Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute sind die USA ein nüchterneres und realistischeres Land als noch zum Höhepunkt der Zeit direkt nach dem Kalten Krieg.
USA jsou dnes střízlivější a realističtější než v rozpuku prvních let po skončení studené války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir reden über sie, wenn du betrunkener oder nüchterner bist.
Promluvíme si o ní později, až budeš opilejší nebo střízlivější.
Denn Sadats Friedensangebot war aus einer nüchternen strategischen Analyse der regionalen Machtverhältnisse entstanden.
Sadatova mírová nabídka se totiž zrodila ze střízlivé strategické analýzy mocenské rovnováhy v regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ruf an, wenn du nüchtern bist. Sorry, mach's gut.
Zavolej mi, až budeš střízlivý, dobře?
Ein Prozess in Belgrad wäre besser dazu geeignet gewesen, die nüchterne Aufarbeitung der Vergangenheit zu beschleunigen.
Konání procesu v Bělehradě mohlo lépe posloužit jako katalyzátor střízlivého zhodnocení minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Er wirkt sensibel und nüchtern.
Vypadá jako citlivý a střízlivý chlapík.
Dies wäre genau die Art nüchterner Lösung, wie man sie in einem wirklich integrierten Währungsraum erleben würde.
Právě tak by vypadalo střízlivé řešení, jehož by se člověk nadál ve skutečně integrované měnové oblasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil du offensichtlich wusstest, dass die Polizei mit einem nüchternen Augenzeugen würde sprechen wollen.
Protože jsi samozřejmě věděl, že policie bude chtít mluvit se střízlivým očitým svědkem.
Dennoch sollte man über einen kürzlich erschienenen sachlichen Bericht aus einem nüchternen und angesehenen US-Magazin nachdenken.
Přesto se zkusme zamyslet i nad nedávnou věcnou reportáží zveřejněnou ve střízlivém a uznávaném americkém časopise National Journal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich brauche jemanden mit starken Magen und einem nüchternen Verstand.
Potřebuji člověka se silným žaludkem a střízlivou myslí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erwachsene ab 18 Jahre Erwachsene sollten die Telzir Suspension zum Einnehmen ohne eine Mahlzeit und auf nüchternem Magen einnehmen .
Dospělí ve věku 18 let a starší Dospělí mají užívat perorální suspenzi Telzir bez jídla a na lačný žaludek .
Ich trinke kanar niemals auf nüchternen Magen, Captain.
Nikdy nepiji kanar na lačný žaludek, kapitáne.
Erwachsene Patienten sollten die Fosamprenavir Suspension zum Einnehmen ohne Mahlzeit und auf nüchternem Magen einnehmen .
Dospělí pacienti mají užívat perorální suspenze fosamprenaviru bez jídla a na lačný žaludek .
Nicht auf nüchternem Magen, Schatz.
Ne na lačný žaludek, drahý.
Die Einnahme auf nüchternen Magen beschleunigt die Aufnahme 50 des Wirkstoffes.
Jestliže jsou užity na lačný žaludek, léčivá látka je vstřebána rychleji.
Erwachsene Erwachsene sollten die Telzir Suspension zum Einnehmen ohne eine Mahlzeit und auf nüchternem Magen einnehmen.
Dospělí Dospělí mají užívat perorální suspenzi Telzir bez jídla a na lačný žaludek.
Die Einnahme auf nüchternen Magen beschleunigt die Aufnahme des Wirkstoffes.
Jestliže je užita na lačný žaludek, léčivá látka je vstřebána rychleji.
Bei Erwachsenen sollte die Suspension zum Einnehmen ohne eine Mahlzeit und auf nüchternem Magen eingenommen werden.
U dospělých se perorální suspenze má užívat bez jídla a na lačný žaludek..
Die Einnahme auf nüchternen Magen beschleunigt die Aufnahme des Wirkstoffes.
Jestliže je přípravek užit na lačný žaludek, léčivá látka je vstřebána rychleji.
Von dieser Patientengruppe sollte die Suspension zum Einnehmen ohne eine Mahlzeit und auf nüchternem Magen eingenommen werden .
