Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In-vitro-Untersuchungen können sich zur Ermittlung von Informationen über Stoffwechselwege als nützlich erweisen.
Pro získání informací o metabolismu může být užitečné provedení studií in vitro.
Schuldgefühle können schwierig, aber auch nützlich sein.
Vina může být těžká, ale užitečná emoce.
Informationen, die ein Mitgliedstaat von Drittländern erhalten hat, können anderen Mitgliedstaaten sehr nützlich sein.
Informace získané některým členským státem od třetích zemí mohou být pro jiné členské státy velmi užitečné.
Großvater sagte wir sollten sie pflücken, sie werden sicher nützlich sein.
Dědeček říkal, že je máme sbírat, takže jsou určitě užitečné.
Weiterhin wäre es äußerst nützlich, einen hochrangigen EU-Sonderbeauftragten für Menschenrechte zu benennen.
Dále by bylo velmi užitečné jmenovat zvláštního vysokého představitele EU pro lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmy, das ist das Mindeste, wie ich mich nützlich machen kann.
Jimmy, to je to nejmenší, co můžu udělat abych byla užitečná.
Derartige Informationen wären ein sehr nützliches Instrument auch für die Arbeit von SOLVIT.
Tyto informace by navíc byly velmi užitečným nástrojem rovněž pro práci sítě SOLVIT.
Hakeem kann für uns sehr nützlich sein.
Hakeem by pro nás byl velmi užitečný.
Leistungsindikatoren sind ein nützliches Mittel zur Verbesserung der Qualität der Schienenfrachtdienste auf europäischer Ebene.
Ukazatele výkonnosti jsou užitečné pro zlepšení kvality služeb železniční nákladní dopravy na evropské úrovni.
Jana ist eine alte Freundin. Mit vielen, nützlichen Verbindungen.
Jana je stará přítelkyně s mnoha užitečnými kontakty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugegebenerweise kann eine Einigung zwischen Frankreich und Deutschland in Ratsangelegenheiten oft nützlich sein, aber dieses Mal ist das nicht der Fall.
Musím říci, že dohoda mezi Francií a Německem může být pro činnost Rady mnohdy prospěšná, avšak tentokrát prospěšná není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnten einander nützlich sein, aber Sie müssen das hier abnehmen.
Možná bychom si mohli být prospěšní. Ale musíme se zbavit tohohle.
Die EU braucht keine ständige Diskussion über die Institutionen; sie braucht politischen Willen und die Umsetzung gemeinsamer und nützlicher Ziele.
EU nepotřebuje trvalou diskusi mezi institucemi; potřebuje politickou vůli a plnění společných a prospěšných cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Unterstützung bei der nächsten Bewilligungsvorlage wäre sehr nützlich.
Vaše podpora pro další návrh dotace by byla velmi prospěšná.
Investitionshilfen für eine nachhaltige Energienutzung können am ehesten effektiv und nützlich sein, wenn sie auf die lokale Ebene ausgerichtet sind.
Podpora investic do udržitelné energetiky je nejefektivnější a nejprospěšnější, je-li zaměřena na místní úroveň.
Ein gewisser Grad an Feindseligkeit kann in dieser Situation nützlich sein.
Jistý stupeň nepřátelství by mohl být prospěšný v téhle situaci.
Dies wird äußerst nützlich für die Unternehmen in der EU sein, da die Daten vergleichbarer und besser nutzbar werden.
Pro podniky v EU to bude velmi prospěšné, neboť údaje budou srovnatelné a bude snazší je využívat.
Die Entdeckung deines Vaters hätte nützlich sein können.
Vědecký objev mohl být v rukou tvého otce prospěšný!
Ich glaube, dass Richtziele für eine ausgewogene geografische Verteilung für die neue Institution nützlich sind.
Myslím, že udávané cíle dosáhnout zeměpisné rovnováhy jsou pro nový orgán prospěšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendwann haben wir rausgefunden, dass wir auch nützlich sein können.
Za ta léta jsme přišli na to, že můžeme být prospěšní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Hersteller hat für die Speicherung als Freeze-Frame-Daten möglichst solche Daten zu wählen, die sich bei einer nachfolgenden Reparatur als nützlich erweisen können.
Výrobce musí pro uložení vybrat údaje freeze-frame, které se mohou ukázat jako nejvhodnější z hlediska následujících oprav.
Dieses Verfahren ist besonders nützlich, da es Bestimmungen unterhalb der Raumtemperatur bis zu 253,15 K (– 20 oC) ohne jede apparative Änderung ermöglicht.
