Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=něčeho&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
něčeho etwas 679 irgendetwas 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

něčehoetwas
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za prvé, musíme tedy investovat do něčeho, co udrží vysokou poptávku.
Wir müssen also erstens in etwas investieren, das die Nachfrage hoch hält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Christine o tom nikdy nemluvila, o stvoření něčeho, co by kupoli odstranilo?
Christine hat nie davon gesprochen, etwas zu bauen, das die Kuppel zerstört?
   Korpustyp: Untertitel
Vyzývají nás, abychom se zcela zřekli základních práv k ochraně něčeho jiného.
Wir sollen fundamentale Rechte völlig aufgeben, um etwas anderes dafür zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hej, Walte, zrovna jsem tak nějak uprostřed něčeho.
Hey, Walt. Ich bin gerade mit etwas beschéftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto jsem při tom setrvala, neboť jsem neviděla pro sebe jinou možnost, jak pro nás na zámku něčeho dosáhnout.
Doch blieb ich dabei, da ich für mich keine andere Möglichkeit sah, im Schloß etwas für uns zu bewirken.
   Korpustyp: Literatur
Scott by se nikdy do něčeho takového nezapletl.
Scott würde sich an so etwas nie beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Znalosti a inovace mají totiž povahu „ veřejných statků “, tedy něčeho, co má být přístupné každému členu společnosti.
Wissen und Innovation sind ja „ öffentliche Güter “, also etwas, das allen in einer Gesellschaft zur Verfügung stehen sollte
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, omlouvám se, pokud je to divné, ale něčeho jsem si všimla.
Hey, sorry wenn das seltsam klingt, aber ich habe da drinnen etwas bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa prochází fází budování něčeho nového, kdy lidé musí přizpůsobit svůj způsob myšlení a orgány si musí najít nové místo.
Europa durchläuft eine Phase des Aufbaus von etwas Neuem, die Menschen müssen sich mental umstellen, und die Institutionen müssen ihren neuen Platz finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wes je součástí něčeho mnohem většího, než si všichni dokážou představit.
Wes ist Teil von etwas viel Größerem, als einem klar ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dát do něčeho peníze Geld in etwas stecken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit něčeho

522 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Něčeho se musíme vzdát.
Irgendwo müssen wir Abstriche machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Radši se něčeho držte.
Halten Sie sich irgendwo fest!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se něčeho bojíme.
Wir sind alle unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
No, ale něčeho podobného.
Na ja, so ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Něčeho takového je schopný.
Die Idee ist seiner würdig.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím z něčeho žít.
- Und zum Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, do něčeho takového.
- Ja. Irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Jste vy něčeho členy?
Seit ihr irgendwo Mitglieder?
   Korpustyp: Untertitel
- Chyťte se něčeho.
- Volle Kraft Steuerbord!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, skok něčeho.
- Ja, irgendein Vorschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nevyskoč zpoza něčeho.
Bitte spring jetzt nich' irgendwo hervor!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se něčeho chyťte!
Haltet euch alle irgendwo fest!
   Korpustyp: Untertitel
Má z něčeho otravu.
Er ist vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
- Chytni se něčeho!
- Halt dich irgendwo fest!
   Korpustyp: Untertitel
Zapletla tě do něčeho?
Steckt sie irgendwo drin?
   Korpustyp: Untertitel
Účastnil jste se něčeho?
Erwähnte er Geld für Spionage?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďte se něčeho napít.
Nehmen wir einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Něčeho se chyť, Call.
Halte dich irgendwo fest, Call.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsme něčeho dosáhli.
Endlich erhalten wir Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Něčeho se musíme zbavit.
Wir müssen Ballast abwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Konec něčeho za něco?
Sind wir fertig mit dem Geschwafel?
   Korpustyp: Untertitel
Dotýkaly se tu něčeho?
lm Esszimmer mit der anderen Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Obviníte mě z něčeho?
Wollen Sie mich anklagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme teď uprostřed něčeho.
- Wir stecken hier gerade in einer Sache drin.
   Korpustyp: Untertitel
- Obviňujete ji z něčeho?
Wollen Sie sie festnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se něčeho napít.
Also bewache meinen Leib.
   Korpustyp: Untertitel
-Bouchej to něčeho kladivem.
Schlag irgendwo mit dem Hammer!
   Korpustyp: Untertitel
Ty se něčeho bojíš.
Dein Problem ist deine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná i něčeho dalšího.
Vielleicht noch andere Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Dotýkali jste se něčeho?
Alles nett und sauber?
   Korpustyp: Untertitel
Něčeho bych se napil.
Könnte einen Drink brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete svědky něčeho úžasného!
Zu Ihrer Erbauung und Belehrung.
   Korpustyp: Untertitel
- Chyť se něčeho!
- Hald dich fest!
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi něčeho napít.
Einen Drink, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme z něčeho vycházet.
Wir müssen von Vermutungen ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že něčeho dosáhl.
Anscheinend hatte er unerwarteten Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Být svědkem něčeho opravdu velkolepého.
" Die Löffelliste
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom se něčeho bát?
- Müssen wir uns Sorgen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Paprsek se od něčeho odráží.
Der Strahl wird irgendwo reflektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se do něčeho zapletl.
Er könnte in Schwierigkeiten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Obviňovat nás z něčeho takového?
Sie werfen uns Geschworenenbeeinflussung vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceme se do něčeho namočit.
- Wir wollen keine dreckigen Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro každý se něčeho bojí.
Fast jeder hat doch soetwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje rakovina z něčeho vznikla.
Nun, irgendwo muss dein Krebs doch herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě z něčeho obviňuješ?
- Beschuldigen Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se chyťte něčeho pevného.
Halten Sie sich alle irgendwo fest.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych se něčeho napil.
Wir sind sehr durstig.
   Korpustyp: Untertitel
- Komu? Radši se něčeho najez.
Wir kaufen dir Rouge.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se do něčeho pustit?
In den Sattel steigen?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je do něčeho zapletená.
Überall sorgt sie für Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Přestěhujme se do něčeho většího.
- Lass uns irgendwo größeres hinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ho z něčeho obvinit?
Beschuldigen Sie ihn einer Sache?
   Korpustyp: Untertitel
S klukama se něčeho napít.
Mit den Jungs noch einen trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se raději něčeho chyť.
Dann halte dich besser irgendwo fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se do něčeho nezaplete.
Pass gut auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Já šlápla do něčeho hnusnýho
I stepped in something icky
   Korpustyp: Untertitel
Jen se do něčeho nezapleť.
Aber keinen Ärger!
   Korpustyp: Untertitel
Asi něčeho, co táta hledal.
Wahrscheinlich hat Dad nach denen gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je z něčeho podezřelá.
Vielleicht wird sie ja gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jste uprostřed něčeho mnohem většího.
Sie sind noch inmitten einer Menge ganz anderer Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl byste něčeho takového schopen?
Glauben Sie, dass Sie dazu in der Lage sind?
   Korpustyp: Untertitel
Byl Morlar z něčeho obviněn?
Ist Morlar dafür beschuldigt worden?
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom se něčeho obávat?
- Müssen wir uns sonst noch Sorgen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná tolika, aby něčeho dosáhla.
Genügend, um den Ausschlag zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře všichni. Chyťte se něčeho.
- Ok, alle fest halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se do něčeho zapojuje.
Er engagiert sich immer.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, taky musí být z něčeho živ.
Bootsbetreiber müssen auch ihr Brot verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Cody, musím se něčeho napít. Pojďme odsud.
Cody, komm, wir gehen einen trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Převleč se do něčeho hezkého a vyrazíme.
Zieh dir einen schicken Fummel an.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byl zabrán do něčeho jiného.
Er wirkte in Gedanken versunken.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte, že jste zrovna uprostřed něčeho,
Sie beide sehen so aus, als wären Sie beschäftigt,
   Korpustyp: Untertitel
Něčeho litujeme, na něco jsme pyšní.
"Einige bereuen wir. Auf einige sind wir stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom prostě nemá povahu u něčeho vydržet.
Er hat einfach kein Durchhaltevermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši běžte zpátky, než si něčeho všimnou.
Wir gehen wohl besser zurück, bevor Sie sich wundern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se to někde od něčeho odštěpilo?
Während der Recherche nach Landeplätzen auf Phobos, erfuhr Aldrin vom Monolith.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tady nevzejde z něčeho perfektního.
Hier bricht keiner aus dieser perfekten kleinen Welt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by mě z něčeho obviňoval.
Als mache er mich verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Trevor se mě do něčeho pokouší uvrtat.
Trevor versucht mich zu verkuppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Rád by do něčeho takového vložil peníze.
Er könnte sich finanziell beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Zase se do něčeho namočil. Volal mi.
Er steckt in der Scheisse und hat mich hergebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se do něčeho, přimícháš, hm?
Jetzt komm wieder runter, Kleiner. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli nás furt do něčeho namočit.
- Die Wichser hielten uns immer an.
   Korpustyp: Untertitel
Něčeho s čím jsi se narodil.
Wir werden damit geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, maj chuť mlátit do něčeho jinýho.
Wer will hier noch gegen Sandsäcke hauen?
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem se něčeho dotkl.
Er hätte auf mich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
- Bojíte se něčeho horšího než smrti?
- Angst vor einem grausamen Tod?
   Korpustyp: Untertitel
Ale všimli jste si něčeho nezvyklého?
Aber bemerkten Sie Ungewöhnliches?
   Korpustyp: Untertitel
Tati, právě jsme tady uprostřed něčeho.
- Dad, wir sind hier gerade mitten in einer Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se od něj do něčeho zblbnout.
Haltet euch von ihm fern.
   Korpustyp: Untertitel
Nevšiml sis na tom logu něčeho?
Ist dir schon mal aufgefallen mit VW.
   Korpustyp: Untertitel
Vložit se do něčeho znovu s důstojností.
Mit neuer Würde ausstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Začněme tím, že sníme hrozně moc něčeho.
Am besten, wir fangen dazu an, Unmengen an Essen einzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohly bysme se jít něčeho najíst.
- Wir wollten noch essen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se převléct do něčeho pohodlnějšího?
Wie sieht's aus?
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké pochopit myšlenku něčeho bez pohlaví.
Geschlechtslosigkeit ist schwer zu begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, asi by byl něčeho schopen.
Vielleicht ist er dazu fähig.
   Korpustyp: Untertitel
Shirley by něčeho takového nebyla schopná.
Shirley war unfähig zu dieser Art von Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Raději se něčeho držte, Pane ministře.
Halten Sie sich fest, Herr Minister.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, umíš si představit přežití něčeho takového?
Der Junge am See.
   Korpustyp: Untertitel
Pach moči a něčeho rozkládajícho se.
Der Geruch von Pisse und von Verdorbenem.
   Korpustyp: Untertitel