U této populace pacientů se perorální suspenze nemá užívat bez jídla a na lačný žaludek .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig fördern unsere Anstrengungen die Demokratie in der ganzen Welt - vor dem Hintergrund der nüchternen Erkenntnis, dass Demokratien ihre Meinungsverschiedenheiten friedlich lösen.
Naše úsilí o podporu demokracie na celém světě zároveň slouží zájmům USA, a to díky věcnému poznání, že demokracie řeší své rozpory v míru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem schmälern Kämpfe der Sozialisten untereinander eine ihrer größten politischen Stärken: die nüchterne Disziplin und den politischen Professionalismus, den sie aus ihren kommunistischen Tagen geerbt haben.
Vnitřní boje mezi socialisty navíc otupily jednu z jejich největsích politických výhod, totiž věcnou disciplínu a politickou profesionalitu, jež si s sebou přinesli z doby komunismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nüchtern
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werd' nüchtern, geh kotzen.
Vystřízliv. Běž se vyzvracet.
Nüchtern ist vieles anders.
- Nevím, jestli se mi líbíš za střízliva.
Dass Sie nüchtern bleiben.
Držte se své střízlivosti.
- Sie sind heute nüchtern.
- Ich bin völlig nüchtern!
Betrachten wir es nüchtern.
Sie wurden sogar nüchtern.
Ze strachu jste vystřízlivěl.
Na, nüchtern geworden, Professor?
Vystřízlivěl jste, co, Profesore?
Ich bin krankhaft nüchtern.
Já jsem až bolestně čistá.
- Nüchtern, loyal, hat Heuschnupfen.
- Je věcná. Zdá se loajální. Trpí sennou rýmou.
Unsere ist nüchtern, unsentimental.
Naše je střízlivá, nesentimentální.
Ještě pořád je střízlivá?
Zase jednou střízlivej, co?
Vierte Schwester, wieder nüchtern?
Už jste se uklidnila, Čtvrtá sestro?
Nüchtern sein ist Blödsinn.
Aber betrachte es nüchtern.
Ich bin vollkommen nüchtern.
Jsem naprosto střízlivá, díky moc.
- Wie wurden Sie nüchtern?
- Tak jak jste toho nechal?
Ich bin seitdem nüchtern.
Sám je vždycky střízlivej.
Die Banditen waren nüchtern.
Řekla jsem, že zločinci byli střízliví!
Nüchternes Gefühl des Vertrauten.
/Něco podobného jako prosac.
Ich mein, sie ist nüchtern.
Myslím tím, je střízlivá.
Lass uns das nüchtern betrachten.
Koukejme na to perspektivně.
-Kleine, wenn sie nüchtern sind.
-Dokud jsou střízliví, tak vybírej přesně.
Werd erst mal nüchtern, Grogan!
Vyztřízlivěte, Grogane a vzchopte se!
Sind wir nüchtern oder schüchtern?
Sie ist heute nüchtern geblieben.
Celý den má problém s ústy.
Das ganze Team bleibt nüchtern.
Vlastně, celý tým bude na suchu.
- Ich würde auch nüchtern bleiben.
- Opatroval bych te a nechlastal bych.
Nüchtern bin ich wirklich gut.
Když nechlastám, jsem vážně dobrej.
Vertrau mir, nüchtern ist besser.
Lepší je to za střízliva.
Versuchen wir es mal nüchtern?
Vyzkoušíme to za střízliva?
Ich hoffte, Euch nüchtern vorzufinden.
Doufal jsem, že vás najdu střízlivou.
Ich war schon wieder nüchtern.
Postupně jsem vystřízlivěl.
Wartet, bis sie nüchtern sind.
Ich kann nüchtern nicht fliegen.
- Já zas nehodlám letět střízlivej.
Werd nüchtern, du schaffst das.
Vzpamatuj se. To zvládneš.
Trocken und nüchtern, ganz plötzlich.
Čistej a střízlivej, jak teplouš.
Keine Angst, ich bin nüchtern.
- To je v pohodě. Jsem střízlivej.
Nicht wenn ich nüchtern bin.
Er sollte jetzt nüchtern sein.
Teď by měl být při smyslech.
Ich muss nüchtern gewesen sein.
Asi jsem byl moc střízlivej.
Und du musst nüchtern sein.
