Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=něžný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
něžný zärtlich 37 zart 20 weich 8 subtil 2 niedlich 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

něžnýzärtlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Něžná je noc
Zärtlich ist die Nacht
   Korpustyp: Wikipedia
Barry měl své chyby, ale nikdo nemohl říci, že by nebyl dobrým a něžným otcem.
Barry hatte seine Fehler. Aber er war ein guter und zärtlicher Vater.
   Korpustyp: Untertitel
), Ach tak, řekl student, ne, ne, tu nedostanete, a silou, jakou by mu nikdo nebyl hádal, zvedl šiji na paži a běžel se sehnutými zády ke dveřím, vzhlížeje k ní něžným pohledem.
" " Ach so ", sagte der Student, " nein, nein, die bekommen Sie nicht ", und mit einer Kraft, die man ihm nicht zugetraut hätte, hob er sie auf einen Arm und lief mit gebeugtem Rücken, zärtlich zu ihr aufsehend, zur Tür.
   Korpustyp: Literatur
Ne, bylo to moc láskyplné a něžné.
Nein, es war sehr liebevoll und zärtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím k tobě jen něžné pocity, jen lásku!
Ich empfinde nur zärtliche Gefühle, nur Liebe für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem mít potřebu být ke své ženě něžnější.
Es brachte mich dazu, zärtlicher zu meiner Frau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsem o tom, jak jsi říkala, že byl něžný.
Ich denke dauernd dran, dass du gesagt hast, er wäre zärtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to opravdu chcete vědět, Anita byla velmi jemná a něžná.
Ich werd euch mal etwas sagen, Anita war sehr vorsichtig und zärtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Asi byste měla vědět, že je velice něžný milenec.
Und es interessiert Sie sicher, dass er ein sehr zärtlicher Liebhaber ist.
   Korpustyp: Untertitel
No, buď něžný.
Ähm - sei zärtlich.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "něžný"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsi tak něžný líbač.
Du bist so ein zarter Küsser.
   Korpustyp: Untertitel
Jen sladký, něžný polibek.
Nur ein süßer, sanfter Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
Je laskavý a něžný.
Er ist liebenswürdig und sanftmütig.
   Korpustyp: Untertitel
Se zavřenými ústy, ale něžný.
Mit geschlossenem Mund, aber romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to zrovna něžný výraz.
- Das ist kein Kosewort.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem něžný a zkušený milenec.
Ich bin zufällig ein einfühlsamer und erfahrener Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen slyšet její něžný hlas.
Ich möchte nur ihre süße Stimme hören.
   Korpustyp: Untertitel
Jen buď na ni něžný ok?
-Gehe behutsam mit ihr um, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Á, můj něžný Puck, pojď sem.
Mein sanfter Puck, komm her.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se a budu něžný. Neobtěžujte se.
- Ich werde versuchen behutsam zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
OK, to už je až moc něžný.
Okay, das ist Linderung genug.
   Korpustyp: Untertitel
"A trpělivý jsem, jak něžný beránek
"Ein Mann von Toleranz Der niemals ungerecht
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dostal z domu ten váš něžný Ludvík?
Wie kam er nur aus dem Haus, Ihr zärtlicher Ludwig?
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme tichý a něžný svět, kde neexistovala bolest.
Wir fanden eine stille Welt, wo es kein Leid gab.
   Korpustyp: Untertitel
-Takhle to nedělej. Dobrej kůň potřebuje něžný ruce.
Wie oft habe ich dir schon gesagt, dass das Sattelzeug locker sitzen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jak byl hodný a oddaný, jak byl něžný.
Wie lieb, ergeben und freundlich er war.
   Korpustyp: Untertitel
Já měla za to, že pediatři mají mít něžný dotyk.
Ich dachte Kinderchirurgen sollten behutsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale muže, který dokáže být pozorný a něžný.
Einen netten, freundlichen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Copak mi chceš zakázat každý něžný důkaz lásky?
Willst du mir jeden zärtlichen Liebesbeweis verbieten?
   Korpustyp: Untertitel
"Jste ostnatýj ak kaktus a něžný jste jak rak
"Sie sind kuschelig wie ein Kaktus und charmant wie ein aal"
   Korpustyp: Untertitel
S tebou ale být milý chci, taky něžný a citlivý.
Aber zu Ihnen möchte ich freundlich sein. Mitfühlend und sanftmütig.
   Korpustyp: Untertitel
No, probudit se nebude problém, ale díky za něžný dloubanec.
Nun, aufwachen wird nicht das Problem sein, aber danke für den sanften Stupser.
   Korpustyp: Untertitel
To je způsob jak udělat chléb něžný a sladký.
Deshalb schmecken deine Brote auch so lecker.
   Korpustyp: Untertitel
Na první pohled vypadáš jako drsňák, ale jsi něžný.
Du tust so bärbeißig, aber...... du bist ein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Prásknu Cecile její matince, a ta jim něžný vztah zatrhne.
Ich seh's an seinen Augen. Wenn du es sagst. Was soll ich jetzt tun?
   Korpustyp: Untertitel
Není mi 17. Chtěl jsem být něžný a nevinný.
Ich bin gar nicht 17. Das hab ich nur gesagt, damit du mich knackiger findest.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť zle dopadlo každý malý, bezmocný a něžný stvoření.
Er war besonders grausam zu kleinen, hilflosen und harmlosen Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Roz, můj něžný, mokvající kvítku, vypadáš báječně, máš nový účes?
Rosa, meine Blume, Sie sehen toll aus! Eine neue Frisur?
   Korpustyp: Untertitel
Snáší se z nebe jako něžný déšť na zprahlou zem.
Sie träufelt wie des himmels milder Regen zur Erde unter ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Byl něžný a sexy a osobní, a dokonce trochu, dokonce trochu šílený.
Es war liebevoll, persönlich, sogar, sogar ein wenig komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře vychovaná dáma nikdy nezvýší hlas nad něžný bzukot šeptajícího větru.
Eine gut erzogene Dame sollte niemals ihre Stimme über das leise Summen eines rauschenden Windes erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, myslím, že to co všichni teď potřebujeme, je trochu něžný milující péče.
Ich denke, dass wir wohl alle etwas Zärtlichkeit brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Napíše-li Klamm něžný dopis, je to trapnější než nejhrubší dopis Sortiniho.
Wenn Klamm einen zarten Brief schreibt, ist es peinlicher als der gröbste Brief Sortinis.
   Korpustyp: Literatur
V poslední době mi často projevuje známky své náklonnosti. Je ke mě něžný.
Er hat seither Anträge mir getan von seiner Zuneigung.
   Korpustyp: Untertitel
Proč na mě nemůžeš být pyšný jako kolega a jako můj něžný milenec?
Warum kannst du nicht stolz auf mich sein, als Gleichgestellter und ritterlicher Liebhaber?
   Korpustyp: Untertitel
A to jenom odvar je toho, co pak se děje, ty něžný dotyk chceš, já chci do ráje.
Sind wir dann überm Berg kommt das grosse Feuerwerk Was brauchst du Verstand Hast du 'ne lockere Hand?
   Korpustyp: Untertitel
A ty, pacinko, vsaď svý něžný fousky, že se ty a já, jenom my dva, ještě potkáme. Nebude to za dlouho – a hned tak na to nezapomeneš.
Süßer, kannst du Gift drauf nehmen, dass wir in nicht allzu ferner Zukunft eine interessante Unterredung unter vier Augen haben werden, die du nicht so schnell vergisst!
   Korpustyp: Untertitel