Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nützlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nützlich užitečný 1.719 prospěšný 109 vhodný 24 přínosný 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nützlich užitečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In-vitro-Untersuchungen können sich zur Ermittlung von Informationen über Stoffwechselwege als nützlich erweisen.
Pro získání informací o metabolismu může být užitečné provedení studií in vitro.
   Korpustyp: EU
Schuldgefühle können schwierig, aber auch nützlich sein.
Vina může být těžká, ale užitečná emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen, die ein Mitgliedstaat von Drittländern erhalten hat, können anderen Mitgliedstaaten sehr nützlich sein.
Informace získané některým členským státem od třetích zemí mohou být pro jiné členské státy velmi užitečné.
   Korpustyp: EU
Großvater sagte wir sollten sie pflücken, sie werden sicher nützlich sein.
Dědeček říkal, že je máme sbírat, takže jsou určitě užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin wäre es äußerst nützlich, einen hochrangigen EU-Sonderbeauftragten für Menschenrechte zu benennen.
Dále by bylo velmi užitečné jmenovat zvláštního vysokého představitele EU pro lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jimmy, das ist das Mindeste, wie ich mich nützlich machen kann.
Jimmy, to je to nejmenší, co můžu udělat abych byla užitečná.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Informationen wären ein sehr nützliches Instrument auch für die Arbeit von SOLVIT.
Tyto informace by navíc byly velmi užitečným nástrojem rovněž pro práci sítě SOLVIT.
   Korpustyp: EU DCEP
Hakeem kann für uns sehr nützlich sein.
Hakeem by pro nás byl velmi užitečný.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungsindikatoren sind ein nützliches Mittel zur Verbesserung der Qualität der Schienenfrachtdienste auf europäischer Ebene.
Ukazatele výkonnosti jsou užitečné pro zlepšení kvality služeb železniční nákladní dopravy na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Jana ist eine alte Freundin. Mit vielen, nützlichen Verbindungen.
Jana je stará přítelkyně s mnoha užitečnými kontakty.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nützliche užitečné 198

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nützlich

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Beiträge waren nützlich.
Všechny příspěvky byly ku prospěchu věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heime sind auch nützlich.
Bývají i pohodlné domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr nützlich!
V tomto případě nám hodně pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
- War es nützlich?
- Posloužilo ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte nützlich sein.
To může být užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre jetzt nützlich.
Vrátí se to hned.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nützlich sein.
Tohle ti za stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte nützlich sein.
To by mohlo být užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nichts Nützliches?
- Proč ne něco užitečného?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist nützlich?
- Jak "užitečného"?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nützlich sein.
Což je pochopitelné a zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nützlich.
- Procesu to poslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, es ist nützlich.
Takže je to ku prospěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nützlich.
A ne že tady budete zbůhdarma sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unheimlich nützlich.
Myslím, že je opravdu užitečná.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr nützlich.
Jo, hodně mi pomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er könnte nützlich sein.
Podívej, může nám pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein einzig nützliches Tier.
Jediný schopný zvíře, který jsi kdy dotáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte nützlich sein.
Může to být užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nützlich, Schwachkopf.
Ať jseš užitečnej, ťunťo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nützlich.
- Bylo to užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht, nützlich zu sein?
Snaží se být nápomocný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mich nützlich.
Alespoň jednou mohu být užitečná.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr nützlich.
Velmi jsi nám pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr nützlich.
Je to hodně užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie was Nützliches.
Prostě dělejte něco užitečného.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendetwas Nützliches bis jetzt?
- Našels něco užitečného?
   Korpustyp: Untertitel
Genial, und nützlich dazu.
Důmyslné a velice užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist er nützlich.
Ačkoli dost užitečnej kretén.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nützlich, nicht?
To se hodí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte mal nützlich sein.
Občas se to hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nützlich.
Přilož ruku k dílu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist nützlich.
Oh, to je užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nützlich, oder?
To zní užitečně, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
(+) Angaben nützlich, jedoch fakultativ
užitečné, ale nepovinné (+)
   Korpustyp: EU
Würde jetzt nützlich sein.
Teď by se nám hodila.
   Korpustyp: Untertitel
Geh. Mach dich nützlich.
Někam, kde budete k užitku.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte nützlich sein.
Kromě toho, mohl by být užiteční.
   Korpustyp: Untertitel
Nützlich, in Ihrem Schuppen.
Měl jste ji šikovně v kůlně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte nützlich sein.
Mohlo by to být užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst ja nützlich
- Tys to teda vyved.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nützlich!
