Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nötigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nötigen nutit 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nötigen

448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Unternimm die nötigen Schritte."
"Podnikni všechny nezbytné kroky."
   Korpustyp: Untertitel
Mit allen nötigen Mitteln.
Jakkoli to bude potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Hier die nötigen Papiere.
Tohle jsou potřebné doklady.
   Korpustyp: Untertitel
- Triff alle nötigen Vorsichtsmaßnahmen.
Měl by jsi se podle toho taky zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nötigen eine Frau!
To se nestydíte, na ženskou?
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie die nötigen Vorbereitungen."
Na základě tohoto nařízení přijměte potřebná opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle nötigen Informationen.
Soudím, že máme všechny detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Uns fehlen die nötigen Einrichtungen.
Ano, neboť zde na to nejsme zařízeni.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit der nötigen Hilfe.
Jo, s pomocí.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie alle nötigen Leute.
Vemte si kolik lidí potřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Er erhielt alle nötigen Impfungen.
- Dostal všechna nezbytná očkování.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie die nötigen Vorbereitungen.
Ujistěte se, že vše je připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
die nötigen Vorkehrungen am Einsatzort;
provede nezbytná opatření na místě operace;
   Korpustyp: EU
- Haben Sie alle nötigen Proben?
Máš všechny vzorky, které jsi chtěla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die nötigen Worte.
Vím, co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Alles braucht seinen nötigen Platz.
Holka v mém věku by neměla být sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, mich zu nötigen.
Přestaňte peer - tlačí mě.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich mit den nötigen Sicherheiten.
S příslušnou zárukou, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ausstattung des Moduls mit dem nötigen Personal, der nötigen Ausrüstung und den nötigen Verbrauchsgütern;
vybaví modul potřebným personálem, vybavením a spotřebním materiálem;
   Korpustyp: EU
die Ausstattung des Katastrophenschutzmoduls mit dem nötigen Personal, der nötigen Ausrüstung und den nötigen Verbrauchsgütern;
vybaví modul civilní ochrany nezbytným personálem, vybavením a spotřebním materiálem;
   Korpustyp: EU
Ich habe bereits die nötigen Berechtigungen gesetzt.
Už jsem nastavil potřebná přístupová práva
   Korpustyp: Fachtext
Er hat definitiv die nötigen Fähigkeiten.
- Určitě má na to schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jemanden mit dem nötigen Fachwissen.
Budeme muset najít někoho, kdo má potřebnou kvalifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Erin, besorg den nötigen Haftbefehl von Camia.
Erin, sežeň nezbytná povolení na Camiu.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird man alle nötigen Vorbereitungen treffen.
Spojí se s klingonskou lodí a zařídí vše potřebné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Implantate synthetisieren alle nötigen organischen Moleküle.
Jejich implantáty dokáží syntetizovat jakékoli organické molekuly, které biologické tkáně potřebují.
   Korpustyp: Untertitel
Ingenieure kriegen nicht den nötigen Respekt.
Inženýři nemají ten respekt, který si zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich die nötigen Diagnosen durchführen.
To by mi mělo umožnit provést nezbytná vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie's mit dem nötigen Respekt.
Takovou úctu si to zaslouží?
   Korpustyp: Untertitel
Danach können wir die nötigen Entscheidungen treffen.
Potom snad se snad dokážeme rozhodnout, co dál.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich haben wir alle nötigen Referenzen.
Jistěže máme potřebné doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte heute schon alle nötigen Kalorien.
Pro dnešek jsem už získala všechny potřebné kalorie.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unfair, mich so zu nötigen.
Není fér, žes mě to přinutila udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin Carroll hat die nötigen Informationen geliefert.
Objevil se Kevin Carroll a má informace, které potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie dazu nötigen, zu reden.
Můžeme vás přinutit, abyste mluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die nötigen Dokumente nicht bekommen.
Nedostali jsme materiál, který jsme potřebovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu allen nötigen Maßnahmen bereit.
My jsme připraveni ke všem nezbytným krokům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht die nötigen Geldmittel.
Nemáme na to peníze.