Tato metoda je zvláště vhodná, protože umožňuje stanovení teplot nižších než laboratorní teplota až do 253,15 K (–20 oC) bez jakékoli úpravy přístroje.
Für diese Zwecke können mikrosomale Fraktionen von Zielgeweben nützlich sein.
K těmto účelům mohou být vhodné mikrozomální frakce cílových tkání.
Ratiograstim ist in mehreren unterschiedlichen Situationen nützlich, und zwar bei:
Ratiograstim je vhodný při několika různých stavech, jako je:
Wir würden sogar die Führung übernehmen, wenn Sie es für uns als politisch nützlich erachten.
Dokonce se ujmeme iniciativy, pokud to shledáte politicky vhodným.
Die Folgen der Entscheidung für diese unzulängliche, wenngleich nützliche Vorgehensweise sind gravierend.
Důsledky výběru této sice výhodné, leč nevhodné cesty jsou vážné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prüfung der Verwendung von Produkten (nützliche Ausgangspunkte hierfür sind häufig die Einkaufs- und Verkaufsabteilung);
zkontrolovat používání výrobků (často je vhodné začít v odděleních zabývajících se nákupem a prodejem),
Dadurch kann sich der Hof in höherem Maße auf die Arbeit der einzelstaatlichen Rechnungskontrollbehörden verlassen und somit dem Europäischen Parlament mehr nützliche Informationen zur Verfügung stellen.
Účetnímu dvoru to umožní více spoléhat na činnosti národních kontrolních orgánů a v důsledku toho dodávat Evropskému parlamentu větší množství vhodných informací.
Ich betrachte dieses Dokument daher als einen äußerst nützlichen Beitrag zu den Bemühungen um die Ausarbeitung und Umsetzung einer gemeinsamen Energiestrategie, die Europa in den nächsten Jahrzehnten stärken kann.
Proto považuji tento dokument za mimořádně vhodný příspěvek k úsilí o vytvoření a uplatňování společné energetické strategie, která může Evropu v nadcházejících desetiletích posílit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Liste mit nützlichen Zeugen.
Zde je seznam vhodných svědků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich habe heute vieles und sehr Nützliches gehört, aber ich möchte Ihre Aufmerksamkeit dennoch auf eine Angelegenheit lenken, die ich für wichtig halte.
(IT) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, pozorně jsem dnes naslouchal a bylo to velice přínosné, ale i já vás chci upozornit na problém, který považuji za důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie versuchen es zu leugnen, versuchen Ihren Killerinstinkt in etwas Nützliches umzuwandeln.
Snažíte se to popírat, zabijácký pud přeměňujete v něco přínosného.
In einem Bereich, der so einfach so nützlich sein könnte, haben wir zugelassen, dass Sprachdifferenzen die Erzielung einer Einigung verhindern.
V oblasti, která by tak snadno mohla být přínosná, jsme dopustili, aby nám jazykové rozdíly přehradily cestu k dosažení dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre politisch sicher sehr nützlich und hilfreich.
Bylo by to z politického hlediska určitě velmi přínosné a užitečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident, wir haben eine sehr lange und nützliche Aussprache geführt, und die Präsidentschaft dankt allen Mitgliedern des Parlaments für ihre Beiträge.
úřadující předseda Rady. - Paní předsedající, měli jsme velmi dlouhou a přínosnou rozpravu a předsednictví je vděčné všem poslancům této sněmovny za jejich komentáře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesen Instrumenten gehören auch Modelle, die die Zusammenhänge zwischen Wirtschaft, Umwelt und Gesellschaft berücksichtigen und somit nützliche und effiziente Vermeidungs- und Anpassungsstrategien liefern.
Takové nástroje budou zahrnovat modely, které zohledňují spojitosti mezi hospodářstvím, životním prostředím a společností, a tím také přínosné a účinné strategie pro přizpůsobení a prevenci.
Die Union für den Mittelmeerraum hat in der Endanalyse keine gleichen, gegenseitig nützlichen Beziehungen mit den Staaten der Region.
