Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=něčemu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
něčemu irgendetwas 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dovést to k něčemu zu etwas bringen
averze vůči něčemu Abneigung gegen etwas

100 weitere Verwendungsbeispiele mit něčemu

421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budou testy k něčemu?
Werden die Tests streng genug sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Tolik kvůli něčemu nereálnému.
(Harry) So viel zum Irrealen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny k něčemu směřujou.
Alles hat seinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Věnuje pozornost něčemu jinému.
Andere Angelegenheiten verlangen seine Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo kvůli něčemu hlubšímu?
Oderistes etwastiefergehendes?
   Korpustyp: Untertitel
- Muselo k něčemu dojít.
Oh, oder jemand hat ihn dazu gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Borgové věří něčemu jinému.
- Die Borg sind anderer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Každý je tu kvůli něčemu.
Jeder einzelne von uns wurde aus einem Grund hierher gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně to místo něčemu poslouží.
Dann würde der Raum endlich einen Zweck erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo něčemu takovému sakra rozumí?
Wer zum Teufel versteht dieses Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
- kvůli něčemu, jako je otroctví.
- für einen törichten Grund wie Sklaverei.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi snad kvůli něčemu hledaný?
verfolgt dich die Justiz?
   Korpustyp: Untertitel
Inženýr nahoře kvůli něčemu zůstal.
Der Ingenieur hatte einen Grund oben zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- K něčemu jsme se dostali.
- Langsam kommen wir dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Zápěstí měla k něčemu přivázané.
Ihre Handgelenke waren festgebunden.
   Korpustyp: Untertitel
I když kvůli něčemu jinému.
Nur in einer anderen Art und Weise.
   Korpustyp: Untertitel
To pátrání k něčemu bylo.
Unsere Suchmeldung hat sich gelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli něčemu jinýmu. - Zavřeli ho.
- In 'nem anderen Zusammenhang.
   Korpustyp: Untertitel
A třeba k něčemu dojdeš.
Dann kommen wir vielleicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Destiny tu kvůli něčemu zastavila.
Ja, die Destiny hat aus einem Grund hier gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vsechno zlé je tedy k něčemu dobré.
So weit so gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo by mohl něčemu takovému věřit?
Wer glaubt schon sowas?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to k něčemu alespoň bylo.
Wenn wir überhaupt hinein kommen.
   Korpustyp: Untertitel
K něčemu, na co si Valchek stěžoval.
Irgendein Streit, den Valchek hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, chlapi, ať to k něčemu vypadá.
Kommt, Jungs, beeilt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli něčemu, co našli v poušti.
- Über einen Fund in der Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, konečně jsme se k něčemu dopracovali.
Gut! Jetzt kommen wir endlich voran.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ti ještě k něčemu přiznat.
Also leb weiter, leb weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se každý den učí něčemu novému.
Man lernt jeden Tag dazu!
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle kanystry musí k něčemu být.
- Mehr als nur Benzinkanister.
   Korpustyp: Untertitel
něčemu podobného rozsahu, napadá nás terorismus.
Bei einem derartigen Ereignis denkt man an Terrorismus.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně se dívej, ať se něčemu přiučíš.
Also, Sherry, setz dich einfach undschauzu.
   Korpustyp: Untertitel
"Všechno zlý je k něčemu dobrý."
Jetzt lass mal, nach jedem Regen folgt Sonnenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Jede do Oregonu kvůli něčemu doktorskýmu.
Fährt rauf nach Oregon wegen so einer Krankenhaussache.
   Korpustyp: Untertitel
Buď k něčemu a svaž ho.
Mach dich nützlich und fessle ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste se kvůli něčemu pohádali?
Habt ihr euch gestritten?
   Korpustyp: Untertitel
- Přihodila jste na něco/k něčemu?
- Mitgeboten?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli něčemu byla Alisonina máma v Radley.
Alis Mom war zur selben Zeit in Radley.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Čistič je klíčem k něčemu většímu.
Aber der Stewmaker ist der Schlüssel zu so viel mehr.
   Korpustyp: Untertitel
I okupace může být k něčemu dobrá.
Man vergisst dabei die Besetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Dostáváme se tady k něčemu opravdovému.
- Wir kommen der Realität sehr nah!
   Korpustyp: Untertitel
Budou Kayiny dopisy k něčemu dobré?
Könnten Kays Briefe Randy endgültig zu Fall bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme sem kvůli něčemu jinému.
Fangen wir mit dem Wrestling an!
   Korpustyp: Untertitel
Commode, senát je k něčemu dobrý.
Commodus, der Senat hat seine Vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bychom mohli bojovat proti něčemu takovému?
Wie sollen wir dagegen vorgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme však přejít od slov a gest k něčemu konkrétnímu.
Nach unseren Worten und Gesten müssen wir jedoch handfeste Taten sprechen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prachy budou slušný, když ta informace bude k něčemu.
