Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=něco&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
něco etwas 27.419 was 19.467 irgendwas 4.088 irgendetwas 2.418
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

něcoetwas
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vedle prekrásné krajiny, která láká na procházku, pěší túru nebo na jízdu na kole, nabízí pobyt v lázeňském městě Jeseník četné výlety, které mají něco pro každý vkus.
Ausflugsziele Neben einer wunderschönen Landschaft, die zum Wandern, Spazierengehen und Radfahren einlädt, hat ein Aufenthalt im Kurort Jesenik auch zahlreiche Ausflugsziele zu bieten, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
   Korpustyp: Webseite
Pracovníci a mladí lidé požadují něco konkrétního, odmítají zastaralé ideologie.
Arbeitnehmer und junge Leute wollen etwas Konkretes, keine angestaubten Ideologien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scofield říkal něco jako 450 mil za šest hodin.
Scofield sagte etwas von 450 Meilen in sechs Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Smíření je něco, co se musí odehrát na místě.
Versöhnung ist etwas, das an der Basis stattfinden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Jayi, pro Kristovy rány, prostě něco řekni.
Jay, um Gottes Willen, sag einfach etwas.
   Korpustyp: Untertitel
GV: Chtěl byste ještě něco dodat?
GV: Möchtest du noch etwas hinzufügen?
   Korpustyp: Zeitung
Doktor Arden nebyl ve stavu, aby něco takového dělal.
Dr. Arden war nicht fähig, so etwas zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Na každém hlasu ve společnosti záleží, ale jen jednotným hlasem lze něco změnit.
Jede Stimme in einer Gesellschaft zählt, doch nur Geschlossenheit kann wirklich etwas bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahoj, zlato, mám tady tak trochu něco rozdělané.
Hey, Baby, ich bin irgendwie inmitten von etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tři dny před začátkem zasedání Evropské rady se vždy stane něco podobného.
Immer pünktlich drei Tage vor einem Europäischen Rat wird so etwas gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


o něco etwas 454 ein wenig 2 ein wenig nach 1
něco jiného etwas anderes 74 sonst was 21 sonstwas 1
něco nového was Neues 95
něco vážného etwas Ernstes 8
něco takového sowas 111 so was 30 etwas Derartiges
aspoň něco wenigstens etwas 29
něco lepšího etwas Besseres 94
něco levnějšího etwas Billigeres
něco mezi Mittelding 2
takového něco so was 30
o něco větší etwas größere 1
je to něco es ist etwas 49
to je něco das ist etwas 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit něco

