Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nüchtern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nüchtern střízlivý 62 lačný 21 věcný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nüchtern střízlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heute sind die USA ein nüchterneres und realistischeres Land als noch zum Höhepunkt der Zeit direkt nach dem Kalten Krieg.
USA jsou dnes střízlivější a realističtější než v rozpuku prvních let po skončení studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir reden über sie, wenn du betrunkener oder nüchterner bist.
Promluvíme si o ní později, až budeš opilejší nebo střízlivější.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Sadats Friedensangebot war aus einer nüchternen strategischen Analyse der regionalen Machtverhältnisse entstanden.
Sadatova mírová nabídka se totiž zrodila ze střízlivé strategické analýzy mocenské rovnováhy v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruf an, wenn du nüchtern bist. Sorry, mach's gut.
Zavolej mi, až budeš střízlivý, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Prozess in Belgrad wäre besser dazu geeignet gewesen, die nüchterne Aufarbeitung der Vergangenheit zu beschleunigen.
Konání procesu v Bělehradě mohlo lépe posloužit jako katalyzátor střízlivého zhodnocení minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Er wirkt sensibel und nüchtern.
Vypadá jako citlivý a střízlivý chlapík.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wäre genau die Art nüchterner Lösung, wie man sie in einem wirklich integrierten Währungsraum erleben würde.
Právě tak by vypadalo střízlivé řešení, jehož by se člověk nadál ve skutečně integrované měnové oblasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil du offensichtlich wusstest, dass die Polizei mit einem nüchternen Augenzeugen würde sprechen wollen.
Protože jsi samozřejmě věděl, že policie bude chtít mluvit se střízlivým očitým svědkem.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch sollte man über einen kürzlich erschienenen sachlichen Bericht aus einem nüchternen und angesehenen US-Magazin nachdenken.
Přesto se zkusme zamyslet i nad nedávnou věcnou reportáží zveřejněnou ve střízlivém a uznávaném americkém časopise National Journal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich brauche jemanden mit starken Magen und einem nüchternen Verstand.
Potřebuji člověka se silným žaludkem a střízlivou myslí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nüchtern

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nüchtern?
Jste všichni ve formě?
   Korpustyp: Untertitel
Werd' nüchtern, geh kotzen.
Vystřízliv. Běž se vyzvracet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kämpfe nüchtern.
- Na lačno v boje vřavu
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Er war nüchtern.
Ne, byl čistej.
   Korpustyp: Untertitel
Nüchtern Sie sich aus.
Vyspi se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Nüchtern betrachtet, ja.
Ve skutečnosti, byl.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nüchtern, Mick.
Už nepije, Micku.
   Korpustyp: Untertitel
Nüchtern ist vieles anders.
- Nevím, jestli se mi líbíš za střízliva.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie nüchtern bleiben.
Držte se své střízlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind heute nüchtern.
- A jsou dnes strízliví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin völlig nüchtern!
- Já jsem střízlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir es nüchtern.
Budeme o tom uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu nüchtern.
Ne, nebyl jsem vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird schon nüchtern.
To nic, on vystřízliví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden sogar nüchtern.
Ze strachu jste vystřízlivěl.
   Korpustyp: Untertitel
Na, nüchtern geworden, Professor?
Vystřízlivěl jste, co, Profesore?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin krankhaft nüchtern.
Já jsem až bolestně čistá.
   Korpustyp: Untertitel
- Nüchtern, loyal, hat Heuschnupfen.
- Je věcná. Zdá se loajální. Trpí sennou rýmou.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere ist nüchtern, unsentimental.
Naše je střízlivá, nesentimentální.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie noch nüchtern?
Ještě pořád je střízlivá?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder nüchtern, ja?
Zase jednou střízlivej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt nüchtern.
Od teď jsem střízlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Nüchtern Sie sich aus.
Dejte se do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
Vierte Schwester, wieder nüchtern?
Už jste se uklidnila, Čtvrtá sestro?
   Korpustyp: Untertitel
Nüchtern sein ist Blödsinn.
Bejt čistej je blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber betrachte es nüchtern.
Ale musíš být rozumná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vollkommen nüchtern.
Jsem naprosto střízlivá, díky moc.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin nüchtern.
Hele, já jsem střízlivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wurden Sie nüchtern?
- Tak jak jste toho nechal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seitdem nüchtern.
Od té doby jsem čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist stets nüchtern.
Sám je vždycky střízlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Banditen waren nüchtern.
Řekla jsem, že zločinci byli střízliví!
   Korpustyp: Untertitel
Wir nüchtern ihn aus.
Postaráme se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Nüchternes Gefühl des Vertrauten.
/Něco podobného jako prosac.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist nüchtern.
- Ne, je střízlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, sie ist nüchtern.
Myslím tím, je střízlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das nüchtern betrachten.
Koukejme na to perspektivně.
   Korpustyp: Untertitel
-Kleine, wenn sie nüchtern sind.
-Dokud jsou střízliví, tak vybírej přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Werd erst mal nüchtern, Grogan!
Vyztřízlivěte, Grogane a vzchopte se!
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir nüchtern oder schüchtern?
- Na co čekáš, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist heute nüchtern geblieben.
Celý den má problém s ústy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Team bleibt nüchtern.
Vlastně, celý tým bude na suchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde auch nüchtern bleiben.
- Opatroval bych te a nechlastal bych.
   Korpustyp: Untertitel
Nüchtern bin ich wirklich gut.
Když nechlastám, jsem vážně dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir, nüchtern ist besser.
Lepší je to za střízliva.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir es mal nüchtern?
Vyzkoušíme to za střízliva?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, Euch nüchtern vorzufinden.
Doufal jsem, že vás najdu střízlivou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schon wieder nüchtern.
Postupně jsem vystřízlivěl.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet, bis sie nüchtern sind.
Počkáme, až vystřízliví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nüchtern nicht fliegen.
- Já zas nehodlám letět střízlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Werd nüchtern, du schaffst das.
Vzpamatuj se. To zvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
Trocken und nüchtern, ganz plötzlich.
Čistej a střízlivej, jak teplouš.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, ich bin nüchtern.
- To je v pohodě. Jsem střízlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn ich nüchtern bin.
Ne pokud jsem střízlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte jetzt nüchtern sein.
Teď by měl být při smyslech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nüchtern gewesen sein.
Asi jsem byl moc střízlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst nüchtern sein.
Po Americku, nebo Irsku?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin komplett nüchtern.
No, já jsem naprosto čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns dies nüchtern betrachten.
Mějme toto na paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lmmer noch nüchtern wie ein Richter?
Pořád střízlivej jako soudce?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nüchtern wie ein Ex-Alkoholiker.
Jo, střízlivej jako bejvalej alkoholik, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem war er nicht mehr nüchtern.
Od tý doby nevystřízlivěl.
   Korpustyp: Untertitel
Er half mir nüchtern zu werden.
pomohl mi s odvykačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Habe noch keinen gesehen, der nüchtern blieb.
Ještě jsem neviděl tak chladnou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag nüchtern das, was du betrunken sagst.
"Za střízlivá dělej to, co by si dělal v opilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr rein und nüchtern.
Je velmi prostá a nevinná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, nüchtern fändest du's besser.
Myslel jsem, že se ti to dnes střízlivému bude líbit víc.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Spinateindosen muss man nicht nüchtern sein.
Když vážíš špenát, nemusíš bejt střízlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh diesen Lehrauftrag doch einmal nüchtern.
Dej si to učení do souvislosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich bin wieder komplett nüchtern.
Asi jsem už zase úplně vystřízlivěla.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand musste die nüchterne Freundin ablenken.
Někdo musel rozptýlit střízlivého kamaráda.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hier und er ist nüchtern.
Je tady a je strízlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Hör einfach auf, Martha Stewart nüchtern anzurufen!
Uvědom si, že nejsi střízlivá, a přestaň jí volat!
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass ich nüchtern bin?
Kdo tvrdí, že jsem střízlivá?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles in Ordnung, er ist nüchtern.
Na to jsem se ptal jako první.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, wenn sie wieder nüchtern sind?
- Co se děje pak, když vystřízliví?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nüchtern ist, bring ihn her.
Jestli je strízlivý, prived' ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin jetzt seit acht Tagen nüchtern.
- Jsem už 8 dní střízlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiel gleich, da bleib ich nüchtern.
-Dáš si taky, Louie?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst nüchterne Menschen haben Dinner-Partys.
Dokonce i střízliví lidi pořádají večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Nüchtern würde ich nie mit Ricky rummachen.
Nikdy bych se dobrovolně nelíbala s Rickym Schwartzem.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm 'ne Dusche und werd nüchtern.
-Dej si sprchu, ať vystřízlivíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt, als sei er wieder nüchtern.
- Možná už vystřízlivěl.
   Korpustyp: Untertitel
Heute bin ich genau 1000 Tage nüchtern.
Dnes je můj tisící den bez alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein langweiliges und nüchternes Thema.
Jaká nudná, praktická, věc k mluvení Mrs. Cheveley.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das nüchterne Ich anflehen.
U mého opilého já není nic podobného potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit einem Jahr nüchtern.
Jsem čistá už rok.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh ist sie wieder nüchtern.
Ráno už ji ve svém těle nebude mít.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nüchtern, siehst gut aus.
Sekne ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nüchtern, wie ein 7-jähriger.
Jsem střízlivej jak sedmiletej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss 2 Wochen nüchtern bleiben.
Musím zůstat střízlivej po dva tejdny.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal, als Dad nüchtern war?
Posledně když byl táta střízlivej?
   Korpustyp: Untertitel
Nüchtern kann ich dich nicht ansehen!
Když jsem střízlivá, nemůžu se na tebe dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Mann nüchtern gesehen.
Viděla jsem ho střízlivého.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss man ganz nüchtern sehen.
Je třeba to přirozeně přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nüchtern, wenn ihr ins Hinterzimmer geht.
A nebuď opilá, až si tě odvede do svého pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne dich wohl nüchtern nicht.
Možná tě střízlivého nepoznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einer von uns muss nüchtern denken.
Jeden z nás bude muset být rozumný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin genau 360 Tage nüchtern.
Jsem přesně 360 dní čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nüchtern zu bleiben, Gloria.
Glorie, já se jen snažím zůstat střízlivá.
   Korpustyp: Untertitel