Gutes Geld für einen guten Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nikdo nenaštve, je to k něčemu?
Wenn niemand wirklich wütend ist, hat man ihn dann genug gedisst?
   Korpustyp: Untertitel
Naše štěstí tedˇ musíme nechat zde, aby se něčemu naučilo.
So, hier erlernen deine Glücksbringer ihren neuen Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě k něčemu nutíš, tak to je úchvatné.
Ihr Einfluss auf mich ist faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Kouknem se na ní třeba nás k něčemu přivede.
Sieht nach Problemen innerhalb der Fixer aus. Schau dich nach der Frau um.
   Korpustyp: Untertitel
Něco z těchhle krámů by mohlo i k něčemu bejt.
Einiges von diesem Quatsch könnte sogar funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno má své místo, a každé místo něčemu slouží.
Alles war an seinem Platz und alles hatte einen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho sestřenka se na něj kvůli něčemu zlobí.
Seine Cousine ist wütend auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem něčemu na stopě, stejně bych to nezvládla.
Lois. Bin auch beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si naslouchat, aby to k něčemu bylo.
Ihr müsst euch gegenseitig hören, wenn ihr als Gruppe singt.
   Korpustyp: Untertitel
Marcellus řekl, že oběť byla kvůli něčemu naštvaná.
Marcellus sagte, dass Opfer schien
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vám to k něčemu bude, jmenuju se Mike Hammer.
Mike Hammer, wenn Sie's wissen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se náš podezřelý k něčemu takovému dostal?
Wie kann unser Verdächtiger seine Hände an sowas bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
No vidíš, všechno zlé je k něčemu dobré.
Oh, gut, kein Schaden kein Foul.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře si to zapamatujte, kdyby k něčemu došlo. Dobře?
Nur zur Information, falls irgendwann davon die Rede ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nic však nenaznačuje, že by něčemu takovému docházelo.
Doch sind für derartige Maßnahmen keine Anzeichen zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
něčemu takovému však nikdy nebylo vytvořeno.
Konsequenzen dieser Entscheidungen für die Finanzmärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže vám možná můžeme být k něčemu užiteční.
Vielleicht können wir also nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale odlož své city stranou kvůli něčemu mnohem důležitějšímu.
Aber unterstell deine Gefühle einem wichtigeren Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Morgan Rothová, sestra Dunnové, velvyslanec, všechny je k něčemu zneužil.
Morgan Roth, Dunns Schwester, der Botschafter - alle vom Entführer benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by únosce plýtval možnostmi senátora k něčemu takovému?
Wieso sollten die Entführer dafür einen Senator benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se, že Slowik se k něčemu rozhodl.
Slowik schien zu einer Entscheidung gekommen zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Člověk se teprve k stáru k něčemu dopracuje.
Man arbeitet sich erst zum Alter hin nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle vůl je celej den kvůli něčemu vystresovanej.
Der Typ ist den ganzen Tag wegen irgendeiner Scheiße total gestresst.
   Korpustyp: Untertitel
Když někdo brečí kvůli něčemu, co je krásný.
Lauf zu! Mensch, die Woche fängt schon gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se vám hodit i k něčemu jinému.
Ihr solltet ihn für andere Aufgaben in Erinnerung behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ty nášlapné miny budou k něčemu.
Wir hoffen besser, dass diese Landminen funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď mi pomoct v kuchyni, ať jsi tu k něčemu.
Hilf mir lieber mit dem Essen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl ti náš syn číslo jedna k něčemu?
War unser Sohn Nummer 1 hilfreich?
   Korpustyp: Untertitel
Ty drobné od chudých byly k něčemu dobré!
Die Pennys der Armen wurden gut ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď můžeme naše schopnosti využít ještě k něčemu lepšímu.
Jetzt können wir diese Fähigkeiten bei einem angemessenerem Ziel einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Když k něčemu přispějete, pak k tomu také máte osobitý vztah.
Trägt man zu einer Sache bei, gehört man dazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina prostředků - a to zdůrazňuji - se však ztrácí kvůli něčemu jinému.
Dies hat teilweise mit der Korruption in der afghanischen Regierung zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Ani EU, ani Evropský parlament nemohou v této oblasti jednotlivé země k něčemu nutit.
Der Vertrag gestattet uns solche nur unter dem Damoklesschwert der Subsidiarität.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo se vykašle na rodinný výlet do Disneylandu, kvůli něčemu takovému?
Wer lässt einen Familienausflug nach Disneyland deswegen sausen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se dostal k housence, může se dostat i k něčemu důležitějšímu.
- Ziel ist bei uns an Steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, pokud budeme všechno dělat dobře, možná se dostaneme k něčemu většímu a lepšímu.
Hey, mach genug Punkte und vielleicht werden wir beide befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako ve fotbalu. Anglie vám nakopala prdel, ještě než jste se k něčemu dostali.