   Korpustyp: Untertitel
die nötigen Maßnahmen zur Vermeidung von Verkehrsverlagerungen;
opatření nezbytná pro zabránění odklonu dopravy;
   Korpustyp: EU
WEITERENTWICKLUNG DER NÖTIGEN GOVERNANCE-, DURCHFÜHRUNGS- UND MONITORINGREGELUNGEN
DÁLE ROZVÍJET NEZBYTNÉ MECHANISMY ŘÍZENÍ, PROVÁDĚNÍ A SLEDOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Mit allem nötigen Respekt vor Hundefängern.
Se vší úctou k odchytávačům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die nötigen Dinge dabei.
Nemám tu ty potřebné věcičky, abych to udělala.
   Korpustyp: Untertitel
alle nötigen Unterlagen beigefügt sind und
je provázeno všemi potřebnými doklady a
   Korpustyp: EU
Deshalb haben wir die nötigen Schritte eingeleitet.
Proto jsme vás zavolali.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir alle nötigen Papiere, Ferenczi?
Máme všechny potřebné dokumenty, Ferenczi?
   Korpustyp: Untertitel
Mit allem nötigen Respekt: Ficken Sie sich!
No, ve vší úctě, naserte si.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie alle nötigen Mittel ein.
Dostaňte je živé nebo mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat nicht den nötigen Grips.
- Nemá na to buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar mit allen nötigen Mitteln.
Ve svém vlastním zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das waren die nötigen Informationen.
Doufám, že tuto informaci jste chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle nötigen Vorkehrungen treffen.
Podstoupím všechna nutná bezpečnostní opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle nötigen Beweise zusammengetragen.
Jen jsem ti chtěl říct, že jsem sesbíral důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe nur die nötigen Vorsichtsmaßnahmen.
To jsou jen nezbytná předběžná opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Seit einem Jahr haben wir weder die nötigen Männer noch die nötigen Mittel.
Už celý rok nám chybí lidi nebo prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Die dafür nötigen Maßnahmen wurden jedoch im Dunkeln gelassen.
Opatření k tomu potřebná však zůstala tajemstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Schwab, ich möchte auf den nötigen Abschottungsabbau hinarbeiten.
Chci se s panem poslancem Schwabem zabývat řešením této roztříštěnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nötigen Mittel für unsere Handlungsfähigkeit müssen erhöht werden.
Finanční prostředky potřebné k plnění úkolů by měly být navýšeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Projekt enthält nicht alle nötigen Video-DVD-Dateien.
Projekt neobsahuje všechny potřebné VideoDVD soubory.
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben nicht die nötigen Berechtigungen, um" %1' zu lesen.
Nemáte dostatečná práva ke čtení '% 1'.
   Korpustyp: Fachtext
Sie muss dies mit der nötigen Entschlossenheit tun.
Musí postupovat s nezbytným odhodláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Förderung der zur Deckung des Bedarfs der EU nötigen Infrastrukturen
Podpora infrastruktury nezbytné pro uspokojování potřeb EU
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns dies mit dem nötigen Realismus betrachten.
Buďme v tomto ohledu realističtější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zeigt, dass es uns am nötigen Verständnis mangelt.
To poukazuje na naši nedostatečnou citlivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shelby, mit allem nötigen Respekt, ist mir egal!
Shelby, neber si to zle, ale mě to nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass mit der nötigen Vorsicht vorgegangen wird.
Jsem si jist, že jsou dodržována všechna nutná bezpečností opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktieren Sie die nötigen Agenturen, um Gardiners Lebenslauf zu ermitteln.
Zapojte potřebné agentury a sežeňte podrobný životopis Chaunceyho Gardinera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du findest darin alle nötigen Informationen.
Všechny potřebné informace najdeš uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar Tage, um die nötigen Vorkehrungen zu treffen.
A pár dní na to, aby zařídil, co je potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich gehe und hole die nötigen Werkzeuge.
Dobře, jdu a přinesu zpátky vhodné nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Tisch verfügen wir über alle nötigen Voraussetzungen.
Vy, co zde sedíte, máte respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten die dafür nötigen Bedingungen künstlich hergestellt werden?
Lze takové podmínky vytvořit uměle?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur einen Bruchteil der nötigen Energie.
