Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé, musíme tedy investovat do něčeho, co udrží vysokou poptávku.
Wir müssen also erstens in etwas investieren, das die Nachfrage hoch hält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Christine o tom nikdy nemluvila, o stvoření něčeho, co by kupoli odstranilo?
Christine hat nie davon gesprochen, etwas zu bauen, das die Kuppel zerstört?
Vyzývají nás, abychom se zcela zřekli základních práv k ochraně něčeho jiného.
Wir sollen fundamentale Rechte völlig aufgeben, um etwas anderes dafür zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, Walte, zrovna jsem tak nějak uprostřed něčeho.
Hey, Walt. Ich bin gerade mit etwas beschéftigt.
Přesto jsem při tom setrvala, neboť jsem neviděla pro sebe jinou možnost, jak pro nás na zámku něčeho dosáhnout.
Doch blieb ich dabei, da ich für mich keine andere Möglichkeit sah, im Schloß etwas für uns zu bewirken.
Scott by se nikdy do něčeho takového nezapletl.
Scott würde sich an so etwas nie beteiligen.
Znalosti a inovace mají totiž povahu „ veřejných statků “, tedy něčeho, co má být přístupné každému členu společnosti.
Wissen und Innovation sind ja „ öffentliche Güter “, also etwas, das allen in einer Gesellschaft zur Verfügung stehen sollte
Hele, omlouvám se, pokud je to divné, ale něčeho jsem si všimla.
Hey, sorry wenn das seltsam klingt, aber ich habe da drinnen etwas bemerkt.
Evropa prochází fází budování něčeho nového, kdy lidé musí přizpůsobit svůj způsob myšlení a orgány si musí najít nové místo.
Europa durchläuft eine Phase des Aufbaus von etwas Neuem, die Menschen müssen sich mental umstellen, und die Institutionen müssen ihren neuen Platz finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wes je součástí něčeho mnohem většího, než si všichni dokážou představit.
Wes ist Teil von etwas viel Größerem, als einem klar ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze takovými adopcemi dosáhnout něčeho více, než jen pomoci individuálním adoptovaným dětem?
Bewirken solche Adoptionen allerdings irgendetwas anderes als individuelle Hilfe für das adoptierte Kind?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No tak, Kostičko. Každý něčeho lituje.
Komm schon, Bones, jeder bereut irgendetwas.
Říkáte, že máte vyvážený přístup - kde je však důkaz toho, že náš přístup vůbec něčeho dosáhne?
Sie sagten, Ihr Ansatz sei ausgewogen, doch wo ist der Beweis, dass unser Ansatz irgendetwas bewirkt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všiml jste si nedávno něčeho nezvyklého u Noahova chování?
Haben Sie kürzlich irgendetwas Ungewöhnliches in Noahs Verhalten bemerkt?
S takovou Radou je těžko něčeho dosáhnout.
Es ist schwierig, irgendetwas mit diesem Rat anzufangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posloucháme stále nové lži Se skvělými vizemi osamělých melodií Někde uprostěd něčeho
Mit tollen Visionen einsamer Melodien irgendwo In irgendetwas ist ein Anfall von
Dejte mi, prosím vás, něčeho napít.
Bitte geben Sie mir irgendetwas zu trinken.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Pane Rollinsi, když jste se synem mluvil, nezdálo se vám, že se něčeho bojí?
Mr. Rollins, schien ihr Sohn wegen irgendetwas besorgt oder verängstigt?
Dosáhnou tedy rozhovory, které nyní mají začít, něčeho podstatného, anebo se washingtonský summit stane pouze další příležitostí ke společnému fotografování jako v případě summitu organizovaného prezidentem Georgem W.
Nun, da die Gespräche beginnen sollen, stellt sich die Frage, ob sie irgendetwas Wesentliches erreichen werden oder ob der Gipfel in Washington, wie der Gipfel von Präsident George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Mají muži z něčeho strach?
- Haben Männer vor irgendetwas Angst?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dát do něčeho peníze
|
Geld in etwas stecken
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit něčeho
522 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irgendwo müssen wir Abstriche machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Halten Sie sich irgendwo fest!
Všichni se něčeho bojíme.
No, ale něčeho podobného.
Něčeho takového je schopný.
Die Idee ist seiner würdig.
Seit ihr irgendwo Mitglieder?
- Volle Kraft Steuerbord!
- Ja, irgendein Vorschuss.
Prosím, nevyskoč zpoza něčeho.
Bitte spring jetzt nich' irgendwo hervor!
Všichni se něčeho chyťte!
Haltet euch alle irgendwo fest!
- Halt dich irgendwo fest!
Steckt sie irgendwo drin?
Erwähnte er Geld für Spionage?
- Pojďte se něčeho napít.
Halte dich irgendwo fest, Call.
Konečně jsme něčeho dosáhli.
Endlich erhalten wir Ergebnisse.
Wir müssen Ballast abwerfen.
Sind wir fertig mit dem Geschwafel?
lm Esszimmer mit der anderen Schwester.
Wollen Sie mich anklagen?
- Jsme teď uprostřed něčeho.
- Wir stecken hier gerade in einer Sache drin.
- Obviňujete ji z něčeho?
Wollen Sie sie festnehmen?
Also bewache meinen Leib.
-Bouchej to něčeho kladivem.
Schlag irgendwo mit dem Hammer!
Dein Problem ist deine Angst.
Vielleicht noch andere Dinge.
Könnte einen Drink brauchen.
Budete svědky něčeho úžasného!
Zu Ihrer Erbauung und Belehrung.
Musíme z něčeho vycházet.
Wir müssen von Vermutungen ausgehen.
Zdá se, že něčeho dosáhl.
Anscheinend hatte er unerwarteten Erfolg.
Být svědkem něčeho opravdu velkolepého.
- Měli bychom se něčeho bát?
- Müssen wir uns Sorgen machen?
Paprsek se od něčeho odráží.
Der Strahl wird irgendwo reflektiert.
Nebo se do něčeho zapletl.
Er könnte in Schwierigkeiten sein.
Obviňovat nás z něčeho takového?
Sie werfen uns Geschworenenbeeinflussung vor?
- Nechceme se do něčeho namočit.
- Wir wollen keine dreckigen Waffen.
Skoro každý se něčeho bojí.
Fast jeder hat doch soetwas.
Tvoje rakovina z něčeho vznikla.
Nun, irgendwo muss dein Krebs doch herkommen.
Ty mě z něčeho obviňuješ?
Všichni se chyťte něčeho pevného.
Halten Sie sich alle irgendwo fest.
Rád bych se něčeho napil.
- Komu? Radši se něčeho najez.
Pořád je do něčeho zapletená.
Überall sorgt sie für Chaos.
Přestěhujme se do něčeho většího.
- Lass uns irgendwo größeres hinziehen.
Chcete ho z něčeho obvinit?
Beschuldigen Sie ihn einer Sache?
S klukama se něčeho napít.
Mit den Jungs noch einen trinken.
Tak se raději něčeho chyť.
Dann halte dich besser irgendwo fest.
Ať se do něčeho nezaplete.
Já šlápla do něčeho hnusnýho
I stepped in something icky
Jen se do něčeho nezapleť.
Asi něčeho, co táta hledal.
Wahrscheinlich hat Dad nach denen gesucht.
Třeba je z něčeho podezřelá.
Vielleicht wird sie ja gesucht.
Jste uprostřed něčeho mnohem většího.
Sie sind noch inmitten einer Menge ganz anderer Sachen.
Byl byste něčeho takového schopen?
Glauben Sie, dass Sie dazu in der Lage sind?
Byl Morlar z něčeho obviněn?