England hat euch schon beim Fußball in den Arsch getreten, bevor ihr den ganzen Scheiß hier angefangen habt!
   Korpustyp: Untertitel
Ta infekce se podobá něčemu vyvinutému na Zemi během bakteriologické války kolem roku 1990.
Die Infektion ähnelt einer, die auf der Erde entwickelt wurde, im Rahmen der Experimente zur bakte-riologischen Kriegsführung um 1990.
   Korpustyp: Untertitel
a jeho oddanost byla tak absurdní, že vzniklo slovo šovinista, což znamená šovinistický, absurdně oddaný něčemu.
Seine absurde Loyalität prägte den Begriff "Chauvinistisch": absurd loyal.
   Korpustyp: Untertitel
Právník mi řekl, že mě chtějí obvinit kvůli něčemu před 10 lety.
Die klagen mich wegen ner Sache an, die schon 10 Jahre her ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše vyšetřování by radši mělo vést k něčemu víc než ke starým ponožkám Tobyho Cavanaugha.
Nun, Ihre Ermittlung sollte mehr als Toby Cavanaughs alte Sportsocken zu Tage bringen.
   Korpustyp: Untertitel
My se pak vrátíme ke každodennímu životu, dokud k něčemu podobnému nedojde znovu.
Anschließend gehen wir jedoch zur Tagesordnung über, bis der nächste Anschlag passiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohlo by dojít k něčemu podobně ošklivému jako na počátku osmdesátých let?
Vielleicht sogar so ernst wie in den frühen achtziger Jahren des 20. Jahrhunderts?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvido, ty běž naštípat trochu dřeva, ať jsi aspoň k něčemu dobrý.
Quido, geh Holz hacken, mach dich nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vykroutit se z položené otázky sice není dobrá zkoušková strategie, ale tito studenti jsou možná něčemu na stopě.
Auf diese Art die Frage zu vermeiden, ist zwar keine gute Strategie, um Tests zu bestehen, aber diese Studenten kamen der Wahrheit vielleicht am nächsten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o to, že všechno schytáš, protože jsi moc hodný se proti něčemu postavit a něco pro to udělat.
Der Punkt ist, dass man sich alles gefallen lässt, weil man einfach zu nett ist, um sich gerade zu machen und sich zu wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ty muže inspirovat jak se něčemu postavit a bojovat za sebe, dávat jim pravou naději.
Wir sollten diese Männer dazu inspirieren aufzustehen und für sich selbst zu kämpfen, ihnen wirkliche Hoffnung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Každá civilizace bez technologie překračující rychlost světla by se uchýlila k něčemu takovému, aby překonala obrovskou vzdálenost mezi hvězdami.
Nur so kann man ohne Überlichtgeschwindigkeit so riesige Entfernungen überbrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jak k něčemu takovému může dojít v Evropské unii, která v takové míře napomáhá výrobě zemědělských produktů, ať už se jedná o plodiny, dobytek či jinou živočišnou výrobu?
Wie ist dies in einer Europäischen Union möglich, die die Erzeugung landwirtschaftlicher Güter, sowohl Kulturpflanzen als auch Rinder und andere Nutztiere, so fördert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože to byl jeden ze zločinů, k nimž se obžalovaní při velkých čistkách vždy přiznávali, bylo obtížné si představit, že by k něčemu takovému skutečně docházelo.
Doch obwohl dies auch zu den Verbrechen gehörte, deren sich die Angeklagten in den großen Säuberungsprozessen unabänderlich schuldig bekannten, so konnte man sich doch nur schwer vorstellen, daß dergleichen wirklich vorkam.
   Korpustyp: Literatur
Ta záhada se musí nějak vyřešit, nebo jak jinak by vaše odhalení přede mnou bylo k něčemu dobré Oliverovi, kterému byste přece ráda prospěla?
Man muß doch diesem Geheimnis auf den Grund gehen. Wie können wir denn sonst Oliver helfen, dem zu nützen Ihnen doch so viel am Herzen liegt?
   Korpustyp: Literatur
Žádat však bez skrupulí, aby země Evropské unie realizovaly úsporné programy, by znamenalo odsoudit celý evropský region k dlouhému období pomalého hospodářského růstu, ne-li k něčemu horšímu.
Bedenkenlos die Umsetzung von Sparprogrammen in den Ländern der Europäischen Union zu fordern, würde jedoch bedeuten, die gesamte europäische Region zu einer langen Zeit des langsamen Wirtschaftswachstums, oder zu Schlimmerem zu verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiná věc je: Lisabonský proces k něčemu bude pouze, když s ním budou spojeny sankce, jako tomu je v případě příliš velkého deficitu.
Und die andere Sache ist die, dass der Lissabon-Prozess nur dann Sinn hat, wenn Sanktionen an ihn geknüpft sind so wie bei einem unverhältnismäßigen Defizit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte