Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud něčemu nerozumíte nebo si nejste jist( a ) , požádejte o vysvětlení svého lékaře , zdravotní sestru nebo lékárníka .
Sollten Sie bei irgendetwas unsicher sein , befragen Sie Ihren Arzt , eine Krankenschwester oder Ihren Apotheker .
Trest, jako kdyby to k něčemu bylo.
Bestrafung, als ob das irgendetwas bringen würde.
Doufám, že na vás není kvůli něčemu naštvaná.
Ich hoffe, sie ist nicht wegen irgendetwas verärgert.
Ale ty jsi ten, který tu kvůli něčemu je.
Aber du bist es, der für irgendetwas hier ist.
Došlo ještě k něčemu po tom výbuchu?
Ist irgendetwas passiert seit der ersten Explosion?
Jen ho slepě neposlouchej, pokud na tebe kvůli něčemu tlačí.
Wenn er dich zu irgendetwas drängt, willige nicht blind ein.
Pokud něčemu věříte, tak věřte tomuhle.
Wenn Ihr irgendetwas glaubt, glaubt das.
Daphne, jak máme věřit něčemu, co odteď vypustíš z pusy?
Daphne, wie können wir noch irgendetwas von dem glauben, was aus deinem Mund kommt?
A než něčemu z toho budu moct uvěřit, budu potřebovat nějaký důkaz.
Und bevor ich irgendetwas davon glauben kann, muss ich Beweise sehen.
Nikdy jsem neměl ten druh víry, která by k něčemu byla.
Ich hatte nie die Art von Glauben, die bei irgendetwas geholfen hat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dovést to k něčemu
|
zu etwas bringen
|
averze vůči něčemu
|
Abneigung gegen etwas
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit něčemu
421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Werden die Tests streng genug sein?
Tolik kvůli něčemu nereálnému.
(Harry) So viel zum Irrealen.
Všechny k něčemu směřujou.
Věnuje pozornost něčemu jinému.
Andere Angelegenheiten verlangen seine Aufmerksamkeit.
Nebo kvůli něčemu hlubšímu?
Oderistes etwastiefergehendes?
Oh, oder jemand hat ihn dazu gebracht.
Borgové věří něčemu jinému.
- Die Borg sind anderer Meinung.
Každý je tu kvůli něčemu.
Jeder einzelne von uns wurde aus einem Grund hierher gebracht.
Konečně to místo něčemu poslouží.
Dann würde der Raum endlich einen Zweck erfüllen.
Kdo něčemu takovému sakra rozumí?
Wer zum Teufel versteht dieses Zeug?
- kvůli něčemu, jako je otroctví.
- für einen törichten Grund wie Sklaverei.
Jsi snad kvůli něčemu hledaný?
verfolgt dich die Justiz?
Inženýr nahoře kvůli něčemu zůstal.
Der Ingenieur hatte einen Grund oben zu bleiben.
- K něčemu jsme se dostali.
- Langsam kommen wir dahinter.
Zápěstí měla k něčemu přivázané.
Ihre Handgelenke waren festgebunden.
I když kvůli něčemu jinému.
Nur in einer anderen Art und Weise.
To pátrání k něčemu bylo.
Unsere Suchmeldung hat sich gelohnt.
- Kvůli něčemu jinýmu. - Zavřeli ho.
- In 'nem anderen Zusammenhang.
Dann kommen wir vielleicht weiter.
Destiny tu kvůli něčemu zastavila.
Ja, die Destiny hat aus einem Grund hier gehalten.
Vsechno zlé je tedy k něčemu dobré.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo by mohl něčemu takovému věřit?
Kdyby to k něčemu alespoň bylo.
Wenn wir überhaupt hinein kommen.
K něčemu, na co si Valchek stěžoval.
Irgendein Streit, den Valchek hat.
Tak, chlapi, ať to k něčemu vypadá.
Kommt, Jungs, beeilt euch.
Kvůli něčemu, co našli v poušti.
- Über einen Fund in der Wüste.
