Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=něž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
něž die 6.264
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

něždie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údaj o období, na něž se strategie vztahuje.
Angabe des Zeitraums, für den die Strategie gilt.
   Korpustyp: EU
Některé lodě byly stejné jako ty, na něž jsi narazila.
teilweise waren es die gleichen Schiffe, die du gesehen hast.
   Korpustyp: Untertitel
seznam modelů vozidel, pro něž je zádržné zařízení určeno.
Verzeichnis der Fahrzeugmodelle, für die die Rückhalteeinrichtung vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Vezme mi dům, kdo vezme pilíře, o něž se opírá můj dům.
Ihr nehmt mein Haus, wenn ihr die Stütze nehmt, worauf es ruht.
   Korpustyp: Untertitel
seznam modelů vozidel, pro něž je zádržné zařízení určeno.
Aufstellung der Fahrzeugtypen, für die das Rückhaltesystem bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Jste-li normální člověk, je jednou z věcí, na něž se můžete v životě spolehnout, smrt.
Wenn du ein normaler Mensch bist, ist der Tod eines der wenigen Dinge, auf die man sich verlassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Izomaltulóza a D-tagatóza jsou schválené nové potraviny, na něž se vztahuje definice sacharidů.
Isomaltulose und D-Tagatose sind zugelassene Novel Foods die von der Definition Kohlenhydrate erfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidem chvíli trvá něž si dají dvě a dvě dohromady. Znám to.
Es ist nur menschliche Natur, Zeit zu brauchen, die Pünktchen zu verbinden, ich weiß das.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce, na niž (něž) se povolení uděluje.
Funktion/en, für die die Zulassung erteilt wird.
   Korpustyp: EU
Ale je jedna vazba, která je daleko silnější něž ostatní, a je to tahle:
Aber es gibt eine Beziehung, die den stärksten Ausschlag gibt als all die andern und die geht so:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mezi něž patří dazu gehört

100 weitere Verwendungsbeispiele mit něž

1370 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Něž půjdete, tak vám zabalím
Bevor ihr geht, lasst mich euch wenigstens ein paar
   Korpustyp: Untertitel
funkčními podmínkami, mezi něž patří:
Funktionelle Bedingungen, darunter:
   Korpustyp: EU
Něž cokoliv uděláte, mám kopie.
Sie sollten wissen, dass ich alles kopiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme počkat, něž se uvolníte.
Wir können warten, bis Sie sich entspannt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlí někdy, něž něco udělá?
Denkt euer Freund auch mal nach, bevor er was tut?
   Korpustyp: Untertitel
mezi něž patří zejména dohody zakazující diskriminaci
, einschließlich insbesondere derjenigen, nach denen eine Diskriminierung verboten ist
   Korpustyp: EU DCEP
Je to mnohem větší něž toto.
Es handelt sich um eine kreuzung von
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej věci horší, něž už jsou.
Machen Sie es nicht noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro něj víc něž člověk.
Er erträgt es nicht, dass Django sterblich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sektory, na něž se nevztahuje kapitola I
Nicht unter Kapitel I fallende Sektoren
   Korpustyp: EU
Nic není silnější něž to nutkání.
Ihr klammert doch auch verfettete Mägen, damit man nicht isst.
   Korpustyp: Untertitel
Převody, na něž se vztahují zvláštní ustanovení
Mittelübertragungen nach Maßgabe besonderer Bestimmungen
   Korpustyp: EU
Musíme se tam dostat dřív něž Kishkumen.
Und wir müssen sie vor Kishkumen erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej nic, něž přijde tvé krytí.
Unternimm nichts, bis deine Unterstützung eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
o něž se roztříští má usmýkaná bárka!
Dein sturmerkranktes Schiff in Felsenbrandung!
   Korpustyp: Untertitel
něž hodit svou protézu do manželova piva.
ihr Gebiss ins Bierglas ihres Mannes zu tauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Existují dvě skupiny otázek, na něž teď bude potřeba odpovědět.
Es gilt nun, zwei Fragestellungen zu beantworten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schůzí Evropské soudní sítě, na něž se přizvou alespoň
des Europäischen Justiziellen Netzes, zu denen mindestens
   Korpustyp: EU DCEP
některé z daní, na něž se vztahuje tato směrnice;
dieser Richtlinie erfassten Steuern unterliegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářská zvířata zemědělského podniku, na něž se vztahují tyto režimy
Unter diese Regelungen fallender Viehbestand des Betriebs
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme zapojit ty, pro něž je to důležité.
Wir müssen diejenigen, denen dieses Thema wichtig ist, beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provolala jsi za měsíc víc něž dvě stovky.
Deine Telefonrechnung betrug diesen Monat über $200.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív něž půjdeš, musíš se pomazat tímhle kořenem.
Bevor du gehst, mußt du was von meiner 'Eroberer-Wurzel' nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Něž jsem potkala Sheldona, tak jsem to taky chtěla vzdát.
Bevor ich Sheldon getroffen habe, war ich auch kurz davor aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si, že jste byla víc cool něž teď.
Ich erinnere mich an dich, dass du viel cooler warst.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdil jsem do Chicaga, ještě něž ses narodil.
- Ich kam schon vor deiner Geburt nach Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil zásilku a potřebuje dalších 20. Něž ho Tremaine sejme.
Er verliert ein Päckchen und will noch mal 20 Kilo, bevor Tremaine ausrastet.
   Korpustyp: Untertitel
Něž se k ní dostaneš, tak budu pod drnem.
Bei deinem Tempo sterbe ich vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Začne a skončí dřív něž si toho všimneš.
Es fängt an, es hört auf, es ist vorbei bevor du es mitbekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Sharlene, existují jiní klienti, pro něž můžeš být přístupná.
Sharlene, es gibt andere Kunden, Ihr könntet Euch selbst verfügbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
U opatření, na něž se vztahuje nařízení o blokových výjimkách
Unter eine Gruppenfreistellungsverordnung fallende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
U opatření, na něž se vztahuje tato kapitola
Unter dieses Kapitel fallende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU
oblasti, na něž se vztahuje vzdělávání a informace,
Sachgebiete, in denen Ausbildungs- und Informationsmaßnahmen vorgesehen sind,
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY ÚMLUVY STCW NA VÝCVIK, NA NĚŽ ODKAZUJE ČLÁNEK 3
AUSBILDUNGSANFORDERUNGEN DES STCW-ÜBEREINKOMMENS NACH ARTIKEL 3
   Korpustyp: EU
Nechceš se jít nejdřív projít, něž ti jednu vrazím?
Warum machst du keinen Spaziergang, bevor ich dir eine Ohrfeige gebe?
   Korpustyp: Untertitel
Asi šli na výlet, počkáme, něž se vrátí.
Er wird wandern gegangen sein oder so. - Wir könnten auf ihn warten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to ukončit, něž někdo přijde o život.
Es ist wegen dieses Touristen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Odvětví a produkty, na něž by se mohla vztahovat
in Frage kommenden Sektoren bzw. Erzeugnisse werden nach
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 29 Převody, na něž se vztahují zvláštní ustanovení
Artikel 29 Mittelübertragungen nach Maßgabe besonderer Bestimmungen
   Korpustyp: EU
zeměpisné vyvážení všech projektů, na něž se vztahuje toto nařízení;
geografische Ausgewogenheit aller unter diese Verordnung fallender Vorhaben,
   Korpustyp: EU
Zboží, na něž odkazuje čl. 2 odst. 2 třetí pododstavec
Waren gemäß Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 3
   Korpustyp: EU
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A NÁSTROJE, PRO NĚŽ PLATÍ ZACHOVÁNÍ PRÁVNÍCH ÚČINKŮ:
ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN UND UNTER BESTANDSSCHUTZ STEHENDE INSTRUMENTE:
   Korpustyp: EU
Druhy plavidel Unie, na něž se vztahuje tento protokol, jsou:
Folgende Arten von Unionsschiffen fallen unter dieses Protokoll:
   Korpustyp: EU
Hraniční kontroly v sektorech, na něž se nevztahuje bod A
Grenzkontrollen in nicht unter Abschnitt A fallenden Sektoren
   Korpustyp: EU
V sektorech, na něž se nevztahuje bod 1, poplatky činí:
In allen anderen Sektoren werden folgende Gebühren erhoben:
   Korpustyp: EU
Přehled zeměpisných oblastí, na něž se toto rozhodnutí vztahuje
Diese Entscheidung gilt für folgende Gebiete:
   Korpustyp: EU
ŽÁDOSTI O OSVOBOZENÍ, NA NĚŽ NEBYLO V MINULOSTI PŘIZNÁNO POZASTAVENÍ
ANTRÄGE AUF BEFREIUNG VON PARTEIEN, DENEN ZUVOR KEINE AUSSETZUNG DES ZOLLS GEWÄHRT WURDE
   Korpustyp: EU
Texty, na něž se odkazuje (jsou-li relevantní): …
Fundstelle (falls zutreffend): …
   Korpustyp: EU
Potravinářské přídatné látky, pro něž nebyla ADI stanovena
Lebensmittelzusatzstoffe, denen keine ADI zugewiesen wurde
   Korpustyp: EU
Orientační referenční hodnoty, na něž odkazuje článek 6
Unverbindliche Richtwerte gemäß Artikel 6
   Korpustyp: EU
POZICE, NA NĚŽ SE VZTAHUJE KAPITÁLOVÝ POŽADAVEK (DLOUHÉ A KRÁTKÉ)
EINER EIGENKAPITALANFORDERUNG UNTERLIEGENDE POSITIONEN (KAUF- UND VERKAUFSPOSITIONEN)
   Korpustyp: EU
Ať se všechny řecké jednotky stáhnou dřív něž budou odříznuty.
Sag allen Griechen, dass sie sich zurückziehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, co tam je ještě něž sem ho otevřel.
Ich wusste schon vorher, was drinsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych jí přemístil do cely, něž bude formálně obviněna.
Sie kommt ins Gefängnis, bis formell Anklage gegen sie erhoben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ti zbývá ujít hodný kus cesty, něž ti poděkuji.
Auf ein "Danke" kannst du lange warten!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit tomu, že budeš venku dřív něž já.
Ich kann es nicht glauben, dass Du vor mir hier raus kommst
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně si musíme uvědomovat, že je zde řada otázek, na něž se očekává odpověď.
Andererseits müssen wir uns bewusst sein, dass eine Reihe von Fragen auf Antworten warten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho společností, mezi něž patří Rhodia, BASF, Osram a mnoho dalších, to už jistou dobu dělá.
Unsere Firmen fangen längst damit an - Rhodia, BASF, Osram und viele andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) zeměpisné vyvážení všech projektů , na něž se vztahuje toto nařízení ;
c) geografische Ausgewogenheit aller unter diese Verordnung fallender Projekte
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem si vědom, že byly vzneseny další otázky, na něž je připravena reagovat paní komisařka Ashton.
Ich bin mir bewusst, dass andere Fragen gestellt wurden, denen sich Frau Kommissarin Ashton annehmen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje však mnoho smluv (a zejména koncesí), na něž se tyto postupy nevztahují.
Für viele Verträge (und insbesondere für Konzessionen) gelten diese Verfahren jedoch nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
dotyčné choroby nebo na něž se vztahuje schválený zdolávací a eradikační program.
oder in unter genehmigte Bekämpfungs- und Tilgungsprogramme fallenden Teilen ihres Hoheitsgebiets verboten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
systém 1+ nebo 1 u výrobků, na něž se vztahuje čl.
System 1+ oder 1 für Produkte gemäß Absatz 1 Buchstabe c (gestuft)
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení se netýká dokumentů, na něž se vztahuje článek 4 statutu poslanců Evropského parlamentu.
Diese Verordnung gilt nicht für unter Artikel 4 des Abgeordnetenstatuts des Europäischen Parlaments fallende Dokumente.
   Korpustyp: EU DCEP
na něž se vztahuje směrnice 98/78/ES Evropského parlamentu a Rady
Richtlinie 98/78/EWG des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Říkáte, že plukovník O'Neill omládnul nějakým způsobem o více něž 30 let, přes noc?
Ist Colonel O'Neill über Nacht 30 Jahre jünger geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi pár hodin něž si to srovnám a večer mi zavolej do Vermontu.
Gib mir ein paar Stunden, um einen Plan zu studieren, und ruf mich heute Nacht in Vermont an.
   Korpustyp: Untertitel
Retrovirus můžou být v těle několik let před tím, něž se vyskytnou nějaké symptomy.
Retroviren können lange im Körper überleben, ehe sich Symptome zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ikdyž jsou jeho schopnosti airbendera skvělé, musí se ješte hodně učit něž bude schopný někoho zachránit.
Auch wenn er über enorme Fähigkeiten verfügt, muss er noch eine Menge lernen, bevor er jemandem helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Samozrejmě jsem o ne prišel dřív, něž jsem tomu bastardovi zaplatil.
Ich hab bloß alles verdaddelt, bevor er seinen Anteil gekriegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Lily, musíš mu o tom říct, předtím něž tu práci odmítne.
Lily, du mußt ihm davon erzählen bevor er diesen Job ablehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Použití domnělé pořizovací ceny u činností, na něž se vztahuje regulace sazeb
Verwendung eines Ersatzes für Anschaffungs- oder Herstellungskosten bei preisregulierten Geschäftsbereichen
   Korpustyp: EU
Vývoz dřevařských výrobků, na něž se vztahuje příloha I, bez vývozní licence je tudíž zakázán.
Ausfuhren von unter Anhang I fallenden Holzprodukten ohne Ausfuhrgenehmigung sind verboten.
   Korpustyp: EU
Nesoulad v průběhu období, za něž se podává zpráva – záporný nediskontovaný nesoulad (přítoky < odtoky)
Inkongruenz im Berichtszeitraum — negative Inkongruenz (nicht abgezinst) (Zuflüsse < Abflüsse)
   Korpustyp: EU
Výjimky: produkty z přechodného období, víno a produkty, na něž se vztahuje příloha III
Ausnahmen: Umstellungserzeugnisse, Wein und Erzeugnisse gemäß Anhang III
   Korpustyp: EU
Výjimky: produkty z přechodného období, produkty, na něž se vztahuje příloha III
Ausnahmen: Umstellungserzeugnisse, Erzeugnisse gemäß Anhang III
   Korpustyp: EU
Výjimky: produkty z přechodného období, krevety, víno a produkty, na něž se vztahuje příloha III
Ausnahmen: Umstellungserzeugnisse, Shrimps, Wein und Erzeugnisse gemäß Anhang III
   Korpustyp: EU
ROVNOCENNÉ EMISNÍ HODNOTY PRO METODY SNIŽOVÁNÍ EMISÍ, NA NĚŽ ODKAZUJE ČL. 4c ODST. 2
FÜR EMISSIONSMINDERNDE VERFAHREN GELTENDE GLEICHWERTIGE EMISSIONSWERTE GEMÄß ARTIKEL 4c ABSATZ 2
   Korpustyp: EU
Částky prozatímně zajištěné za zboží, na něž se nevztahuje čl. 1 odst. 1, se uvolňují.
Vorläufige Sicherheitsleistungen für nicht unter Artikel 1 Absatz 1 fallende Waren werden freigegeben.
   Korpustyp: EU
(–) Kvalifikované účasti mimo finanční sektor, na něž se alternativně může uplatnit riziková váha 1250 %
(-) Qualifizierte Beteiligungen außerhalb des Finanzsektors, denen alternativ ein Risikogewicht von 1250 % zugeordnet werden kann
   Korpustyp: EU
název zařízení, na něž se odkazuje v čl. 2 odst. 4, a
Name des Betriebs gemäß Artikel 2 Absatz 4 und
   Korpustyp: EU
Veškeré úvěry a záruky, na něž se vztahuje toto řízení, byly poskytnuty bankou ETVA nebo státem.
Alle vom laufenden Prüfverfahren betroffenen Darlehen und Bürgschaften wurden von ETVA oder vom griechischen Staat gewährt.
   Korpustyp: EU
Pro účely seřízení je možno uskutečnit předběžná měření, na něž se nebere ohled.
Für Einstellungszwecke können vorher Probemessungen vorgenommen werden, ihre Ergebnisse bleiben jedoch unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Výjimky: produkty z přechodného období a produkty, na něž se vztahuje příloha III
Ausnahmen: Umstellungserzeugnisse und Erzeugnisse gemäß Anhang III
   Korpustyp: EU
Výjimky: produkty z přechodného období, produkty, na něž se vztahuje příloha III, mořské řasy
Ausnahmen: Umstellungserzeugnisse, Erzeugnisse gemäß Anhang III, Meeresalgen
   Korpustyp: EU
Výjimky: produkty z přechodného období, víno a produkty, na něž se vztahuje příloha III
Ausnahmen: Umstellungserzeugnisse, Wein, Erzeugnisse gemäß Anhang III
   Korpustyp: EU
semináře, na něž byl pozván alespoň jeden účastník z každého členského státu;
Workshops, zu denen mindestens ein Teilnehmer je Mitgliedstaat eingeladen wurde;
   Korpustyp: EU
Tento oddíl zprávy by měl obsahovat podrobné popisy všech relevantních informací, mezi něž patří:
Dieser Abschnitt des Berichts sollte ausführliche Erläuterungen aller einschlägigen Informationen enthalten. Dazu gehören:
   Korpustyp: EU
jsou složeny z výrobců výrobků, na něž se vztahuje toto nařízení;
aus Erzeugern von unter diese Verordnung fallenden Erzeugnissen bestehen;
   Korpustyp: EU
Plavidla, na něž se vztahuje přidělení podle bodu 6 písm. d), nesmějí převádět žádné dny.
Eine Übertragung von Tagen von Schiffen, denen zusätzliche Tage gemäß Nummer 6 Buchstaben d zugeteilt wurden, ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Existují ovšem další trendy, na něž pornografický obsah poukazuje a jež jsou pro rozvědku užitečné.
Aber auch andere sogar für Spione verwertbare Trends können aus pornographischem Material abgelesen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Několika lidem zadaly úkoly, mezi něž patřilo dešifrování výroků o penězích.
Sie gaben einigen Personen Aufgaben, bei denen sie Sätze über Geld entschlüsseln mussten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa se tedy bojí vyhlídek na další imigraci Turků, pro něž je téměř nemožné se asimilovat.
Europa befürchtet noch mehr Zuwanderung von Türken, denen es beinahe unmöglich erscheint, sich anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je perfektní nápad, ale něž udělám cokoli dalšího, měl bych si pořádně promyslet svoje možnosti.
Ein ausgezeichneter Vorschlag. Bevor ich weitermache, sollte ich meine Beweggründe hinterfragen, ob ich es tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle maličkosti, na něž se lze spolehnout, jsou pro mě důležitější, čím jsem starší.
Je älter ich werde, desto wichtiger werden mir diese kleinen Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Netrapte se s tím, střílela jsem dávno před tím, něž jste se narodil.
Ganz gut, aber ich spielte schon vor Ihrer Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
neprovedené platby a prostředky, pro něž nebyl přijat závazek na základě účelově vázaných příjmů
ausstehende Zahlungen und nicht gebundene Mittel aus zweckgebundenen Einnahmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Obsahuje dále veškeré relevantní informace, o něž Evropský parlament požádá případ od případu.
Außerdem enthält er vom Europäischen Parlament ad hoc erbetene sachdienliche Auskünfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční prostředky EU, na něž se vztahuje sdílené, decentralizované nebo společné řízení
EU-Mittel unter geteilter, dezentraler und gemeinsamer Verwaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritu podle něho měly oblasti, o něž mají občané opravdový zájem: kultura, vzdělávání, mládež.
Vorrang erhielten Projekte auf lokaler Ebene, beispielsweise Amateursportvereine.
   Korpustyp: EU DCEP