Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=něčem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
něčem irgendetwas 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


o něčem jiném über etwas anderes 6
libovat si v něčem Geschmack an etwas finden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit něčem

493 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeme po něčem jít.
Wir brauchen nur zu wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlejte o něčem důležitém.
Denken Sie über wichtige Sachen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Asi na něčem jede.
Er muss unter Medikamenteneinfluss stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval na něčem, Same?
War er beruflich unterwegs?
   Korpustyp: Untertitel
Merlin na něčem pracuje.
Merlin arbeitet an einem Plan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ví o něčem máma?
- Weiss Mum davon?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyprávěj o něčem.
Sprich weiter. - Worüber denn?
   Korpustyp: Untertitel
Zase v něčem lítáš.
jeden Tag verladen.
   Korpustyp: Untertitel
V něčem jsme dobří.
Wir sind gut in dieser Art von Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejede na něčem?
- Nimmt er Drogen?
   Korpustyp: Untertitel
V něčem má pravdu.
Sie hat einen Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo o něčem nelegálním?
Irgendwelche illegalen Aktivitäten?
   Korpustyp: Untertitel
O něčem bude vědět.
Er weiß einen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dělali jsme na něčem.
Wir sind mitten in einem Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Mýlím se v něčem?
Welcher Teil ist falsch?
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje na něčem tajným.
Er arbeitet an einer Geheimaktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Děla na něčem.
- Er arbeitet an einem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Kecáme o něčem, Turtle.
- Wir reden gerade, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
- Děláte ještě na něčem?
-Haben Sie andere Fälle?
   Korpustyp: Untertitel
Vy v něčem lítáte?
Seid ihr in Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Na něčem jsme se dohodly!
Wir haben einen Deal!
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně v něčem tak vážném.
Insbesondere bei einem so schweren Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- A bylo to něčem, ne?
Wir haben uns verstanden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
O něčem si musíme promluvit.
Wir müssen uns unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi o něčem mluvit?
Weswegen wollen Sie mich sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vám v něčem vyjevily pravdu.
- Dir haben sie Wahres prophezeit.
   Korpustyp: Untertitel
Připadala vám v něčem jiná?
Kam Sie Ihnen irgendwie anders vor?
   Korpustyp: Untertitel
Na něčem už jsme spolupracovali.
Wir kennen uns ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si o něčem promluvit.
Die Situation ist folgendermaßen:
   Korpustyp: Untertitel
Pomohly vám děti v něčem?
Haben Ihnen die Kinder weitergeholfen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš být v něčem lepší?
Besser in einer bestimmten Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se na něčem shodneme.
Endlich sind wir mal einer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Vím však o něčem lepším.
Wie sieht's aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ale v něčem má pravdu.
Aber er hat irgendwie recht, Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš v něčem z konfekce.
Sie können off-the-Rack zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď radši o něčem veselejším.
Gehen wir glücklicher Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Na něčem jsme se domluvili.
- Wir hatten einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
- Na něčem jsme se dohodli!
- Wir hatten einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvme si o něčem jiném.
Wie wär 's mit 'nem ganz anderen Deal?
   Korpustyp: Untertitel
V něčem se omezit musíš.
Irgendwo müssen wir kürzen.
   Korpustyp: Untertitel
"Všichni jsme na něčem závislí."
Neulich Abend hat sie zu mir gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Na něčem jsme se dohodli!
Wir haben 'ne Abmachung!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se na něčem dohodnout.
Okay, pass auf.
   Korpustyp: Untertitel
Prý vždycky o něčem ví.
Der Typ braucht immer fähige Leute.
   Korpustyp: Untertitel
V něčem ano, dokonce horší.
In mancher Hinsicht schon, sogar noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
O něčem takovým ani nemluv.
- Hör auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
Jako sjetá. V něčem jela.
Als wäre sie high gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvili jsme o něčem důležitém?
- War unsere Unterhaltung wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jak začneme po něčem prahnout?
- Die wir täglich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala mi v něčem pravdu?
Hat sie denn je die Wahrheit gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Jen dělal na něčem důležitém.
Er arbeite nur an einem wichtiges Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Taky pořád na něčem dělal.
Er arbeitete auch an einem Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Závistivě po něčem prahne.
Versuchen Sie, mir zu antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se po něčem mrknout.
Tut mir Leid wegen ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Každej sní o něčem jiném.
Die Träume von jedem Menschen sind anders.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla zapletená v něčem takovém?
Hat sie damit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si o něčem promluvit.
Wir müssen uns unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Na něčem jsme se domluvili.
Wir haben einen Deal, Max!
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna děláme na něčem ohromném.
Wir haben gerade einen riesigen Auftrag bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zapleten v něčem nezákonném?
War er in irgendwelche illegalen Aktivitäten verwickelt?
   Korpustyp: Untertitel
Říkala ti Anne o něčem?
Hat Anne mit Ihnen darüber geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Abychom se na něčem dohodli.
Um einen Deal mit euch zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se o něčem poradit?
Sie suchen mich wegen Ihres Prozesses auf?
   Korpustyp: Untertitel
Vám v něčem řekly pravdu.
Euch haben sie Wahres doch gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme mluvit o něčem jiném?
Mein Vater hört vielleicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Santiagovo srdce však mluvilo o něčem jiném.
Aber sein Herz sprach von anderen Dingen.
   Korpustyp: Literatur
Vy si taky v něčem necháte radit?
Nehmen Sie denn Ratschläge an?
   Korpustyp: Untertitel
Stále se snažíme najít v něčem chyby.
Wir wollen ständig Mängel finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vy teda rád po něčem střílíte.
Sie schießen aber auf viele Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra si musíme o něčem promluvit.
Wir haben morgen viel zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto, že se na něčem neshodli.
Wenn sie Streit haben, schon.
   Korpustyp: Untertitel
Na nějakým hasičský tancovačce nebo něčem takovym.
Auf einem Feuerwehrball oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem o něčem s masem, co?
Wie wärs mit einem Surf und Turf?
   Korpustyp: Untertitel
Ten musel na něčem bejt, kámo.
Der war doch drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň- Bavili jsme se o něčem.
Wir waren am Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Williame, nevtipkuj tady o něčem takovémto.
William, mit solchen Dingen macht man keine Scherze.
   Korpustyp: Untertitel
Na něčem se to zachytilo, poručíku.
Er steckt irgendwo fest, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Blair, na něčem jsme se dohodly.
Blair, wir hatten einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli vždycky s Henrym o něčem mluvit.
Sie wollten Henry ausfragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jste v něčem hrála slečno?
Sie haben also noch nie gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
- Zmínila jste se ještě o něčem?
- Sie enttäuschen mich. - Wieso?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bychom mohli mluvit o něčem jiném.
Wir haben genug Geschichten über Jen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že na něčem pracuješ?
- Sie waren doch so beschäftigt?
   Korpustyp: Untertitel
Chce se mnou o něčem mluvit.
Er will mit mir reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako dřív, ale poohlížíme se po něčem.
- Wie vorher, wir sehen uns noch um.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale chcete se o něčem bavit?!
Aber Sie wollen sie?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si promluvit o něčem důležitějším.
Wir haben wichtigere Dinge -to-talk-der.
   Korpustyp: Untertitel
Traumatizovaný z nehody, nebo na něčem jede.
Traumatisiert vom Unfall, oder er ist auf Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se spolu na něčem dohodneme.
Wir werden zu einer Übereinkunft kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, zrovna se o něčem bavíme.
Entschuldige. Wir unterhalten uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že zase v něčem jede.
Er scheint wieder im Geschäft zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- No, konečně se na něčem shodneme.
Wir sind mal einer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
- Letěl jste už v něčem takovém?
- Schon mal sowas geflogen?
   Korpustyp: Untertitel
Harperovo znovuzvolení však svědčí o něčem jiném.
Dagegen spricht allerdings Harpers Wiederwahl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Půjde sedět - spoluúčast na něčem takovém.
Sie wird wegen Beihilfe ins Gefängnis wandern.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bys mluvit o něčem jiném?
Müssen wir vom Geschäft sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho přítelkyně jela ještě v něčem jiným.
Die Freundin war echt an 'ner andersartigen Scheiße interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Eleanor není krásná, ale v něčem pěkná.
Aber sie ist wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Dohodněme se na něčem aspoň jednou.
Lass uns doch einmal einer Meinung sein!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to podnikavec, stále v něčem jel.
lmmer geschäftig, immer am Schnorren.
   Korpustyp: Untertitel