Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sie 3.457
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zabezpečení potravin pro neznamená nic jiného než výroba potravin v EU určených pro Evropany.
Ernährungssicherheit bedeutet für sie nur Lebensmittel, die in der EU für Europäer erzeugt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dej pozor na dort. Já pro dojdu.
Pass auf den Kuchen auf, ich hole sie.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy jsou však za odpovědné v obou případech.
In jedem Fall sind jedoch die Mitgliedstaaten für sie verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Lou, budeš pro mít práci, až se vrátí?
Lou, hast du Arbeit für sie, wenn sie zurückkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Politiky EU na však do velké míry zapomínají.
Doch gerade sie werden von der EU-Politik weitgehend vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No tak, kluci, pojďte si pro !
Los, Jungs, kommt und holt sie euch!
   Korpustyp: Untertitel
Vztahuje se na článek 16 služebního řádu.
Artikel 16 des Statuts findet auf sie Anwendung.
   Korpustyp: EU
Ženy milují, když se za muži perou.
Frauen lieben es, wenn Männer um sie kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy jsou však za v každém případě odpovědné.“;
In jedem Fall sind jedoch die Mitgliedstaaten für sie verantwortlich.“
   Korpustyp: EU
Pravdou je, že bych za položil život.
Die Wahrheit ist, ich würde für sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


o ně um sie 199
na ně auf sie 596 an sie 272 an die sie 272 auf es 25
za ně hinter sie 6 um sie 4
Patří mezi ně Zu ihnen gehört
se na ně sich auf sie 49
to pro ně das für sie 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ně

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- , vážně.
- Nein, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
- , děkuji.
- Nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Kryjte .
- Alles klar, gebt mir Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Kývneme na , nebo na nekývneme?
Sagen wir Ja oder Nein dazu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tedy jdeme za , jdeme na .
Ja, schlauchen wir ins Heis.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně na čekáme.
Wir warten wirklich darauf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrrr na !
Fliegende Fetzen
   Korpustyp: Wikipedia
Nebyl na čas.
Dafür war wirklich keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
-Přijdou. Jdu pro .
Ich hole ihn mit dem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
O nemáme zájem.
Wir haben kein Interesse an ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned pro dojdu.
Ich hole diese Fraeboen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem za zodpovědný.
Ich bin verantwortlich für diese Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Postaráme se o .
Für all diese Leute wird gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Já na seru.
Interessiert mich einen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Postaráme se o .
Wir kümmern uns drum, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na mluvit.
Hör auf mit ihnen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na závislá.
Ich bin von ihnen abhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na .
Schau dir diese Typen an.
   Korpustyp: Untertitel
Dej na tohle.
Und stell was von dem Zeug rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte na pozor!
Vorsicht mit der Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Polož pod něco.
Pack noch was anderes unter.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na , Sheilo.
Sieh dir unsere Jungs an, Sheila!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy na nespoléhej.
Verlass dich nie auf ein Weib.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na !
Schau dir diese Leute an!
   Korpustyp: Untertitel
Palte na znovu.
Der Quarterback ist getoastet!
   Korpustyp: Untertitel
Navždycky mezi zapadneš.
Du wirst ab jetzt immer dazugehören können.
   Korpustyp: Untertitel
Na , hoši!
Ahoi, meine Herzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dojdu pro .
- Ja, ich hole.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na .
Was ist aus ihnen geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu pro , jo?
Ich hole uns noch 'ne Runde.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám na stvrzenku.
- Dafür habe ich einen Kassenbeleg.
   Korpustyp: Untertitel
Díval ses na .
Um dich scharf zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Postarejte se o !
Geht in Deckung, Pater!
   Korpustyp: Untertitel
Postarám se o .
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Hoďte to na .
Schütt's drüber, Bootsmann!
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, jdu pro .
- Ja. Augenblick bitte.
   Korpustyp: Untertitel
No, pomýšlej na .
Gut, denke jetzt dran;
   Korpustyp: Untertitel
Seru na , chlape.
Scheiß auf diese Mädchen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi na , Vinnie.
- Zeig's ihnen, Vinnie.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro dojít?
Soll ich einige holen?
   Korpustyp: Untertitel
Klidně na vlítněte.
Jetzt oder nie, Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
Stará se o .
Andere sind ihm wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si na ?
Erinnerst du dich daran?
   Korpustyp: Untertitel
Už na nemysli.
Hör auf, daran zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Tady na zaútočíme.
Wir werden ihnen hier auflauern.
   Korpustyp: Untertitel
- Dupal na .
- Auf ihnen herum zu trampeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na zatlačit.
Wir müssen darauf bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Děti na mávají.
Kinder winken ihnen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdem na přímo.
Weil wir direkt rüber gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se na .
- Zeig uns mehr als deine Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni se na .
- Sieh mal hier.
   Korpustyp: Untertitel
Postarej se o .
Wir kümmern uns darum.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem na alergická.
- Ich bin allergisch drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nestarej se o .
Mach dir keine Gedanken!
   Korpustyp: Untertitel
Postarám se o .
Ich werde mit denen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky na přijdete.
Aber eine Schwuchtel erkenne ich sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ se na ?
Erinnerst du dich daran?
   Korpustyp: Untertitel
Postarám se o .
- Darum kümmere ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nalijte na olovo!
Her mit der Lösung!
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím na zaútočit!
Ich gehe gleich rein!
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si na ?
Kannst du dich an was erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
Co za dostáváte?
Was bekommt man für ein Pferd?
   Korpustyp: Untertitel
Jste na hodný.
Du kannst gut mit ihnen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pusť mě na .
- Yo, lass mich mal ran.
   Korpustyp: Untertitel
Srát na , Neets.
Diese Typen können uns mal, Neets.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká na plukovník.
Ein Colonel wartet schon auf diese Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Co na čumíš?
Muss ich mir diese scheiß Fahrradpumpe ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám na alergii.
Dagegen bin ich allergisch.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej, koukej na !
Jetzt, pass auf!
   Korpustyp: Untertitel
Najdu pro skrýš.
Ich such ein gutes Versteck dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na čich!
Ich kenne alle Verstecke auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle na platí.
Nur so wird man mit ihnen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, nekřič na .
Tony, hör auf so rumzubrüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám si na .
Ich kann mich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem na hrdý.
- Darauf bin ich stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Počítej mě mezi .
Zähl mich zu ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na .
Sieh dir deine Beine an!
   Korpustyp: Untertitel
- Máte na páku?
- Druckmittel?
   Korpustyp: Untertitel
Nežádala jsem o .
Ich habe keine Verstärkung angefordert.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslal jsem pro .
- Ich habe nach ihnen geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho pro pošlu.
Ich schicke jemanden rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mezi zapadnout.
also pass' Dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Co za nabízíte?
Welche Sicherheit gibst du mir?
   Korpustyp: Untertitel
Máme pro pochopení.
Ihnen gilt unser Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci za nic.
Ich will keine Gegenleistung.
   Korpustyp: Untertitel
- Budem na koukat?
Gucken wir zu?
   Korpustyp: Untertitel
Zatlačte na , Cyclones.
Los angreifen, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Mrknu se na .
Vorläufige Abweichung von +1.
   Korpustyp: Untertitel
A na klepeme.
Und wir klopfen an diesen Türen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Neboj se o .
- Komm schon, mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme na čelem.
- Wir brechen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočíme na zezadu!
Los, wir greifen von hinten an.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mezi patříš.
Du gehörst zu meinen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Seru na , jdem.
Scheiß drauf, ja, wir machen's.
   Korpustyp: Untertitel
chci na řvát:
Meine Kunst ist zutiefst spirituell.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom na mluvím.
Ich erzähle ihnen bloß was.
   Korpustyp: Untertitel
O bylo postaráno.
Wir konnten mit ihnen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik za dostaneš?
Was kriegst du dafür?
   Korpustyp: Untertitel
nestarej se o .
Mach dir darüber keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jet hraje za ?
Jet spielt bei denen mit?
   Korpustyp: Untertitel