- Co kdybys mi trochu píchla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde nichts nützliches.
Nic užitečného už nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, mach dich nützlich.
Tady, at'jsi k užitku.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nützlich bei Fluchten.
To se hodí při honičkách, víte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr nützlich, hm?
Ne moc užitečná, huh
   Korpustyp: Untertitel
Ein nützliches, unverzichtbares Teil.
A doly jsou plné toho plynu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nützlich sein.
Mohla bych ti být užitečná.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, mach dich nützlich.
Dobře, tak buď užitečnej.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Geschichten sind nützlich.
Tvé příběhy jsou užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerwetter. Das wäre nützlich.
Bože, to by se hodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir was Nützliches.
Řekni mi něco dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte nützlich sein.
Mohli bychom toho využít.
   Korpustyp: Untertitel
Für die nützliche isofs-Bibliothek.
Za užitečnou knihovnu isofslib.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Absturzinformationen sind nützlich@info
Tato informace o pádu je použitelná@ info
   Korpustyp: Fachtext
Diese Debatte war sehr nützlich.
Tato diskuse byla užitečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu sind Lobbyisten sehr nützlich.
Právě v této oblasti jsou lobbisté velmi užiteční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Informationen darüber wären nützlich.
Bylo by prospěšné získat v tomto směru více informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Nützliche Dinge für alle Drucksysteme
Výhody pro všechny tiskové subsystémy.
   Korpustyp: Fachtext
Die Shuttles könnten nützlich sein.
Raketoplány by se daly využít jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es nichts Nützliches.
Není tu nic užitečného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nützlich fühlen.
Potřebuji se cítit užitečně.
   Korpustyp: Untertitel
- Die zwei werden nützlich sein.
- Tito dva budou užiteční.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schuhe könnten nützlich sein.
Co jsi mu udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest ist die Karte nützlich.
- Užitečné v k navigaci.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Nützliches. Etwas zum Anfassen.
Něčím, co mohou použít a na co si mohou sáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas Nützliches mitbekommen?
Zjistila jste něco užitečného?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte sich nützlich machen.
A někdy se hodí.
   Korpustyp: Untertitel
So sind sie wenigstens nützlich.
Musím to nëjak využít.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das wäre etwas Nützliches.
To by bylo něco užitečného.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nützlich fürs Geschäft?
A určitě na tom neprodělává.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendwas Nützliches herausgefunden?
Zjistila jsi něco užitečného?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war bisher sehr nützlich.
Zatím se velice osvědčila.
   Korpustyp: Untertitel
Machte mich für Sie nützlich.
Byla jsem vám užitečná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mir sehr nützlich.
Máte pro mě velkou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Christina erweist sich als nützlich.
- Christina je užitečná.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohe Umfassungsmauer ist nützlich.
Vysoká zeť kolem dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz nützlich auf einer Seereise.
Je to užitečně, jsi-li měsíc na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nützlich, ihn zu kennen.
Je dobré ho znát.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich sind die Seiten nützlich.
No, doufejme, že je tam něco použitelného.
   Korpustyp: Untertitel
Allein das kann nützlich sein.
Už to samotné může být prospěšné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Beiträge waren sehr nützlich.
Všechny příspěvky byly velmi užitečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Er war wirklich ganz nützlich.
- Vlastně mi přišlo vhod.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte noch nützlich sein.
Snad to k něčemu bude.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du ganz nützlich.
Možná budeš k užitku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nützlich unter der Dusche.
- Můžete to použít ve sprše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss was nützliches tun.
Musím se vrátit do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts nützliches auf den Bändern.
Na nahrávkách není nic užitečného.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte nützlich sein können.
To by ovšem pro mne bývalo bylo náramně užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird super nützlich sein.
To bude super užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind Ihnen nützlich.
Ale hodíme se vám.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre bestimmt ganz nützlich.
Dokážu si představit, že by to bylo dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein nützliches Detail.
To je užitečná maličkost.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tarnvorrichtung ist ziemlich nützlich.
To maskovací zařízení je tedy užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich sehr nützlich.
Vlastně mi to pomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du irgendetwas nützliches, Ed?
Máš pro nás něco užitečnýho, Ede?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, dann mach dich nützlich.
Tak dělej něco užitečnýho aspoň!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist sicher nützlich.
Jo, ta se hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann uns nützlich sein.
Mohl by se za nás přimlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nützlich sein, Sir.
Ta se vždycky hodí, pane.
   Korpustyp: Untertitel