Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O nás Češích se v Unii říká, že jsme stále s něčím nespokojeni.
In der EU sagt man von den Tschechen, dass sie immer mit irgendetwas unzufrieden seien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bratře Charlie, Chtěl jsem se zeptat, potřebuješ s něčím pomoct?
Bruder Charlie, ich wollte fragen, brauchst du für irgendetwas Hilfe?
Můžeme jim čelit něčím jiným než právy jednotlivce?
Haben wir ihnen außer Individualrechten irgendetwas entgegenzusetzen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OK, on je jen ovládaný něčím.
OK, er ist von irgendetwas besessen.
Nezapomínejte, pane Dimasi, že zakazujete produkty z lovu tuleňů, aniž byste je něčím nahradil, což je protiprávní.
Vergessen Sie nicht, Herr Dǐmas, dass Sie die Erzeugnisse aus der Robbenjagd verbieten, ohne sie durch irgendetwas zu ersetzen, was ungesetzlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arthur potřebuje pomoct s něčím, co se týká klonů, dobře?
Arthur braucht meine Hilfe bei irgendetwas Klonischem, in Ordnung?
Neschopnost téměř všech profesionálních ekonomů předpovědět tuto epizodu – jejíž dozvuky stále přetrvávají – vedla řadu lidí k otázce, zda obor ekonomie přispívá společnosti něčím podstatným.
Das Versäumnis fast aller professionellen Ökonomen, diese Episode – deren Auswirkungen noch immer anhalten – vorherzusagen, hat viele Menschen dazu geführt, infrage zu stellen, ob der Berufsstand irgendetwas von Bedeutung für die Gesellschaft leistet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A za třetí, musel být něčím výjimečný.
Drittens: Er muss irgendetwas ganz Besonderes haben.
Nechtěl jste se tím třeba před něčím skrýt?
Wollten sie sich damit vielleicht vor irgendetwas verstecken?
Nebo je to spojeno s něčím nepředstavitelně neslušným a výstředním?
Oder ist da irgendetwas unvorstellbar schmutziges und seltsames daran beteiligt?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit něčím
481 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžou skutečně něčím přispět.
Sie können einen Unterschied machen.
Zrovna si něčím prochází.
Dobře, začneme něčím jednoduchým.
Okay, fangen wir ganz einfach an.
Potřebujete s něčím pomoct?
- Wollt ihr mitfahren, Mädels?
Dann muss man nur den passenden Ersatz finden.
- Versuchen Sie sie abzustützen.
Zwei Gerichte sollten reichen.
Urazila jsem něčím generála?
Habe ich den General beleidigt?
- Jel za něčím nepodstatným.
- An irgendeinem unwichtigen Ort.
Lasst uns den Lärm übertönen.
Potřebuješ s něčím píchnout?
Warum, brauchst du meine Hilfe?
Začnete s něčím...... adětizačnouumírat.
Wenn ihr Faxen macht bringe ich die Kinder um!
Mohl je něčím nadrogovat.
Er könnte sie betäubt haben.
Er muss mich betäubt haben oder so.
Potřebuješ s něčím pomoct?
Určitě to něčím posypali.
Machen wir einfach weiter, Syd.
Wie kann ich dir behilflich sein?
Pouvažujme nad něčím reálným.
Willkommen in der Realität.
Womit kann ich behilflich sein?
Zrovna je něčím zaměstnaný.
Er ist im Moment verhindert.
Zum Geldverdienen reicht es.
Wie auch immer, ich werde mitmachen.
- Můžete to něčím podložit?
- Haben Sie Unterlagen zu dieser Sache?
Potřebuju s něčím pomoct.
- Nechceš s něčím pomoct?
- Geht Ihnen die Puste aus?
Nepotřebuješ s něčím pomoci?
Kann ich Dir vielleicht helfen?
Potřebuju s něčím pomoct.
Ich brauche deine Hilfe bei einer Sache.
Musím něčím přilákat lidi.
Ich muss die Menschen hierherlocken.
Er hilft mir wegen meinem Buch.
Potřebuji s něčím pomoci.
Potřebuješ s něčím pomoct?
Muss ich dir auf die Sprünge helfen?
Zjevně byl něčím rozrušený.
Offensichtlich ist er verärgert.
Začneme s něčím základním.
Er möchte sich selbst schützen.
Kann ich irgendwo bei helfen?
Wickeln Sie einen Docht um sie.
Kann ich behilflich sein?
- Braucht ihr dabei Hilfe?
Wenigstens verdient er welches.
Jeder knallt hier wild um sich.
Musím se něčím zaměstnat.
Ich muss beschäftigt bleiben.
Potřebujete s něčím pomoct?
Kann ich behilflich sein?
- Nur hast du noch einige Extras.
Musíš se něčím zaměstnat.
Du musst beschäftigt bleiben.
Potřebuju s něčím pomoct.
…er leicht neben der Spur ist.
Ich habe meine eigenen Sorgen.
- Můžu být něčím nápomocen?
- Und du hast ihm geglaubt?
Der Kerl macht nur Blödsinn.
Potřebuju s něčím poradit.
Ich brauche deinen Rat in einer Sache
Potřebuju s něčím pomoct.
Du, ich braucht deine Hilfe.
- Vždycky s něčím začneš.
Ständig willst du streiten!
- Musím se něčím zaměstnat.
Ich brauche irgendeine Beschäftigung.
- War es gestreckt, Alter?
Wie kann ich Ihnen helfen?
Potřebujeme mu něčím namazat obličej.
Wir müssen den Kopf einschmieren.
Můžeme vám s něčím pomoct?
Können wir Ihnen behilflich sein?
Aspoň bys mě něčím překvapila.
So könntest du mich wenigstens mal überraschen.
Můžete mi s něčím pomoct?
Něčím bolestivým se musí užírat
Irgendein Schmerz nagt an ihm.
Kann ich Ihnen behilflich sein?
Jasně, potřebuješ se něčím zabavit!
Klar, er braucht einen Zeitvertreib.
Kann ich Ihnen behilflich sein?
- Mohu vám s něčím pomoci?
Könnte ich vielleicht hilfreich sein?
Něčím jste ho praštil, že?
Sie haben ihn doch bewusstlos geschlagen, oder?
Těžko něčím překonáš hezký zadek.
Schwer einen hübschen Hintern zu übertreffen.
Jen si teď něčím prochází.
- Er macht nur grad einiges durch.
Spojení musí být něčím rušené.
Es kann nur an der Übertragung liegen.
Ich muß ja an irgendeiner Stelle anfangen.
Jako by před něčím utíkali.
Sieht aus, als wären sie weggerannt.
Jen se snažím něčím přispět.
Ich versuche nur meinen Teil dazu beizutragen.
Ty sis prošla něčím takovým?
Hast du auch schon mal sowas durchgemacht?
Oba jsme si něčím prošli.
Wir habe beide Einiges durchgemacht.
Potřebovali bychom s něčím poradit.
Wir brauchen deinen Rat in einer Sache.
Kann ich dir behilflich sein?
Wofür bin ich eigentlich Verantwortlich?