1674 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Něco získáte, něco ztratíte.
Wie gewonnen, so zerronnen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco vyhraješ, něco prohraješ.
Mal gewinnt man, mal verliert man.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej něco. dělej něco!
Hau ab!
   Korpustyp: Untertitel
- Udělej něco, udělej něco!
- Geht's dir gut, Liebling?
   Korpustyp: Untertitel
Něco potřebuje, něco chce.
Er rastet schnell aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco najdete, něco ztratíte.
- Sie taucht schon wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Něco za něco, Rachel.
Als Gegenleistung, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Něco říkal, něco zlého.
Er sagt böse Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Máš něco?
Wie geht's, Rastamann?
   Korpustyp: Untertitel
Něco divokého
Gefährliche Freundin
   Korpustyp: Wikipedia
Udělejte něco!
Verdammt, er hat uns ausgetrickst.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkejte, něco?
- Warten Sie.?
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě něco?
Noch Wünsche, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- Něco nového?
- Hattet ihr irgendwelches Glück?
   Korpustyp: Untertitel
Něco jde rychle, něco pomalu.
Manches geht schnell, und manches braucht länger.
   Korpustyp: Untertitel
A když to bude něco za něco?
Und wenn daran Bedingungen geknüpft sind?
   Korpustyp: Untertitel
Něco čeho? Něco přes milion mil.
Nein, hier oben halten wir.
   Korpustyp: Untertitel
Něco vyhraješ a něco prohraješ, kluku.
Mal gewinnt man, mal verliert man, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Našel jste něco? Našel jste tam něco?
- Wissen Sie jetzt, warum sie ausgezogen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Něco za něco, všechno je o kšeftu.
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete něco k pití nebo něco jiného?
Wollen Sie einen Drink oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Něco za něco. Zub za zub.
Ja, meins für deins, deins für meins.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Talbote, něco za něco.
Ach, kommen Sie schon, Talbot.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco za něco, on mi ukradl mládí.
Er hat mir meine Jugend geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Něco za něco, kdo potřebuje charitu?
Wer braucht schon Liebe?
   Korpustyp: Untertitel
Magie, to je vždycky něco za něco.
Davor, dass Magie stets ihren Preis hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nalézt něco lepšího.
Wir müssen bessere finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělejme s tím něco.
Wir sollten jetzt handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poroučíte něco, pane?
Irgendwelche Aufträge, Sir?
   Korpustyp: Literatur
Tak řekněte někdo něco.
Nun sagt doch schon.
   Korpustyp: Literatur
Život nebo něco takového
Leben oder so ähnlich
   Korpustyp: Wikipedia
Proč musíme něco vysvětlovat?
Warum müssen wir hierfür Erklärungen finden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše nejistota něco stojí.
Unsere Unsicherheit hat einen Preis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme něco udělat.
Wir müssen daher handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Něco takového je nepřijatelné.
Solche Dinge sind inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme něco dělat teď.
Wir müssen jetzt handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Proces něco provádí.
- Der Prozess ist beschäftigt.
   Korpustyp: Fachtext
- Proces na něco čeká.
- Der Prozess ist im Wartezustand.
   Korpustyp: Fachtext
Shari, je ti něco?
Shari, geht's dir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mezi nimi probíhá.
Sie übergeben sich irgendwelche Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mezi nimi probíhalo.
Sie übergaben sich irgendwelche Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
-Něco ti říkají.
- Sie sprechen mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Něco v tom smyslu.
So in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš něco na mysli?
- Dir schwebt 'n Laden vor?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, vymyslím něco jinýho.
Okay, okay. Lass uns weitere Ideen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel si něco připravila.
Rachel wird sich auf einen Sketch setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte něco na duši?
Sie wollen natürlich gern raus.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tu něco máme.
Jetzt kommen wir der Sache schon bedeutend näher.
   Korpustyp: Untertitel
My tu něco máme?
Wir kommen der Sache näher?
   Korpustyp: Untertitel
Milostpane, chcete něco vědět?
Kurz, wenn Ihr's wissen wollt, .,
   Korpustyp: Untertitel
- Napadá tě něco, Waltere?
- Irgendeine Idee, Walter?
   Korpustyp: Untertitel
- Něco jste spolu měli?
Ist sie 'ne alte Flamme?
   Korpustyp: Untertitel
Jerry, tohle něco znamená.
Jerry, hier steht viel auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti něco ukázat.
- Nein, wir gehen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme si něco jiného.
Wir gehen einfach woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete snad něco, pane?
- Sucht ihr Streit, mein Herr?
   Korpustyp: Untertitel
- Tati, udělej něco.
- Tom!
   Korpustyp: Untertitel
Něco nám tají, kámo.
Der hält uns einfach nur hin, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
teď jí něco dlužíš.
Jetzt schulden Sie ihr einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, právě něco má.
Äh, er ist beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se jí stalo.
Sie ist auf einem Horrortrip.
   Korpustyp: Untertitel
- A vždycky něco holčičího.
- lmmer Frauenschnulzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco o mém domě.
- Über mein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jim něco říct?
- Und Kuron wusste, warum?
   Korpustyp: Untertitel
- Něco mu nakecej.
- Halte ihn einfach hin.
   Korpustyp: Untertitel
Sahal někdo na něco?
Hat jemand jemanden angefasst?
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako "zhee".
- Er brummt so komisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě něco nového.
- Sei einfach originell.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje matka něco slibuje.
Deine Mutter macht Versprechungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda něco.
Junge, sie ist heiß, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Něco to musí zpomalit.
- Irgendwie muss man's doch verlangsamen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že něco bere?
- Sie glaube, er ist mit?
   Korpustyp: Untertitel
Něco ze současné Kalifornie.
Unlängst geschehen in Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Uklohni si něco sama.
Mach dir dein Zeug selbst.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, řekněte něco.
Na los. Seien Sie kein Gimpel.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízel mu někdo něco?
Hat er schon Angebote bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí, abych něco předvedl.
Sie wollen Taten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer něco máme.
Wir wollen zu diesem Konzert heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Něco v jeho očích.
Vor allem seine Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám něco s ledvinama!
Meine Nieren zersprangen wie Glas!
   Korpustyp: Untertitel
Nestůjte tam! Dělejte něco!
Los, nimm mich schon fest!
   Korpustyp: Untertitel
Nestalo se vám něco?
Geht's euch gut?
   Korpustyp: Untertitel
Tady, něco vymysli.
Hier, bitte schön. Werde kreativ.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco se vám nelíbí?
- Gibt's Probleme damit?
   Korpustyp: Untertitel
Něco si musíme ujasnit.
Damit Sie mich richtig verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej pro ni něco.
Nun hilf ihr doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to je něco.
Sieh mal einer an!
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se něco?
Gibson hat Hoffmans Versteck gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ještě zůstalo nevyřčeno.
Manche Dinge bleiben ungesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se tu stalo.
Die Dinge liefen schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Univerzitní junior něco ví.
Der Juniorabsolvent hat einen Punkt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
-Řekněte něco, pane.
Herr Dong, sagen Sie zwei Sätze!
   Korpustyp: Untertitel
Howarde, dělej něco.
Schwester, kommen Sie her!
   Korpustyp: Untertitel
Takže ti něco navrhnu.
Also hier ist der Deal:
   Korpustyp: Untertitel
Možná vymýšlejí něco společně.
Vielleicht verschwören sie sich gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete mu něco píchnout?
Sie können ihm 'ne Spritze geben.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsi něco, Kurte?
"Hallo, Kurt?
   Korpustyp: Untertitel
Něco není v pořádku.
Wir telefonieren täglich 3-4 Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Na něco jiného, možná.
Vielleicht aus anderen Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš něco s počítačem?
Ist dein Entwickler kaputt?
   Korpustyp: Untertitel