Fajn, konečně jsme se k něčemu dopracovali.
Gut! Jetzt kommen wir endlich voran.
Musím se ti ještě k něčemu přiznat.
Also leb weiter, leb weiter!
Člověk se každý den učí něčemu novému.
Man lernt jeden Tag dazu!
- Tyhle kanystry musí k něčemu být.
- Mehr als nur Benzinkanister.
… něčemu podobného rozsahu, napadá nás terorismus.
Bei einem derartigen Ereignis denkt man an Terrorismus.
Pěkně se dívej, ať se něčemu přiučíš.
Also, Sherry, setz dich einfach undschauzu.
"Všechno zlý je k něčemu dobrý."
Jetzt lass mal, nach jedem Regen folgt Sonnenschein.
Jede do Oregonu kvůli něčemu doktorskýmu.
Fährt rauf nach Oregon wegen so einer Krankenhaussache.
Mach dich nützlich und fessle ihn.
Vy jste se kvůli něčemu pohádali?
Habt ihr euch gestritten?
- Přihodila jste na něco/k něčemu?
Kvůli něčemu byla Alisonina máma v Radley.
Alis Mom war zur selben Zeit in Radley.
Ale Čistič je klíčem k něčemu většímu.
Aber der Stewmaker ist der Schlüssel zu so viel mehr.
I okupace může být k něčemu dobrá.
Man vergisst dabei die Besetzung.
Dostáváme se tady k něčemu opravdovému.
- Wir kommen der Realität sehr nah!
Budou Kayiny dopisy k něčemu dobré?
Könnten Kays Briefe Randy endgültig zu Fall bringen?
Přišli jsme sem kvůli něčemu jinému.
Fangen wir mit dem Wrestling an!
Commode, senát je k něčemu dobrý.
Commodus, der Senat hat seine Vorteile.
Jak bychom mohli bojovat proti něčemu takovému?
Wie sollen wir dagegen vorgehen?
Musíme však přejít od slov a gest k něčemu konkrétnímu.
Nach unseren Worten und Gesten müssen wir jedoch handfeste Taten sprechen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prachy budou slušný, když ta informace bude k něčemu.
Gutes Geld für einen guten Tipp.
Když se nikdo nenaštve, je to k něčemu?
Wenn niemand wirklich wütend ist, hat man ihn dann genug gedisst?
Naše štěstí tedˇ musíme nechat zde, aby se něčemu naučilo.
So, hier erlernen deine Glücksbringer ihren neuen Beruf.
Když mě k něčemu nutíš, tak to je úchvatné.
Ihr Einfluss auf mich ist faszinierend.
Kouknem se na ní třeba nás k něčemu přivede.
Sieht nach Problemen innerhalb der Fixer aus. Schau dich nach der Frau um.
Něco z těchhle krámů by mohlo i k něčemu bejt.
Einiges von diesem Quatsch könnte sogar funktionieren.
Všechno má své místo, a každé místo něčemu slouží.
Alles war an seinem Platz und alles hatte einen Platz.
Jeho sestřenka se na něj kvůli něčemu zlobí.
Seine Cousine ist wütend auf ihn.
Jsem něčemu na stopě, stejně bych to nezvládla.
Lois. Bin auch beschäftigt.
Musíte si naslouchat, aby to k něčemu bylo.
Ihr müsst euch gegenseitig hören, wenn ihr als Gruppe singt.
Marcellus řekl, že oběť byla kvůli něčemu naštvaná.
Marcellus sagte, dass Opfer schien
Jestli vám to k něčemu bude, jmenuju se Mike Hammer.
Mike Hammer, wenn Sie's wissen wollen.
Jak by se náš podezřelý k něčemu takovému dostal?
Wie kann unser Verdächtiger seine Hände an sowas bekommen?
No vidíš, všechno zlé je k něčemu dobré.
Oh, gut, kein Schaden kein Foul.
Dobře si to zapamatujte, kdyby k něčemu došlo. Dobře?
Nur zur Information, falls irgendwann davon die Rede ist.