Ist Morlar dafür beschuldigt worden?
- Měli bychom se něčeho obávat?
- Müssen wir uns sonst noch Sorgen machen?
Možná tolika, aby něčeho dosáhla.
Genügend, um den Ausschlag zu geben.
Dobře všichni. Chyťte se něčeho.
Pořád se do něčeho zapojuje.
Sakra, taky musí být z něčeho živ.
Bootsbetreiber müssen auch ihr Brot verdienen.
Cody, musím se něčeho napít. Pojďme odsud.
Cody, komm, wir gehen einen trinken.
Převleč se do něčeho hezkého a vyrazíme.
Zieh dir einen schicken Fummel an.
Myslím, že byl zabrán do něčeho jiného.
Er wirkte in Gedanken versunken.
Vypadáte, že jste zrovna uprostřed něčeho,
Sie beide sehen so aus, als wären Sie beschäftigt,
Něčeho litujeme, na něco jsme pyšní.
"Einige bereuen wir. Auf einige sind wir stolz.
Jenom prostě nemá povahu u něčeho vydržet.
Er hat einfach kein Durchhaltevermögen.
Radši běžte zpátky, než si něčeho všimnou.
Wir gehen wohl besser zurück, bevor Sie sich wundern.
Nebo se to někde od něčeho odštěpilo?
Während der Recherche nach Landeplätzen auf Phobos, erfuhr Aldrin vom Monolith.
Nikdo tady nevzejde z něčeho perfektního.
Hier bricht keiner aus dieser perfekten kleinen Welt aus.
Jako by mě z něčeho obviňoval.
Als mache er mich verantwortlich.
Trevor se mě do něčeho pokouší uvrtat.
Trevor versucht mich zu verkuppeln.
Rád by do něčeho takového vložil peníze.
Er könnte sich finanziell beteiligen.
Zase se do něčeho namočil. Volal mi.
Er steckt in der Scheisse und hat mich hergebeten.
Vždycky se do něčeho, přimícháš, hm?
Jetzt komm wieder runter, Kleiner. Okay?
Chtěli nás furt do něčeho namočit.
- Die Wichser hielten uns immer an.
Něčeho s čím jsi se narodil.
Wir werden damit geboren.
Podívej, maj chuť mlátit do něčeho jinýho.
Wer will hier noch gegen Sandsäcke hauen?
A já jsem se něčeho dotkl.
Er hätte auf mich gewartet.
- Bojíte se něčeho horšího než smrti?
- Angst vor einem grausamen Tod?
Ale všimli jste si něčeho nezvyklého?
Aber bemerkten Sie Ungewöhnliches?
Tati, právě jsme tady uprostřed něčeho.
- Dad, wir sind hier gerade mitten in einer Sitzung.
Nenechte se od něj do něčeho zblbnout.
Haltet euch von ihm fern.
Nevšiml sis na tom logu něčeho?
Ist dir schon mal aufgefallen mit VW.
Vložit se do něčeho znovu s důstojností.
Mit neuer Würde ausstatten.
Začněme tím, že sníme hrozně moc něčeho.
Am besten, wir fangen dazu an, Unmengen an Essen einzuwerfen.
- Mohly bysme se jít něčeho najíst.
- Wir wollten noch essen.
Nechcete se převléct do něčeho pohodlnějšího?
Je těžké pochopit myšlenku něčeho bez pohlaví.
Geschlechtslosigkeit ist schwer zu begreifen.
Nuže, asi by byl něčeho schopen.
Vielleicht ist er dazu fähig.
Shirley by něčeho takového nebyla schopná.
Shirley war unfähig zu dieser Art von Gewalt.
Raději se něčeho držte, Pane ministře.
Halten Sie sich fest, Herr Minister.
Bože, umíš si představit přežití něčeho takového?
Pach moči a něčeho rozkládajícho se.
Der Geruch von Pisse und von Verdorbenem.