Unie pro Středomoří v konečném výsledku nemá rovnocenné, vzájemně přínosné vztahy se státy v daném regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die regelmäßige Anwesenheit des Ratsvorsitzes oder des Ratssekretariats in den relevanten VN-Ausschüssen sowie eine weitere Zusammenarbeit mit dem Europarat und seinem Ausschuss zur Verhütung der Folter, um einen wertvollen und nützlichen sachlichen Beitrag zur Entscheidungsfindung betreffend Demarchen gegenüber bestimmten Ländern zu erreichen;
žádá pravidelnou účast předsednictví nebo sekretariátu Rady na zasedání příslušných výborů OSN a další spolupráci s Radou Evropy a jejím výborem pro předcházení mučení za účelem dosažení značného a přínosného věcného vkladu při rozhodování o demarších vůči některým zemím;
Der Verfasser der Stellungnahme vertritt die Ansicht, dass die Kommission einen nützlichen Rahmen vorgeschlagen hat, um einen wirksamen Umweltschutz sicherzustellen und eine einheitliche und faire Durchsetzung und Durchführung der Bestimmungen im gesamten Gemeinschaftsraum zu gewährleisten.
Navrhovatel pokládá rámec předložený Komisí za přínosný pro účinnou ochranu životního prostředí a pro zajištění jednotného a spravedlivého vymáhání a provádění právních předpisů na ochranu životního prostředí v celém Společenství.
Genau darum müssen wir weiterhin in einen Dialog und die Zusammenarbeit mit der Russischen Föderation investieren und eine kohärente Strategie basierend auf gemeinsamen, für beide Seiten nützlichen Verpflichtungen ausarbeiten.
Proto musíme nadále investovat do dialogu a spolupráce s Ruskou federací a vypracovat jednotnou strategii založenou na společných a pro obě strany přínosných závazcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben hoher Qualität zu den Corporate-Governance-Regelungen eines Unternehmens liefern den Anlegern nützliche Informationen und erleichtern deren Anlageentscheidungen.
Kvalitní údaje o mechanismech správy a řízení společností nabízejí investorům užitečné informace a zjednodušují jim investiční rozhodování.
Und diese Männer haben nützliche Fähigkeiten.
A tihle muži mají užitečné schopnosti.
Japan und Südkorea sind vielleicht zu klein, um als nützliche Präzedenzfälle zu dienen.
Japonsko a Jihokorejská republika jsou zřejmě příliš malé na to, aby mohly sloužit jako užitečné precedenty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, siehst du, das sind nützliche Gespräche.
Vidíš, ty konverzace jsou užitečné.
Microsoft erkennt an, dass die IBM-Verpflichtungszusage und die Software-Richtlinie auch für den vorliegenden Fall nützliche Orientierungshilfen bieten.
Microsoft skutečně uznává, že závazek IBM a softwarová směrnice poskytují pro daný případ užitečné pokyny.
Lass uns nützliche Dinge suchen, z. B. Grippewarnungen.
Měli bychom hledat užitečné věci, jako hlášení o chřipkách.
Einige nützliche Filter sind schon vordefiniert. Dies sind:
Některé užitečné filtry jsou už předdefinovány. Jsou to:
Dann werde ich wohl irgendwo eine nützliche Position finden.
A pak se pokusím, najít si někde nějaké užitečné místo.
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass hieraus nützliche und wertvolle Schlüsse gezogen werden können.
Zpravodajka se domnívá, že by z toho měly být vyvozeny užitečné a spolehlivé závěry.
Informant zu sein bedeutet, unsere Anrufe anzunehmen - und dem FBI nützliche Informationen zu geben.
Součástí toho, být informátorem, je i to, že nám budeš zvedat telefony a podávat FBI užitečné informace.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nützlich
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Beiträge waren nützlich.
Všechny příspěvky byly ku prospěchu věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heime sind auch nützlich.
Bývají i pohodlné domácnosti.
V tomto případě nám hodně pomohla.
Dies könnte nützlich sein.
Das könnte nützlich sein.
To by mohlo být užitečné.
- Proč ne něco užitečného?
Což je pochopitelné a zdravé.
Takže je to ku prospěchu.
Machen Sie sich nützlich.
A ne že tady budete zbůhdarma sedět.
Das ist unheimlich nützlich.
Myslím, že je opravdu užitečná.
- Er könnte nützlich sein.
Podívej, může nám pomoct.
- Dein einzig nützliches Tier.
Jediný schopný zvíře, který jsi kdy dotáhl.
Mach dich nützlich, Schwachkopf.
Ať jseš užitečnej, ťunťo.
Versucht, nützlich zu sein?
Alespoň jednou mohu být užitečná.
Prostě dělejte něco užitečného.
- Irgendetwas Nützliches bis jetzt?
- Našels něco užitečného?
Genial, und nützlich dazu.
Důmyslné a velice užitečné.
Ačkoli dost užitečnej kretén.
Könnte mal nützlich sein.
Machen Sie sich nützlich.