Nun, ich bin komplett nüchtern.
No, já jsem naprosto čistá.
Lassen Sie uns dies nüchtern betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lmmer noch nüchtern wie ein Richter?
Pořád střízlivej jako soudce?
Ja, nüchtern wie ein Ex-Alkoholiker.
Jo, střízlivej jako bejvalej alkoholik, pane.
Seitdem war er nicht mehr nüchtern.
Od tý doby nevystřízlivěl.
Er half mir nüchtern zu werden.
Habe noch keinen gesehen, der nüchtern blieb.
Ještě jsem neviděl tak chladnou hlavu.
Sag nüchtern das, was du betrunken sagst.
"Za střízlivá dělej to, co by si dělal v opilosti.
Es ist sehr rein und nüchtern.
Je velmi prostá a nevinná.
Ich dachte, nüchtern fändest du's besser.
Myslel jsem, že se ti to dnes střízlivému bude líbit víc.
Zum Spinateindosen muss man nicht nüchtern sein.
Když vážíš špenát, nemusíš bejt střízlivej.
Sieh diesen Lehrauftrag doch einmal nüchtern.
Dej si to učení do souvislosti.
Ich glaube, ich bin wieder komplett nüchtern.
Asi jsem už zase úplně vystřízlivěla.
Jemand musste die nüchterne Freundin ablenken.
Někdo musel rozptýlit střízlivého kamaráda.
Er ist hier und er ist nüchtern.
Hör einfach auf, Martha Stewart nüchtern anzurufen!
Uvědom si, že nejsi střízlivá, a přestaň jí volat!
Wer sagt, dass ich nüchtern bin?
Kdo tvrdí, že jsem střízlivá?
- Alles in Ordnung, er ist nüchtern.
Na to jsem se ptal jako první.
- Was, wenn sie wieder nüchtern sind?
- Co se děje pak, když vystřízliví?
Wenn er nüchtern ist, bring ihn her.
Jestli je strízlivý, prived' ho.
- Bin jetzt seit acht Tagen nüchtern.
- Jsem už 8 dní střízlivej.
Ich spiel gleich, da bleib ich nüchtern.
Selbst nüchterne Menschen haben Dinner-Partys.
Dokonce i střízliví lidi pořádají večeře.
Nüchtern würde ich nie mit Ricky rummachen.
Nikdy bych se dobrovolně nelíbala s Rickym Schwartzem.
Nimm 'ne Dusche und werd nüchtern.
-Dej si sprchu, ať vystřízlivíš.
- Klingt, als sei er wieder nüchtern.
Heute bin ich genau 1000 Tage nüchtern.
Dnes je můj tisící den bez alkoholu.
Was für ein langweiliges und nüchternes Thema.
Jaká nudná, praktická, věc k mluvení Mrs. Cheveley.
Du musst das nüchterne Ich anflehen.
U mého opilého já není nic podobného potřeba.
Ich bin seit einem Jahr nüchtern.
Morgen früh ist sie wieder nüchtern.
Ráno už ji ve svém těle nebude mít.
Du bist nüchtern, siehst gut aus.
Ich bin nüchtern, wie ein 7-jähriger.
Jsem střízlivej jak sedmiletej.
Ich muss 2 Wochen nüchtern bleiben.
Musím zůstat střízlivej po dva tejdny.
Das letzte Mal, als Dad nüchtern war?
Posledně když byl táta střízlivej?
Nüchtern kann ich dich nicht ansehen!
Když jsem střízlivá, nemůžu se na tebe dívat.
Ich habe den Mann nüchtern gesehen.
Viděla jsem ho střízlivého.
Das muss man ganz nüchtern sehen.
Je třeba to přirozeně přijmout.
Sei nüchtern, wenn ihr ins Hinterzimmer geht.
A nebuď opilá, až si tě odvede do svého pokoje.
Ich erkenne dich wohl nüchtern nicht.
Možná tě střízlivého nepoznávám.
Aber einer von uns muss nüchtern denken.
Jeden z nás bude muset být rozumný.
Ich bin genau 360 Tage nüchtern.
Jsem přesně 360 dní čistá.
Ich versuche nüchtern zu bleiben, Gloria.
Glorie, já se jen snažím zůstat střízlivá.