Nic však nenaznačuje, že by něčemu takovému docházelo.
Doch sind für derartige Maßnahmen keine Anzeichen zu erkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K něčemu takovému však nikdy nebylo vytvořeno.
Konsequenzen dieser Entscheidungen für die Finanzmärkte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže vám možná můžeme být k něčemu užiteční.
Vielleicht können wir also nützlich sein.
Ale odlož své city stranou kvůli něčemu mnohem důležitějšímu.
Aber unterstell deine Gefühle einem wichtigeren Ziel.
Morgan Rothová, sestra Dunnové, velvyslanec, všechny je k něčemu zneužil.
Morgan Roth, Dunns Schwester, der Botschafter - alle vom Entführer benutzt.
Proč by únosce plýtval možnostmi senátora k něčemu takovému?
Wieso sollten die Entführer dafür einen Senator benutzen?
Zdálo se, že Slowik se k něčemu rozhodl.
Slowik schien zu einer Entscheidung gekommen zu sein.
Člověk se teprve k stáru k něčemu dopracuje.
Man arbeitet sich erst zum Alter hin nach oben.
Tenhle vůl je celej den kvůli něčemu vystresovanej.
Der Typ ist den ganzen Tag wegen irgendeiner Scheiße total gestresst.
Když někdo brečí kvůli něčemu, co je krásný.
Lauf zu! Mensch, die Woche fängt schon gut an.
Mohl bych se vám hodit i k něčemu jinému.
Ihr solltet ihn für andere Aufgaben in Erinnerung behalten.
Doufám, že ty nášlapné miny budou k něčemu.
Wir hoffen besser, dass diese Landminen funktionieren.
Pojď mi pomoct v kuchyni, ať jsi tu k něčemu.
Hilf mir lieber mit dem Essen.
- Byl ti náš syn číslo jedna k něčemu?
War unser Sohn Nummer 1 hilfreich?
Ty drobné od chudých byly k něčemu dobré!
Die Pennys der Armen wurden gut ausgegeben.
Teď můžeme naše schopnosti využít ještě k něčemu lepšímu.
Jetzt können wir diese Fähigkeiten bei einem angemessenerem Ziel einsetzen.
Když k něčemu přispějete, pak k tomu také máte osobitý vztah.
Trägt man zu einer Sache bei, gehört man dazu.
Většina prostředků - a to zdůrazňuji - se však ztrácí kvůli něčemu jinému.
Dies hat teilweise mit der Korruption in der afghanischen Regierung zu tun.
Ani EU, ani Evropský parlament nemohou v této oblasti jednotlivé země k něčemu nutit.
Der Vertrag gestattet uns solche nur unter dem Damoklesschwert der Subsidiarität.
Kdo se vykašle na rodinný výlet do Disneylandu, kvůli něčemu takovému?
Wer lässt einen Familienausflug nach Disneyland deswegen sausen?
Pokud se dostal k housence, může se dostat i k něčemu důležitějšímu.
- Ziel ist bei uns an Steuerbord.
Hej, pokud budeme všechno dělat dobře, možná se dostaneme k něčemu většímu a lepšímu.
Hey, mach genug Punkte und vielleicht werden wir beide befördert.
Stejně jako ve fotbalu. Anglie vám nakopala prdel, ještě než jste se k něčemu dostali.
England hat euch schon beim Fußball in den Arsch getreten, bevor ihr den ganzen Scheiß hier angefangen habt!
Ta infekce se podobá něčemu vyvinutému na Zemi během bakteriologické války kolem roku 1990.
Die Infektion ähnelt einer, die auf der Erde entwickelt wurde, im Rahmen der Experimente zur bakte-riologischen Kriegsführung um 1990.
a jeho oddanost byla tak absurdní, že vzniklo slovo šovinista, což znamená šovinistický, absurdně oddaný něčemu.
Seine absurde Loyalität prägte den Begriff "Chauvinistisch": absurd loyal.
Právník mi řekl, že mě chtějí obvinit kvůli něčemu před 10 lety.