(+) Angaben nützlich, jedoch fakultativ
užitečné, ale nepovinné (+)
Würde jetzt nützlich sein.
Někam, kde budete k užitku.
Kromě toho, mohl by být užiteční.
Nützlich, in Ihrem Schuppen.
Měl jste ji šikovně v kůlně.
Sie könnte nützlich sein.
Mohlo by to být užitečné.
Machen Sie sich nützlich!
- Co kdybys mi trochu píchla?
Ich finde nichts nützliches.
Hier, mach dich nützlich.
Sehr nützlich bei Fluchten.
To se hodí při honičkách, víte.
Ein nützliches, unverzichtbares Teil.
A doly jsou plné toho plynu.
Mohla bych ti být užitečná.
Dann, mach dich nützlich.
Dobře, tak buď užitečnej.
Deine Geschichten sind nützlich.
Tvé příběhy jsou užitečné.
Donnerwetter. Das wäre nützlich.
Das könnte nützlich sein.
Mohli bychom toho využít.
Für die nützliche isofs-Bibliothek.
Za užitečnou knihovnu isofslib.
Diese Absturzinformationen sind nützlich@info
Tato informace o pádu je použitelná@ info
Diese Debatte war sehr nützlich.
Tato diskuse byla užitečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu sind Lobbyisten sehr nützlich.
Právě v této oblasti jsou lobbisté velmi užiteční.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Informationen darüber wären nützlich.
Bylo by prospěšné získat v tomto směru více informací.
Nützliche Dinge für alle Drucksysteme
Výhody pro všechny tiskové subsystémy.
Die Shuttles könnten nützlich sein.
Raketoplány by se daly využít jinak.
Hier gibt es nichts Nützliches.
Ich muss mich nützlich fühlen.
Potřebuji se cítit užitečně.
- Die zwei werden nützlich sein.
- Tito dva budou užiteční.
- Die Schuhe könnten nützlich sein.
Zumindest ist die Karte nützlich.
Etwas Nützliches. Etwas zum Anfassen.
Něčím, co mohou použít a na co si mohou sáhnout.
Haben Sie etwas Nützliches mitbekommen?
Zjistila jste něco užitečného?
Jemand sollte sich nützlich machen.
So sind sie wenigstens nützlich.
Nun, das wäre etwas Nützliches.
To by bylo něco užitečného.
Ist das nützlich fürs Geschäft?
A určitě na tom neprodělává.
Haben Sie irgendwas Nützliches herausgefunden?
Zjistila jsi něco užitečného?
Sie war bisher sehr nützlich.
Zatím se velice osvědčila.
Machte mich für Sie nützlich.
Sie sind mir sehr nützlich.
Máte pro mě velkou hodnotu.
- Christina erweist sich als nützlich.
Die hohe Umfassungsmauer ist nützlich.
Ganz nützlich auf einer Seereise.
Je to užitečně, jsi-li měsíc na lodi.
Ist nützlich, ihn zu kennen.
- Hoffentlich sind die Seiten nützlich.
No, doufejme, že je tam něco použitelného.
Allein das kann nützlich sein.
Už to samotné může být prospěšné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Beiträge waren sehr nützlich.
Všechny příspěvky byly velmi užitečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er war wirklich ganz nützlich.
- Vlastně mi přišlo vhod.
Das könnte noch nützlich sein.
Vielleicht bist du ganz nützlich.
- Ist nützlich unter der Dusche.
- Můžete to použít ve sprše.
Ich muss was nützliches tun.
Musím se vrátit do služby.
Nichts nützliches auf den Bändern.
Na nahrávkách není nic užitečného.
Das hätte nützlich sein können.
To by ovšem pro mne bývalo bylo náramně užitečné.
Der wird super nützlich sein.
Aber wir sind Ihnen nützlich.
Das wäre bestimmt ganz nützlich.
Dokážu si představit, že by to bylo dokonalé.
Das ist ein nützliches Detail.
To je užitečná maličkost.
Diese Tarnvorrichtung ist ziemlich nützlich.
To maskovací zařízení je tedy užitečné.
Es war wirklich sehr nützlich.
- Hast du irgendetwas nützliches, Ed?
Máš pro nás něco užitečnýho, Ede?
Ok, dann mach dich nützlich.
Tak dělej něco užitečnýho aspoň!
Ja, das ist sicher nützlich.
Er kann uns nützlich sein.
Mohl by se za nás přimlouvat.
Sie können nützlich sein, Sir.
Ta se vždycky hodí, pane.