tomto případě proto není nutno podávat zprávy o provádění plánu restrukturalizace.
Etwas, was man über Bord wirft, falls nötig.
Něco, čeho se dá zbavit, pokud nutno.
Daher ist zumindest auch eine Definition der "bestimmten anderen Stoffe" in dieser Verordnung nötig.
Proto je v tomto nařízení nutno definovat minimálně „některé další látky“.
Tut mir leid wegen dem Blut, aber hier war mal eine eindeutige Ansage nötig.
Omlouvám se za krev, ale bylo nutno vyslat jasnou zprávu.
Daher ist ein globaler Ansatz nötig, um ihn auszumerzen.
A proto pokud ji chceme vymýtit, je nutno přistupovat k ní globálně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Abschreibungen in Korea and Thailand waren zwar umfangreich, aber nicht annähernd so massiv wie die, die in Japan nötig wären.
Odpisy v Koreji a Thajsku, přestože byly velké, nebyly zdaleka tak obrovské jako ty, jež je nutno provést v Japonsku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer hatte in dieser abgearbeiteten und übermüdeten Familie Zeit, sich um Gregor mehr zu kümmern, als unbedingt nötig war?
Kdo měl v této přepracované a příliš unavené rodině čas starat se o Řehoře víc, než bylo nezbytně nutno?
Es ist daher nicht nötig, diese Klausel weiter zu analysieren.
Dotyčnou doložku proto není nutno dále analyzovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Annahme der Resolutionen, die sich beide für die Zurückweisung des Kommissionsvorschlags aussprachen, war eine qualifizierte Mehrheit von 393 Abgeordneten nötig.
Podobné usnesení, které si kladlo za cíl zablokovat návrh Komise na změnu formátu energetických štítků na chladicích zařízení pro domácnost, nezískalo dostatečnou podporu na zablokování.
Letzten Endes fragen wir uns alle, Herr Kommissar, was letztendlich nötig sein wird, damit Griechenland wieder auf die Beine kommt: eine einfache Verlängerung?
Všichni si, pane komisaři říkáme, jaká opatření budou konečně dostatečná, aby se Řecko opět postavilo na nohy: jenom prodloužení splatnosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Krise im Gaza-Streifen anbelangt, ist die Reaktion der tschechischen Präsidentschaft weit von dem entfernt, was nötig wäre.
Pokud jde o krizi v Gaze, reakce českého předsednictví je velmi nedostatečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben nicht die nötige Feuerkraft oder Schilde um es zu schaffen.
Nemají na to dostatečnou palebnou sílu ani štíty.
Es war Japan, das Hightech-Land Nummer 1 (und eben nicht die späte Sowjetunion), das nicht in der Lage war, die nötige Vorsorge zu treffen, um eine solche Katastrophe in vier Reaktorblöcken zu verhindern.
Tentokrát to bylo Japonsko, technologicky vyspělá země par excellence (tedy nikoliv pozdní Sovětský svaz), které se ukázalo jako neschopné přijmout dostatečná opatření, aby odvrátilo katastrofu ve čtyřech reaktorových blocích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn du hast als einziger von uns das nötige Wissen!
Ty máš na to dostatečné zkušenosti.
Des Weiteren machte die nachgelagerte Industrie geltend, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht über die nötigen Kapazitäten verfüge, um die PTFE-Nachfrage auf dem Gemeinschaftsmarkt zu decken.
V neposlední řadě navazující odvětví tvrdilo, že výrobní odvětví Společenství nemá k uspokojení tržní poptávky po PTFE ve Společenství dostatečnou kapacitu.
Sie haben nicht die nötigen Berechtigungen, um" %1' zu lesen.
Nemáte dostatečná práva ke čtení '% 1'.
Luigi, hat dieser Columbo die nötigen Mittel für eine Bergungsaktion?
Luigi, má tenhle Columbo dostatečné zdroje k zahájení záchranné operace?
Bei der Beurteilung der Frage, ob die nötigen Mittel zur Verfügung stehen, können Stipendien berücksichtigt werden.
Stipendia se mohou vzít v úvahu při posouzení dostupnosti dostatečných finančních prostředků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der Erzeugerebene ist eine Preisstabilität andererseits nötig, weil bei Geschäftsaktivitäten in umfassendem Maße Kapital beteiligt ist, das große Investitionen erfordert.
Na druhou stranu na úrovni producentů je stabilita cen žádoucí proto, že obchodní činnost zahrnuje značný kapitál, který vyžaduje velké investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spenden sind gegen die Armut, nicht für den Irak nötig!
Dárcovské fondy jsou zapotřebí pro boj s chudobou, ne pro Irák
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Zimsky wird das Ausmaß der nötigen Explosion berechnen.
Doktor Zimsky vypočítá, jak velkého výbuchu bude zapotřebí.
Nötig sind Reformen zu Hause, in den nationalen Hauptstädten.
Reformy jsou zapotřebí doma, v hlavních městech jednotlivých států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber selbst hier war ein wenig Hilfe nötig.
Ale dokonce i tady byla zapotřebí trocha pomoci.
Eine erhebliche Bodenkomponente ist nötig, wenn man Gelände erobern und halten will.
Má-li dojít k zabrání a udržení území, je zapotřebí výrazná vojenská složka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab's nicht nötig, hinter Ihren Aufträgen herzujagen.
Jsem tak úspěšný, že ani nemám zapotřebí vás přemlouvat.
Wie sich herausstellte, war es auch gar nicht nötig.
A ukázalo se, ze by to ani nebylo zapotřebí.
Obwohl es nicht scheint, dass meine Hilfe nötig wäre.
Ale vypadá to, že moje pomoc vůbec nebyla zapotřebí.
Das ist für eine klare Botschaft des demokratischen Europas auch heute nötig!
Toho je zapotřebí, aby demokratická Evropa měla i dnes co říci!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, ich dachte nicht, dass es nötig war.
No, myslel jsem, že toho není zapotřebí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nötig
828 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Osobní údaje osob uvedených v čl.
- Wär nicht nötig gewesen.
- War das unbedingt nötig?
Bylo to naprosto nezbytné?
Musí to být provedeno správně?
Nicht nötig, aber hilfreich.
Není to nutné, ale užitečné.
- Ist das wirklich nötig?
Je tohle opravdu nezbytné?
Myslím, že to bude nutné.
- Ist das unbedingt nötig?
- Je to opravdu nezbytné?
Míláčku, nemusíš mi nic dokazovat.
- Nepotřebovali jste to vědět.
Udělám, co bude nezbytné.
Sejmu každého kdo mi stojí v cestě!
Nein, keine Entschuldigung nötig.
Prosím, není důvod k násilí!
Poslyšte, je to opravdu nezbytné?
Co bych na jejím místě dělal já?
To nebude nutné, doktorko.
Když nechceš, nepomáhej mi.
- Nicht nötig, schon okay.
- Nein danke. Nicht nötig.
- Ist das wirklich nötig?
Nemyslím, že je to nutné.
Jo, masku bys potřeboval.
- Chci říct, je tohle nutné?
- Nicht nötig, Commander.
- To nebude nutné, komandére.
Ist lügen wirklich nötig?
- Myslím, že to bude nutné.
-Du hast's nötig, Nilpferd!
- Jako bys je potřeboval, buřte.
Ne, ale stejně jsem to musel udělat.
- Je to opravdu nezbytné?
Trinkgeld ist nicht nötig.
Je toho dost pro McNamaru.
- Zerstört, was nötig ist.
Nemusíš mě předhonit, Michaeli.
- Nemyslím, že bychom s tím měli královnu zatěžovat.
- Wäre nicht nötig gewesen.
- Ich hatte Training nötig.
- Chtěla jsem se protáhnout.
Chci říct, to byla maličkost.
Jak dlouho jen bude nutné.
Tyhle šeky jinak nemůžeme proplatit.
Jak tohle mohlo být nutné?
- Nicht nötig. Hab Vertrauen!
- Stačí, když budeš věřit.
Nemyslím, že by to bylo nutné.