Die klagen mich wegen ner Sache an, die schon 10 Jahre her ist.
Vaše vyšetřování by radši mělo vést k něčemu víc než ke starým ponožkám Tobyho Cavanaugha.
Nun, Ihre Ermittlung sollte mehr als Toby Cavanaughs alte Sportsocken zu Tage bringen.
My se pak vrátíme ke každodennímu životu, dokud k něčemu podobnému nedojde znovu.
Anschließend gehen wir jedoch zur Tagesordnung über, bis der nächste Anschlag passiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohlo by dojít k něčemu podobně ošklivému jako na počátku osmdesátých let?
Vielleicht sogar so ernst wie in den frühen achtziger Jahren des 20. Jahrhunderts?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvido, ty běž naštípat trochu dřeva, ať jsi aspoň k něčemu dobrý.
Quido, geh Holz hacken, mach dich nützlich.
Vykroutit se z položené otázky sice není dobrá zkoušková strategie, ale tito studenti jsou možná něčemu na stopě.
Auf diese Art die Frage zu vermeiden, ist zwar keine gute Strategie, um Tests zu bestehen, aber diese Studenten kamen der Wahrheit vielleicht am nächsten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o to, že všechno schytáš, protože jsi moc hodný se proti něčemu postavit a něco pro to udělat.
Der Punkt ist, dass man sich alles gefallen lässt, weil man einfach zu nett ist, um sich gerade zu machen und sich zu wehren.
Měli bychom ty muže inspirovat jak se něčemu postavit a bojovat za sebe, dávat jim pravou naději.
Wir sollten diese Männer dazu inspirieren aufzustehen und für sich selbst zu kämpfen, ihnen wirkliche Hoffnung geben.
Každá civilizace bez technologie překračující rychlost světla by se uchýlila k něčemu takovému, aby překonala obrovskou vzdálenost mezi hvězdami.
Nur so kann man ohne Überlichtgeschwindigkeit so riesige Entfernungen überbrücken.
Jak k něčemu takovému může dojít v Evropské unii, která v takové míře napomáhá výrobě zemědělských produktů, ať už se jedná o plodiny, dobytek či jinou živočišnou výrobu?
Wie ist dies in einer Europäischen Union möglich, die die Erzeugung landwirtschaftlicher Güter, sowohl Kulturpflanzen als auch Rinder und andere Nutztiere, so fördert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože to byl jeden ze zločinů, k nimž se obžalovaní při velkých čistkách vždy přiznávali, bylo obtížné si představit, že by k něčemu takovému skutečně docházelo.
Doch obwohl dies auch zu den Verbrechen gehörte, deren sich die Angeklagten in den großen Säuberungsprozessen unabänderlich schuldig bekannten, so konnte man sich doch nur schwer vorstellen, daß dergleichen wirklich vorkam.
Ta záhada se musí nějak vyřešit, nebo jak jinak by vaše odhalení přede mnou bylo k něčemu dobré Oliverovi, kterému byste přece ráda prospěla?
Man muß doch diesem Geheimnis auf den Grund gehen. Wie können wir denn sonst Oliver helfen, dem zu nützen Ihnen doch so viel am Herzen liegt?
Žádat však bez skrupulí, aby země Evropské unie realizovaly úsporné programy, by znamenalo odsoudit celý evropský region k dlouhému období pomalého hospodářského růstu, ne-li k něčemu horšímu.
Bedenkenlos die Umsetzung von Sparprogrammen in den Ländern der Europäischen Union zu fordern, würde jedoch bedeuten, die gesamte europäische Region zu einer langen Zeit des langsamen Wirtschaftswachstums, oder zu Schlimmerem zu verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jiná věc je: Lisabonský proces k něčemu bude pouze, když s ním budou spojeny sankce, jako tomu je v případě příliš velkého deficitu.
Und die andere Sache ist die, dass der Lissabon-Prozess nur dann Sinn hat, wenn Sanktionen an ihn geknüpft sind so wie bei einem unverhältnismäßigen Defizit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte