Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=něčím&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
něčím irgendetwas 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit něčím

481 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžou skutečně něčím přispět.
Sie können einen Unterschied machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zrovna si něčím prochází.
Sie macht einiges durch.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, začneme něčím jednoduchým.
Okay, fangen wir ganz einfach an.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete s něčím pomoct?
Braucht ihr Jungs Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
…aky si něčím procházím.
- Wollt ihr mitfahren, Mädels?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho něčím nahradit.
Dann muss man nur den passenden Ersatz finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohu vám s něčím?
Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zapřete je něčím!
- Versuchen Sie sie abzustützen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu s něčím pomoct?
Zwei Gerichte sollten reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš s něčím pomoct?
Soll ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Urazila jsem něčím generála?
Habe ich den General beleidigt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jel za něčím nepodstatným.
- An irgendeinem unwichtigen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu s něčím pomoct?
Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Přehlušte něčím ten řev.
Lasst uns den Lärm übertönen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ s něčím píchnout?
Warum, brauchst du meine Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Začnete s něčím...... adětizačnouumírat.
Wenn ihr Faxen macht bringe ich die Kinder um!
   Korpustyp: Untertitel
Začneme s něčím malým.
Lass uns klein beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl je něčím nadrogovat.
Er könnte sie betäubt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel mě něčím omámit.
Er muss mich betäubt haben oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ s něčím pomoct?
Brauchst du Hilfe dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to něčím posypali.
Kommt aber ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zaujmi něčím novým, Syd.
Machen wir einfach weiter, Syd.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu s něčím pomoci?
Wie kann ich dir behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pouvažujme nad něčím reálným.
Willkommen in der Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu s něčím pomoct?
Womit kann ich behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna je něčím zaměstnaný.
Er ist im Moment verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Něčím se živit musím.
Zum Geldverdienen reicht es.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, něčím přispěju.
Wie auch immer, ich werde mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete to něčím podložit?
- Haben Sie Unterlagen zu dieser Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju s něčím pomoct.
Du musst mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš s něčím pomoct?
- Geht Ihnen die Puste aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuješ s něčím pomoci?
Kann ich Dir vielleicht helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju s něčím pomoct.
Ich brauche deine Hilfe bei einer Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Musím něčím přilákat lidi.
Ich muss die Menschen hierherlocken.
   Korpustyp: Untertitel
S něčím mi pomáhal.
Er hilft mir wegen meinem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete s něčím pomoct?
Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte s něčím problém?
Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji s něčím pomoci.
Ich brauche Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ s něčím pomoct?
Muss ich dir auf die Sprünge helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně byl něčím rozrušený.
Offensichtlich ist er verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme s něčím základním.
Zieh deinen Mantel aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Urazil jsem tě něčím?
Hab ich dich beleidigt?
   Korpustyp: Untertitel
Před něčím se chrání.
Er möchte sich selbst schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu s něčím pomoct?
Kann ich irgendwo bei helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš s něčím pomoct?
Kann ich dir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
A něčím omotáte, takhle.
Wickeln Sie einen Docht um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Něčím to smrdí.
Mir schwant sehr Übles.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu s něčím pomoct?
Kann ich behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš s něčím pomoct?
- Braucht ihr dabei Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň se něčím živí.
Wenigstens verdient er welches.
   Korpustyp: Untertitel
Každej tu něčím prošel.
Jeder knallt hier wild um sich.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se něčím zaměstnat.
Ich muss beschäftigt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete s něčím pomoct?
Kann ich behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
- S něčím navíc.
- Nur hast du noch einige Extras.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se něčím zaměstnat.
Du musst beschäftigt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju s něčím pomoct.
Ich brauche deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš mi s něčím?
Kannst du mir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Něčím takovým on žije.
Dann sagen wir's allen.
   Korpustyp: Untertitel
…kdo si něčím prochází.
…er leicht neben der Spur ist.
   Korpustyp: Untertitel
Taky si něčím procházím.
Ich habe meine eigenen Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu být něčím nápomocen?
- Und du hast ihm geglaubt?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky s něčím blbne.
Der Kerl macht nur Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju s něčím poradit.
Ich brauche deinen Rat in einer Sache
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju s něčím pomoct.
Du, ich braucht deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky s něčím začneš.
Ständig willst du streiten!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš s něčím pomoct?
- Kann ich helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se něčím zaměstnat.
Ich brauche irgendeine Beschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
Urazil jsem vás něčím?
Habe ich Sie gekränkt?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to něčím říznutý?
- War es gestreckt, Alter?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám s něčím pomoci?
Wie kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme mu něčím namazat obličej.
Wir müssen den Kopf einschmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vám s něčím pomoct?
Können wir Ihnen behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň bys mě něčím překvapila.
So könntest du mich wenigstens mal überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi s něčím pomoct?
Können Sie mir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám s něčím pomoci?
Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti s něčím pomoct?
Kann ich dir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti s něčím pomoct.
Ich will dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Něčím bolestivým se musí užírat
Irgendein Schmerz nagt an ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám s něčím pomoct?
Kann ich Ihnen behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám s něčím pomoci?
Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, potřebuješ se něčím zabavit!
Klar, er braucht einen Zeitvertreib.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu Vám s něčím pomoci?
Kann ich Ihnen behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám s něčím pomoct?
- Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se to něčím víc.
Es hat sich entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám s něčím pomoct?
Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu vám s něčím pomoci?
Könnte ich vielleicht hilfreich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Něčím jste ho praštil, že?
Sie haben ihn doch bewusstlos geschlagen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Těžko něčím překonáš hezký zadek.
Schwer einen hübschen Hintern zu übertreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si teď něčím prochází.
- Er macht nur grad einiges durch.
   Korpustyp: Untertitel
Spojení musí být něčím rušené.
Es kann nur an der Übertragung liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám s něčím pomoct?
Kann ich dir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
No, s něčím začít musím.
Ich muß ja an irgendeiner Stelle anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti s něčím pomoct?
Wie kann ich helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako by před něčím utíkali.
Sieht aus, als wären sie weggerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím něčím přispět.
Ich versuche nur meinen Teil dazu beizutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sis prošla něčím takovým?
Hast du auch schon mal sowas durchgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Oba jsme si něčím prošli.
Wir habe beide Einiges durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovali bychom s něčím poradit.
Wir brauchen deinen Rat in einer Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám s něčím pomoci?
Kann ich dir behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Mám sakra nad něčím moc?
Wofür bin ich eigentlich Verantwortlich?
   Korpustyp: Untertitel