Máme jen zlomek potřebné energie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe hier die nötigen Vorkehrungen für dich.
Zatím ti tady připravím půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die dazu nötigen Fähigkeiten und eine zweifelhafte Geschichte.
Má potřebné schopnosti a pochybnou historii.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Datenbank auf Niveau zwei hat alle nötigen Parameter.
Podívej se do své databáze pohlavnosti úroveň dvě. Tam najdeš definice parametrů.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen die richtigen Instrumente, um die nötigen Tests durchzuführen.
Nejsem tu vybavený na důkladné testy.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem muß die Vernehmung mit dem nötigen Respekt verlaufen.
Ale musí postupovat v rámci pravidel vojenské cti.
   Korpustyp: Untertitel
Dir fehlt es an der nötigen Stärke und Brutalität.
Postrádáš sílu a krutost, abys udělal to, co je nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Sicherheitsbeauftragter, Mr. Diggle, wird alle nötigen Maßnahmen treffen.
Náš bezpečnostní specialista, pan Diggle, učiní všechna nezbytná preventivní opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Alle nötigen Elemente standen bereit, um die Angst zu lindern.
Všechny nezbytné prvky byly na svém místě, aby zahnaly všechen strach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dafür, dass der Präsident die nötigen Befugnisse bekommt.
Budu hlasovat tak, aby prezident získal pravomoc, kterou potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
General, bei allem nötigen Respekt, halten Sie die Klappe.
Generále, se vší úctou, sklapněte.
   Korpustyp: Untertitel
So kommen wir nicht an die nötigen Käufer.
Tak nepřilákáme kupce, co potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir hatten die nötigen Männer und Pferde.
Ale měli jsme potřebné muže a koně.
   Korpustyp: Untertitel
Wo immer sie sind, mit jedem nötigen Mittel.
Kdekoliv jsou a jakkoliv je to nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Erwerb des zur systemeigenen Weiterentwicklung nötigen Wissens (symbolisches Training).
získávají znalosti potřebné pro vlastní rozvoj (symbolické učení).
   Korpustyp: EU
Der Umstrukturierungsplan enthalte alle erforderlichen Unterlagen in der nötigen Detaillierungstiefe.
Plán restrukturalizace obsahuje všechny potřebné podklady v nutné míře podrobnosti.
   Korpustyp: EU
Einleitung aller nötigen Schritte, um die Ursprungsregeln korrekt anzuwenden.
Přijmout veškeré nezbytné kroky pro řádné provedení pravidel původu.
   Korpustyp: EU
Sie bat Deutschland, die nötigen Informationen zu übermitteln.
Komise požádala Německo, aby dodalo potřebné informace.
   Korpustyp: EU
Bei aufeinander gestapelten Containern werden die nötigen Vorkehrungen getroffen, damit
Pokud jsou kontejnery skládány na sebe, musí být učiněna nezbytná opatření, aby:
   Korpustyp: EU
Bei allem nötigen Respekt, ich will keine Kostprobe.
Neurazte se, ale nejsem tu na ochutnávání.
   Korpustyp: Untertitel
Mit allem nötigen Respekt, Sir, sie ist keine von uns.
Se vší úctou, pane, ona není jednou z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Luigi, hat dieser Columbo die nötigen Mittel für eine Bergungsaktion?
Luigi, má tenhle Columbo dostatečné zdroje k zahájení záchranné operace?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte die nötigen Informationen enthalten, um eine Katastrophe abzuwenden.
Může obsahovat informace, které nám můžou pomoct zabránit katastrofě.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll im Maschinenraum mit den nötigen Reparaturen anfangen.
Odvěďte kapitána Siska do strojovny, kde provede nezbytné opravy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht den nötigen Mut dafür habe.
Protože na to nemám žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vermute, du hast die nötigen Bilder gemacht.
- Doufám, že jsi pořídil nutné fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten, dass Sie Ihren Kollegen den nötigen Respekt entgegenbringen.
K spolupracovníkům se budete chovat slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermutigen Mr. Crow dazu, die nötigen Verbindungen zu knüpfen.
Vytvoříte si se SAMCRO jisté pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle nötigen Informationen über Liber8 bekommen.
Dostaneme všechny informace, které o Liber8 potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel