Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zabezpečení potravin pro ně neznamená nic jiného než výroba potravin v EU určených pro Evropany.
Ernährungssicherheit bedeutet für sie nur Lebensmittel, die in der EU für Europäer erzeugt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dej pozor na dort. Já pro ně dojdu.
Pass auf den Kuchen auf, ich hole sie.
Členské státy jsou však za ně odpovědné v obou případech.
In jedem Fall sind jedoch die Mitgliedstaaten für sie verantwortlich.
Lou, budeš pro ně mít práci, až se vrátí?
Lou, hast du Arbeit für sie, wenn sie zurückkommen?
Politiky EU na ně však do velké míry zapomínají.
Doch gerade sie werden von der EU-Politik weitgehend vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, kluci, pojďte si pro ně!
Los, Jungs, kommt und holt sie euch!
Vztahuje se na ně článek 16 služebního řádu.
Artikel 16 des Statuts findet auf sie Anwendung.
Ženy milují, když se za ně muži perou.
Frauen lieben es, wenn Männer um sie kämpfen.
Členské státy jsou však za ně v každém případě odpovědné.“;
In jedem Fall sind jedoch die Mitgliedstaaten für sie verantwortlich.“
Pravdou je, že bych za ně položil život.
Die Wahrheit ist, ich würde für sie sterben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. se o ně nestaral, teprve Frídin smích ho na ně upozornil.
K. kümmerte sich um sie nicht, erst durch Friedas Lachen wurde er auf sie aufmerksam.
Dr. Webber se vám o ně postará.
Dr. Webber wird sich um sie kümmern.
Příjemci by si však měli být vědomi skutečnosti, že pokud žádají o grant, vztahují se na ně pravidla pro zveřejnění údajů.
Die Empfänger sollten jedoch ausdrücklich darauf hingewiesen werden, dass sie, wenn sie sich um eine Finanzhilfe bewerben, den Veröffentlichungsvorschriften unterliegen.
Chris se nejspíš bál víc o ně, než o sebe.
Chris hat sich wahrscheinlich mehr Sorgen um sie gemacht als um sich.
Syřané přijali 1,5 milionů iráckých uprchlíků a starají se o ně, je tam vysoká úroveň vzdělání a svoboda náboženského vyznání, což je důležité.
Die Syrer haben 1,5 Millionen irakische Flüchtlinge aufgenommen und kümmern sich um sie, sie haben einen hohen Bildungsstand und Religionsfreiheit, was wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francouzi si obvykle myslí, že je to neodkladné, když se jedná o ně.
Die Franzosen meinen immer, dass es wichtig ist wenn es sich um sie dreht.
Bude se o ně bojovat a lze si snadno představit i krveprolití.
Man würde um sie kämpfen und Blutvergießen wäre durchaus denkbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Jana se o ně starala až do vyčerpání.
Und Johanna kümmerte sich um sie bis zur Erschöpfung.
Pracující v celé Evropě musí vědět, že o ně mají evropští vedoucí představitelé starost.
Die Arbeitnehmer in ganz Europa müssen wissen, dass sich die führenden Politiker Europas um sie sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl jsem, aby se o ně někdo staral.
Ich wollte, dass man sich um sie kümmert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vztahuje se na ně článek 16 služebního řádu.
Artikel 16 des Statuts findet auf sie Anwendung.
Dej pozor na dort. Já pro ně dojdu.
Pass auf den Kuchen auf, ich hole sie.
Proto na ně není třeba v celním kodexu zvlášť odkazovat.
Folglich ist im Zollkodex kein spezifischer Verweis auf sie notwendig.
Banditi byli překvapení, protože ve vlaku na ně čekali vojáci.
Banditen sehr überrascht, weil Soldaten im Zug auf sie warteten.
Dostávají se pod politickou kontrolu a je na ně vyvíjen tlak prostřednictvím pozastavení jejich financování.
Sie werden direkter politischer Kontrolle unterstellt, und durch Mittelentzug wird Druck auf sie ausgeübt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čeká tam na ně letadlo, až se dostanou z ostrova.
Das Flugzeug wartet auf sie, wenn sie die Insel verlassen.
Musíme však také brát v úvahu obavy našich spoluobčanů a pozitivně na ně reagovat.
Wir müssen jedoch auch die Ängste unserer Mitbürger berücksichtigen und positiv auf sie reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale pak, pro ně bylo po všem, až na další urážku od Gilberta.
Aber dann war für sie alles vorbei, bis auf einen letzten Anschiss von Gilbert.
se na ně vztahují opatření uvedená v čl. 166 písm. b),
auf sie die in Artikel 166 Buchstabe b genannten Maßnahmen anwendbar sind;
Kit by na ně byl tak pyšný.
- Kit wäre so stolz auf sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slowik se na ně chvilku díval a pak se podíval na ni.
Slowik betrachtete sie einen Moment, dann sah er Rosie wieder an.
Ale pak se na ně podívejte jako na skupinu.
Aber dann seht sie auch als eine Gruppe an.
Irsko se tudíž nepodílí na jeho přijímání, a proto pro ně není závazné ani použitelné.
Irland beteiligt sich daher nicht an der Annahme dieser Entscheidung und ist weder durch sie gebunden noch zu ihrer Anwendung verpflichtet.
- Já vím a Bůh se na ně dívá.
- Ja, und sieh sie dir nur an.
Irsko se tedy nepodílí na jeho přijímání, a toto nařízení pro ně není závazné ani použitelné.
Irland beteiligt sich demnach nicht an der Annahme dieser Verordnung und ist weder durch sie gebunden noch zu ihrer Anwendung verpflichtet.
Podívej se na ně Felixi, prosím.
Felix, schau sie an, bitte.
Irsko se tedy nepodílí na jeho přijímání, a toto nařízení pro ně není závazné ani použitelné.
Irland beteiligt sich daher nicht an der Annahme dieser Verordnung und ist weder durch sie gebunden noch zu ihrer Anwendung verpflichtet.
Pověz jí, že na ně oba budu myslet.
Sag ihr, dass ich an sie beide denke.
K. se na ně sotva podíval, svlékli mu promočený kabát a dali sušit ke kamnům.
K. sah sie kaum an, man nahm ihm den nassen Rock ab, um ihn beim Ofen zu trocknen.
Nemůžu se na ně podívat abych nemyslel na Hookfanga.
Ich denke an Hakenzahn, wenn ich sie ansehe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slowik se na ně chvilku díval a pak se podíval na ni.
Slowik betrachtete sie einen Moment, dann sah er Rosie wieder an.
Ale pak se na ně podívejte jako na skupinu.
Aber dann seht sie auch als eine Gruppe an.
Irsko se tudíž nepodílí na jeho přijímání, a proto pro ně není závazné ani použitelné.
Irland beteiligt sich daher nicht an der Annahme dieser Entscheidung und ist weder durch sie gebunden noch zu ihrer Anwendung verpflichtet.
- Já vím a Bůh se na ně dívá.
- Ja, und sieh sie dir nur an.
Irsko se tedy nepodílí na jeho přijímání, a toto nařízení pro ně není závazné ani použitelné.
Irland beteiligt sich demnach nicht an der Annahme dieser Verordnung und ist weder durch sie gebunden noch zu ihrer Anwendung verpflichtet.
Podívej se na ně Felixi, prosím.
Felix, schau sie an, bitte.
Irsko se tedy nepodílí na jeho přijímání, a toto nařízení pro ně není závazné ani použitelné.
Irland beteiligt sich daher nicht an der Annahme dieser Verordnung und ist weder durch sie gebunden noch zu ihrer Anwendung verpflichtet.
Pověz jí, že na ně oba budu myslet.
Sag ihr, dass ich an sie beide denke.
K. se na ně sotva podíval, svlékli mu promočený kabát a dali sušit ke kamnům.
K. sah sie kaum an, man nahm ihm den nassen Rock ab, um ihn beim Ofen zu trocknen.
Nemůžu se na ně podívat abych nemyslel na Hookfanga.
Ich denke an Hakenzahn, wenn ich sie ansehe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Své první odpovědi na ně podala Evropská unie na summitech v Lisabonu a Barceloně, avšak přijaté závazky byly ne vždy beze zbytku splněny.
Auf den europäischen Gipfeltreffen von Lissabon und Barcelona gab es eine erste Reihe von Reaktionen der Europäischen Union, aber die Zusagen wurden nicht in vollem Umfang eingehalten.
Přes ně bychom mohli sjednat schůzku na neutrálním území.
Wir können durch die Narn ein Treffen auf neutralem Boden arrangieren. Aber es ist sehr gefährlich.
zdůrazňuje význam sdílení informací a osvědčených praktických postupů mezi členskými státy o tom, jak se mohou zdravotní systémy připravit na zvýšené požadavky, které na ně klade stárnoucí populace;
unterstreicht, wie wichtig es ist, dass die Mitgliedstaaten untereinander Informationen und bewährte Verfahren darüber austauschen, wie Gesundheitssysteme auf die wachsenden Bedürfnisse einer alternden Bevölkerung vorbereitet werden können;
Pokud to jejich voliči nemají přímo na jazyku, je pro ně snazší to ignorovat.
Wenn ein Thema nicht auf der Zungenspitze ihrer Wählerschaft liegt, können sie es leicht ignorieren.
Odmítli na ně přistoupit, odmítli přistoupit i na vstřícné návrhy Rady a kompromisy Komise a setrvali na svém ideologickém postoji.
Sie weigerten sich, diese zu akzeptieren und sie lehnten es ab, die Gegenvorschläge des Rates sowie die von der Kommission vorgelegten Kompromisse anzunehmen und beharrten stattdessen auf ihrer eigenen ideologischen Haltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nízce postavení strážní nemají oprávnění dívat se, co je na těch bezpečnostních kamerách, takže se na ně nikdo nedívá.
Normale Sicherheitsleute haben nicht die Freigabe, um Sicht auf die Kameras zu erhalten, also gibt es niemanden, der sie überwachen würde.
V Rumunsku např. nemají některé ženy žijící na venkově nárok na zemědělské důchody a je pro ně velice obtížné začít podnikat v zemědělském odvětví.
In Rumänien sind zum Beispiel einige Frauen, die auf dem Land leben, nicht berechtigt, Renten für Landwirte zu beziehen, und haben es sehr schwer, ein Geschäft im Agrarsektor zu beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže fakt, ž e Widmore teď ví, kde ostrov leží pro ně vytváří problém a budou se muset zbavit lidí na lodi.
Und die Tatsache, daß Widmore jetzt weiß, wo die Insel ist, wirft dieses Problem auf, welches bestehen bleibt, selbst wenn es ihnen gelingt, die Leute auf dem Frachter loszuwerden, sie müssen dann immer noch sicherstellen,
Shoda založená na ověřování každého jednotlivého výrobku je postupem posuzování shody, kterým výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 6.2, 6.3 a 6.5 a na vlastní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že dané váhy, jež byly podrobeny ustanovením bodu 6.4, jsou ve shodě s požadavky této směrnice, které se na ně vztahují.
Bei der Konformität auf der Grundlage einer Einzelprüfung handelt es sich um das Konformitätsbewertungsverfahren, mit dem der Hersteller die in den Nummern 6.2, 6.3 und 6.5 genannten Verpflichtungen erfüllt sowie gewährleistet und auf eigene Verantwortung erklärt, dass das den Bestimmungen gemäß Nummer 6.4 unterworfene Gerät den für es geltenden Anforderungen dieser Richtlinie genügt.
81. zdůrazňuje význam sdílení informací a osvědčených praktických postupů mezi členskými státy o tom, jak se mohou zdravotní systémy připravit na zvýšené požadavky, které na ně klade stárnoucí populace;
81. unterstreicht, wie wichtig es ist, dass die Mitgliedstaaten untereinander Informationen und bewährte Verfahren darüber austauschen, wie Gesundheitssysteme auf die wachsende Belastung durch eine alternde Bevölkerung vorbereitet werden können;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předně v návaznosti na příklad těchto lidí a s ohledem na ty, kdo jsou dnes na ulicích pod palbou ostřelovačů, se musíme nejen za ně postavit, ale musíme také za každou cenu zajistit, že dojde k ukončení násilí.
Zuerst möchte ich auf das, was die Menschen bewegt, eingehen, die Menschen, die jetzt auf den Straßen sind und von Heckenschützen bedroht werden. Wir müssen uns nicht nur hinter sie stellen, sondern auch dafür sorgen, dass die Gewalt um jeden Preis beendet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pablo stellte sich hinter sie.
A tahal za ně vskutku razantně: nejprve udělal z Berezovského mezinárodního padoucha, vyštval do exilu někdejšího mediálního magnáta Vladimira Gusinského, uvěznil ropného magnáta Michaila Chodorkovského a za fasádou Jelcinových demokratických institucí nakonec zavedl nový autoritativní režim.
Und wie er sie zog! Er machte aus Beresowski einen internationalen Bösewicht, schickte den ehemaligen Medienmogul Wladimir Gussinski ins Exil, sperrte den Ölmagnaten Michail Chodorkowski ein und errichtete schließlich ein neues autoritäres Regime hinter der Fassade Jelzins demokratischer Institutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak se postavíš za ně, předstíráš plácnutí a šukání do zadku.
Dann stellst du dich hinter sie und nimmst sie von hinten.
Versuch hinter sie zu kommen!
Poslouchejte, neměli ani ponětí o tom, že na ně čekáme. a Sayid je s tvým manželem, budou v pořádku, budou pár hodin za námi.
Hört zu, die hatten keine Ahnung, daß wir da auf sie warten, und Sayid ist bei euren Männern, sie sind okay, und sie werden nur ein paar Stunden hinter uns sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se lidských práv týče, snaží se skupina Evropské lidové strany (křesťanských demokratů) a Evropských demokratů zaručit, že lidé, kteří žijí v obzvláště zranitelných oblastech světa znají svá práva a jsou schopni za ně bojovat.
Was die Menschenrechte anbelangt, so ergreifen wir von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten Maßnahmen, damit sich die Menschen in besonders gefährdeten Teilen der Erde ihrer Rechte bewusst werden und um sie kämpfen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy milují, když se za ně muži perou.
Frauen lieben es, wenn Männer um sie kämpfen.
Předně v návaznosti na příklad těchto lidí a s ohledem na ty, kdo jsou dnes na ulicích pod palbou ostřelovačů, se musíme nejen za ně postavit, ale musíme také za každou cenu zajistit, že dojde k ukončení násilí.
Zuerst möchte ich auf das, was die Menschen bewegt, eingehen, die Menschen, die jetzt auf den Straßen sind und von Heckenschützen bedroht werden. Wir müssen uns nicht nur hinter sie stellen, sondern auch dafür sorgen, dass die Gewalt um jeden Preis beendet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi lepší. Budeš za ně bojovat i potom, co tohle uděláš.
Nein, du bist besser, denn nachdem du das gemacht hast, wirst du trotzdem noch kämpfen, um sie am Leben zu halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. se o ně nestaral, teprve Frídin smích ho na ně upozornil.
K. kümmerte sich um sie nicht, erst durch Friedas Lachen wurde er auf sie aufmerksam.
Moje diplomatická imunita se vztahuje i na ně.
Meine diplomatische Immunität erstreckt sich auch auf sie.
Zdá se, že DS navzdory svému prohlášení není na zkrocení mandarínů připravená, takže se na ně možná bude muset spolehnout.
Trotz ihres Manifests scheint die DPJ unvorbereitet für die Zähmung der Bürokraten und könnte daher gezwungen sein, sich auf sie zu verlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeš se na ně spolehnout jen v jednom.
In einer Sache kann man sich auf sie verlassen:
Je jasné, že každý pokus o vyvíjení nátlaku na ně se může ukázat jako kontraproduktivní.
Es ist offensichtlich, dass jeder Versuch, Druck auf sie auszuüben, sich als kontraproduktiv erweisen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ukázalo se, že on má dobrej vliv na ně.
Aber er hat sich rausgestellt, das er einen guten Einfluss auf sie hat.
pokud se výkonný orgán nepřesvědčí, že exempláře byly získány před tím, než se na ně začala vztahovat ustanovení této úmluvy.
es sei denn, dass eine Vollzugsbehörde sich vergewissert hat, dass die Exemplare erworben wurden, bevor dieses Übereinkommen auf sie Anwendung fand.
Pořád se na ně zlobím, ale oni potěší spoustu dětí, kterým se máma nezabila.
Ich bin immer noch wütend auf sie, aber sie Glück bringen Zu viele Kinder deren Mütter haben sich nicht zu töten.
Po uložení prozatímních opatření se přihlásili dva další dovozci a tvrdili, že uložení cla na pstruha z Turecka by na ně mělo negativní dopad.
Nach der Einführung vorläufiger Maßnahmen meldeten sich zwei weitere Einführer und machten geltend, die Erhebung von Zöllen auf Forellen aus der Türkei habe negative Auswirkungen für sie.
Setkali se v kavárně, ale sotva se posadili, tak na ně někdo vystřelil z granátometu.
Sie trafen ihn in einem Café. Sie hatten sich kaum hingesetzt, als jemand Granaten auf sie abschoss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že Komisi, Radě a Parlamentu by měl připadnout úkol uvědomit spotřebitele o tom, že existuje balíček, o tom, co pro ně bylo vykonáno, vykonáno jejich jménem, a - ještě jednou zdůrazňuji - vykonáno pro ně, a to ještě předtím, než se začneme zabývat provedením tohoto balíčku.
Meiner Meinung nach kommt der Kommission, dem Rat und dem Parlament, noch bevor wir über die Anwendung dieses Pakets beraten, die Aufgabe zu, die Verbraucher über die Existenz dieses Pakets zu informieren und sie wissen zu lassen, was für sie erreicht wurde, in ihrem Namen und was ihnen zugute kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro ně to bylo jen mrknutí oka.
Für sie war es nur ein Augenblick.
Nicméně je pro ně dosud složité získat si větší oblibu a podporu, protože jsou to pouhé zastřešující organizace pro vnitrostátní strany a nejsou v přímém kontaktu s voliči v členských státech.
Es ist für sie aber immer noch schwierig, mehr Beliebtheit und Unterstützung zu erlangen, weil sie lediglich Schirmorganisationen für nationale Parteien sind und nicht direkt mit der Wählerschaft in den Mitgliedstaaten in Verbindung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale musíš pochopit, že i pro ně to bude nebezpečný.
Aber du musst verstehen--- es wird auch für sie gefährlich werden.
Strany si tu ovšem nemají kam sednout, ale oželí to, i pro ně je přece příjemnější, jestliže samy stojí a protokolista se cítí dobře, než sedí-li si pohodlně a přitom se na ně někdo osopuje.
Die Parteien haben allerdings keinen Platz zum Sitzen, aber das verschmerzen sie, es ist doch auch für sie angenehmer, wenn sie stehen und der Protokollist sich wohl fühlt, als wenn sie bequem sitzen und dabei angeschnauzt werden.
Du hast sie für sie gemacht?
Doufejme, že pro ně je to horší, než pro nás.
Hoffen wir, dass es für sie schlimmer ist.
Nebylo pro ně snadné přijmout svou individualitu, ale časem to dokázali.
Ihre Individualität zu akzeptieren, war nicht leicht für sie, aber sie taten es.
Jo, ale starostovi lidé zpracovávají tyto chlapíky a pro ně to je volební rok.
Ja, aber die Leute des Bürgermeisters machen gut Druck auf diese Kerle, und es ist für sie ein Wahljahr.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ně
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Alles klar, gebt mir Deckung.
Kývneme na ně, nebo na ně nekývneme?
Sagen wir Ja oder Nein dazu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tedy jdeme za ně, jdeme na ně.
Ja, schlauchen wir ins Heis.
Wir warten wirklich darauf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür war wirklich keine Zeit.
Ich hole ihn mit dem Auto.
Wir haben kein Interesse an ihnen.
Ich bin verantwortlich für diese Fotos.
Für all diese Leute wird gesorgt.
Interessiert mich einen Scheiß.
Wir kümmern uns drum, Junge.
Hör auf mit ihnen zu reden.
Ich bin von ihnen abhängig.
Schau dir diese Typen an.
Und stell was von dem Zeug rauf.
Vorsicht mit der Kleinen.
Pack noch was anderes unter.
Sieh dir unsere Jungs an, Sheila!
Verlass dich nie auf ein Weib.
Schau dir diese Leute an!
Der Quarterback ist getoastet!
Navždycky mezi ně zapadneš.
Du wirst ab jetzt immer dazugehören können.
Was ist aus ihnen geworden?
Ich hole uns noch 'ne Runde.
- Dafür habe ich einen Kassenbeleg.
Um dich scharf zu machen.
Schütt's drüber, Bootsmann!
Scheiß auf diese Mädchen, Mann.
Hör auf, daran zu denken.
Wir werden ihnen hier auflauern.
- Auf ihnen herum zu trampeln.
Wir müssen darauf bestehen.
Weil wir direkt rüber gehen.
- Zeig uns mehr als deine Beine.
- Ich bin allergisch drauf.
Ich werde mit denen fertig.
Aber eine Schwuchtel erkenne ich sofort.
- Darum kümmere ich mich.
Kannst du dich an was erinnern?
Was bekommt man für ein Pferd?
Du kannst gut mit ihnen umgehen.
Diese Typen können uns mal, Neets.
Ein Colonel wartet schon auf diese Leute!
Muss ich mir diese scheiß Fahrradpumpe ansehen?
Dagegen bin ich allergisch.
Ich such ein gutes Versteck dafür.
Ich kenne alle Verstecke auswendig.
Nur so wird man mit ihnen fertig.
Tony, hör auf so rumzubrüllen.
Ich habe keine Verstärkung angefordert.
- Ich habe nach ihnen geschickt.
Ich schicke jemanden rüber.
Musíme mezi ně zapadnout.
Welche Sicherheit gibst du mir?
Ihnen gilt unser Mitleid.
Ich will keine Gegenleistung.
Zatlačte na ně, Cyclones.
Vorläufige Abweichung von +1.
Und wir klopfen an diesen Türen an.
- Komm schon, mach dir keine Sorgen.
Los, wir greifen von hinten an.
Du gehörst zu meinen Leuten.
Scheiß drauf, ja, wir machen's.
Meine Kunst ist zutiefst spirituell.
Ich erzähle ihnen bloß was.
Wir konnten mit ihnen umgehen.
Mach dir darüber keine Sorgen.
Jet spielt bei denen mit?