Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedle prekrásné krajiny, která láká na procházku, pěší túru nebo na jízdu na kole, nabízí pobyt v lázeňském městě Jeseník četné výlety, které mají něco pro každý vkus.
Ausflugsziele Neben einer wunderschönen Landschaft, die zum Wandern, Spazierengehen und Radfahren einlädt, hat ein Aufenthalt im Kurort Jesenik auch zahlreiche Ausflugsziele zu bieten, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Pracovníci a mladí lidé požadují něco konkrétního, odmítají zastaralé ideologie.
Arbeitnehmer und junge Leute wollen etwas Konkretes, keine angestaubten Ideologien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scofield říkal něco jako 450 mil za šest hodin.
Scofield sagte etwas von 450 Meilen in sechs Stunden.
Smíření je něco, co se musí odehrát na místě.
Versöhnung ist etwas, das an der Basis stattfinden muss.
Jayi, pro Kristovy rány, prostě něco řekni.
Jay, um Gottes Willen, sag einfach etwas.
GV: Chtěl byste ještě něco dodat?
GV: Möchtest du noch etwas hinzufügen?
Doktor Arden nebyl ve stavu, aby něco takového dělal.
Dr. Arden war nicht fähig, so etwas zu tun.
Na každém hlasu ve společnosti záleží, ale jen jednotným hlasem lze něco změnit.
Jede Stimme in einer Gesellschaft zählt, doch nur Geschlossenheit kann wirklich etwas bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, zlato, mám tady tak trochu něco rozdělané.
Hey, Baby, ich bin irgendwie inmitten von etwas.
Tři dny před začátkem zasedání Evropské rady se vždy stane něco podobného.
Immer pünktlich drei Tage vor einem Europäischen Rat wird so etwas gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimochodem, v mnohých členských státech něco takového existuje.
Übrigens gibt es so was Ähnliches in vielen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McLaughlin nemá šanci na zvolení, pokud se něco nestane.
McLaughlin wird nicht gewählt, wenn nicht was Großes passiert.
Také bych rád zdůraznil něco, co si mnozí stále ještě neuvědomují: totiž že Korejská republika je významným obchodním partnerem.
Ich möchte auch betonen, was viele nach wie vor nicht wissen, dass die Republik Korea ein wichtiger Handelspartner ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, Aangu. Jdeme do města na něco k jídlu.
Aang, wir gehen in die Stadt um was zu essen.
To je třeba chápat i tak, že je nutná změna sociálního vědomí, což je něco, co probíhá pomalu.
Aber auch hierfür muss man Verständnis aufbringen, da dies einen Wandel im sozialen Bewusstsein erfordert, was nur langsam geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ellie řekla, že když se něco stane, máme utéct.
Ellie hat gesagt, wir sollen abhauen, falls was passiert.
Tak podívej, Ramone, chtěl bych, abys mi něco řekl.
Und nun zu dem, was du mir sagen sollst, Ramon.
Shari, než to udělám, musím něco říct.
Shari, vorher muss ich einfach noch was sagen.
Čili nízká inflace - tedy něco jako stabilní hodnota kupní síly peněz - podporuje růst.
Eine niedrige Inflation - was ungefähr dem stabilen Wert der Kaufkraft gleichkommt - fördert daher das Wachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, konečně dělám něco, na co můžu být pyšný.
Hey. Ich tue endlich was, worauf ich stolz bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na něco vinu za své neutěšené hospodářské poměry svalit museli.
Irgendwas musste ja schuld sein an der prekären wirtschaftlichen Situation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, Folke chce, abys něco zazpíval na pohřbu.
Folke möchte, dass du irgendwas bei der Beerdigung singst.
Pane předsedo Rady, pokud nás krize něco naučila, je to skutečnost, že včerejší řešení nemusí být zároveň řešeními zítřka.
Herr Ratspräsident! Wenn diese Krise uns irgendwas gelehrt hat, dann das, dass die Lösungen von gestern nicht unbedingt die Lösungen von morgen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vinci, budeš si něco připravovat pro tu show?
Vince, wirst du für die Show irgendwas vorbereiten?
Proč bych měl něco dělat pro potomstvo?
Warum sollte ich irgendwas für die Nachwelt tun?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, a řekl jsem já něco, když sis koupila žehličku?
Hey, hab ich irgendwas gesagt als du das Eisen gekauft hast?
Toto „něco“ je udržování konkurenční schopnosti na světových trzích.
In diesem Fall ist dieses „irgendwas“ die Wettbewerbsfähigkeit auf den Weltmärkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sakra, Kaisere, tobě pořád něco nahání hrůzu.
ZAB: Kaiser, irgendwas findest du immer gruselig.
Něco řekněte, říkal jí Curtis.
Sagen Sie einfach irgendwas, sagte Curtis zu ihr.
Lindo, je tu ještě něco, co bys chtěla Georgemu říct?
Linda, gibt es noch irgendwas, was du George sagen willst?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevidím, že by se v tomto směru něco dělo.
Ich erkenne nicht, dass irgendetwas in dieser Richtung passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, bezpečnostní kamera je připravená. Ale něco s ní je.
Gentlemen, das Überwachungsmaterial liegt vor, aber irgendetwas daran ist vermasselt.
Otázkou je tedy to, zda je možné udělat něco pro zmírnění tohoto rizika na minimum.
Die Frage ist also, ob irgendetwas unternommen werden kann, um dieses Risiko zu minimieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sammy tu bude pro případ, že by se něco pokazilo.
Sammy wird hier oben sein, falls irgendetwas schief gehen sollte.
Všude je nedůvěra k lidem s vysokými platy, kteří pracují před monitory počítačů a dělají něco, co vůbec nevypadá jako produktivní činnost.
Überall stößt man auf Misstrauen gegenüber hoch bezahlten Menschen, die hinter Computerbildschirmen arbeiten und irgendetwas tun, dass nicht wie produktive Arbeit aussieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andy, chtěl bys něco říci detektivu Danovi?
Andy, möchtest du Detective Dan irgendetwas sagen?
Místo toho se vedla intenzivní diskuse o dalším z příznaků, že něco není v pořádku.
Stattdessen gab es zahlreiche Debatten über ein weiteres Anzeichen dafür, dass irgendetwas nicht stimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robin, slyšela jste něco z toho, co jsem právě řekl?
Robin, hörten Sie irgendetwas von dem, was ich gerade sagte?
Lze takovými adopcemi dosáhnout něčeho více, než jen pomoci individuálním adoptovaným dětem?
Bewirken solche Adoptionen allerdings irgendetwas anderes als individuelle Hilfe für das adoptierte Kind?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miláčku, mohl bys říct naší dceři něco o té sukni?
Süsser, hast du irgendetwas zu dem Rock deiner Tochter sagen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částka úvěrů MFI poskytnutých soukromému sektoru se v dubnu dále o něco snížila .
Die ausstehenden MFI-Buchkredite an den privaten Sektor gingen im April etwas weiter zurück .
Rojan mluvil o něčem jako centrální projektor.
Rojan sagte etwas von einem zentralen Projektor.
Budeme-li jednat rychle a rozhodně, můžeme ještě stále omezit celkové globální oteplení na 2°C nebo i o něco méně.
Wenn wir schnell und entschieden handeln, können wir die globale Erwärmung noch immer auf insgesamt 2º Celsius oder etwas weniger begrenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen jsem vyrazila o něco dřív, nic víc.
Bin nur etwas früher losgegangen, das ist alles.
Jsem možná o něco opatrnější než někteří jiní poslanci.
Ich bin vielleicht etwas vorsichtiger damit als andere Abgeordnete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijdou, jen o něco později, než jsme mysleli.
Doch, es wird nur etwas länger als angenommen dauern.
Jde o něco, co opětovně potvrzuje, že Srbsko v současnosti realizuje nacionalistický způsob politiky.
Das ist etwas, was immer wieder bestätigt, dass Serbien eigentlich den nationalistischen Weg geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tohle je o něco větší než pár kostí.
Das hier ist etwas größer als ein paar Knochen.
Určitě by naše bezpečnost byla o něco menší, je to velmi jednoduché.
Wir würden mit Sicherheit etwas weniger Sicherheit haben; so einfach ist das.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Valentine konečně mluví o něčem důležitém.
Valentine sagt endlich mal etwas Wichtiges.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O něco později jsem odjel do Anglie.
Wenig später ging ich nach England.
Nohy mě bolí o něco méně, má paní.
Meine Füße schmerzen weniger, Mylady.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže až bych přišel příště a žádal bych o něco neskutečně šíleného, vypadalo by to šíleně rozumně a řekla by ano.
Das nächste Mal wenn ich gekommen wäre und nach etwas weniger verrücktem gebeten hätte, hätte es ein wenig vernünftiger geklungen und sie hätte Ja gesagt.
něco jiného
etwas anderes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Růst tedy musí držet zpátky ještě něco jiného.
Es muss also etwas anderes geben, das das Wachstum bremst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Občas musíš nechat něco zemřít, aby něco jiného žilo.
Manchmal muss etwas sterben, damit etwas anderes leben kann.
Následující přísliby platí po dobu restrukturalizace, pokud z příslušného příslibu nevyplyne něco jiného.
Die nachfolgenden Zusagen finden während der Umstrukturierungsphase Anwendung, sofern sich nicht aus der jeweiligen Zusage etwas anderes ergibt.
Zní to, jako kdybyste radši dělala něco jiného.
Klingt, als ob du lieber etwas anderes tust.
Myslím si však, že je důležité upozornit ještě na něco jiného.
Ich bin allerdings der Ansicht, dass es wichtig ist, auf etwas anderes hinzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže sis to přetvořil v něco úplně jiného.
Also haben Sie es in etwas anderes verwandelt.
Něco jiného říká Evropská rada, něco jiného říká Evropská centrální banka, něco jiného říká Mezinárodní měnový fond.
Der Europäische Rat sagt etwas, die Europäische Zentralbank etwas anderes, und der Internationale Währungsfonds sagt wieder etwas anderes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšel jsem o místě, kde vztek může být změněn na něco jiného.
Ich hörte von einem Ort, wo Wut in etwas anderes verwandelt werden kann.
Tento večer jsem však vyslechl něco jiného a děsivého z úst paní Győriové.
Heute Abend habe ich jedoch etwas anderes Entsetzliches aus dem Munde von Frau Győri gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sledujte mé rty, uvidíte že říkám úplně něco jiného.
Achten Sie auf meine Lippen, und Sie werden bemerken, dass ich etwas ganz anderes sage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže pokud mě pro to chcete napadat, je to v pořádku, ale neobviňujte mě prosím z toho, že bych měla miliardy a miliardy eur, které tak nějak používám pro nablýskanou budovu nebo něco jiného.
Wenn Sie mich also deswegen angreifen wollen, ist das in Ordnung, aber beschuldigen Sie mich bitte nicht, dass ich Abermilliarden Euro habe, die ich irgendwie für ein protziges Gebäude oder sonst was ausgebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě tu není proto, aby dostala zpátky své místo v týmu a ukradla vám práci nebo něco jiného.
Team zu kommen und Ihnen Ihren Job oder sonst was zu stehlen. - Es war eine angebrachte Frage.
Můžu pro vás udělat ještě něco jiného?
Was kann ich sonst für Sie tun?
- Dá se udělat ještě něco jiného?
- Können wir sonst noch was tun?
Nemyslím, že by se tu teď dalo dělat něco jiného.
Nicht, dass es noch irgendetwas geben würde, was ich sonst noch tun könnte.
Je v tom ještě něco jiného, Hoshi?
Was ist denn los, Hoshi? Stimmt sonst noch was nicht?
- Vidíš ještě něco jiného?
Kannst du sonst was sehen?
Jestli nechcete, abych na tom dělal, tak mi dejte něco jiného.
Dann holt mich doch zurück und lasst mich sonst was machen. Ist mir egal.
Tak, Jimmy nevzpomeneš si ještě na něco jiného kromě toho pohledu Katie?
Also dann, Jimmy, abgesehen davon, wie Katie dich angesehen hat, war sonst noch was?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
…der mit sonstwas spielen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A že už od teď nikdy nebudu cítit něco nového.
Und von jetzt an fühle ich nie mehr was Neues.
- Musíš připustit, že by to bylo něco nového.
- Du musst zugeben, es wäre mal was Neues.
Amerika pro mě bude zas něco nového.
Amerika wird was ganz Neues für mich sein.
Dobře, tohle je něco nového.
Když bude něco nového, tak nám Jason zavolá z nemocnice. Co ty?
Jason wird uns vom Krankenhaus aus anrufen, wenn es was Neues gibt.
Jen proto, že se někdo snaží o něco nového, nemusí být nutně podivín.
Nur, weil jemand was Neues versucht, muss er doch kein durchgeknallter Freak sein!
- Máš tu něco nového, Smithi?
Hast du auch was Neues, Smith?
Alecu, jsem ráda, že jsi našel něco nového, ale právě teď potřebuju tvoji pomoc.
Alec, ich freu mich wirklich für dich, dass du was Neues gefunden hast, aber ich brauche jetzt deine Hilfe.
Plus, většina lidí je šťastná jen když stále kupuje něco nového.
Und weil die meisten Menschen nur glücklich sind, wenn sie ständig was Neues kaufen können, zum Beispiel.
něco vážného
etwas Ernstes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by se dělo něco vážného, byla bys první, komu bych to řekl.
Hör mal, wenn etwas Ernstes vor sich geht, bist du die erste, der ich es sage.
Musíte myslet na něco vážného.
Sie müssen nur versuchen, an etwas Ernstes zu denken.
Měla strach, že je to něco vážného.
Sie dachte, es wäre etwas Ernstes.
- Chci dělat něco vážného.
- Ich wollte etwas Ernstes machen.
Es ist etwas Ernstes passiert.
Könnte etwas Ernstes sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak si můžeš myslet, že bych něco takového udělal?
Wie kannst du denken, daß ich sowas tun würde?
Proč si myslíte, že můžete něco takového dokázat?
Wie kommen Sie darauf, sowas durchziehen zu können?
Měl jsem pocit, že se něco takového stane.
Ich hatte das Gefühl, das sowas passieren könnte.
Takže když chceš říct něco takového, musíš to tak myslet.
Wenn du sowas sagen willst, musst du es auch meinen.
- Viděl si někdy něco takového, Jacku?
Hast du sowas schon mal gesehen, Jack?
Walid není na něco takového trénovaný.
Walid ist nicht für sowas trainiert.
Podívejte, máte problém s vyjádřením nebo něco takového?
Hören Sie zu: Schnüffeln Sie Kleber oder sowas?
Nestudovala jsem 12 let proto, abych musela něco takového poslouchat.
Ich hab nicht 12 Jahre lang studiert um mir sowas anzuhören.
Myslíš, že by mě něco takového zajímalo?
Denkst du wirklich, dass mir sowas ausmacht?
Co za člověka udělá něco takového, Sam?
Was für ein Mensch tut sowas, Sam?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drahá paní Maylieová - můj ty bože - ještě ke všemu v nejhlubší noci - co živ jsem něco takového neslyšel, co živ ne!
Meine beste Frau Maylie - um Himmelswillen - und noch dazu mitten in der Nacht - so was ist mir noch nicht vorgekommen!
Claire, asi jsem něco snědl. Možná zkaženou ústřici nebo něco takového.
Claire, ich hab wohl was Falsches gegessen, 'ne Muschel oder so.
Christian si bude muset vzít pár mých pacientů, ale něco takového může být dobré pro kliniku.
Christian müsste ein paar Patienten von mir übernehmen, aber so was ist bestimmt gut für das Geschäft.
To není moc hezké, říkat něco takového!
Wie kann man so was Schreckliches nur sagen.
Cítil jsem, že se něco takového stane.
Ich wusste, dass so was gleich passiert.
Pane Spocku, něco takového jsem už roky nedělala.
Ich habe so was seit Jahren nicht gemacht.
Dej si pozor, aby něco takového nezaslechli nesprávní lidé.
Pass auf, dass so was nicht in die falschen Ohren kommt.
Jak se vůbec dá něco takového zabít?
Wie können wir so was nur besiegen?
Ale poslouchej, poslouchej. Jak můžeš něco takového udělat?
Aber ich verstehe nicht, wie man so was für Geld machen kann.
Něco takového funguje jen u někoho, kdo věří.
So was funktioniert nur bei dem, der daran glaubt.
aspoň něco
wenigstens etwas
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak, ať již odpověď dopadne jakkoli, měl jsem aspoň něco již, o čem jsem podati mohl zprávu Sherlocku Holmesovi.
Aber wie auch immer das Ergebnis ausfiel, ich hätte wenigstens etwas an Sherlock Holmes zu schreiben.
- Aspoň jsem něco našel, ne jak ty!
Wenigstens habe ich etwas, im Gegensatz zu Euch!
Frída, nikoli snad z pilnosti, nýbrž z lakoty, z panovačnosti, ze strachu postoupit někomu něco ze svých práv, dohlížela též na pacholky, aspoň zčásti, zejména když se někdo díval, kdežto Pepina přenechala tuto práci zcela sklepníkům, kteří se pro ni přece také lépe hodí.
Frieda hatte, nicht aus Fleiß, sondern aus Geiz, aus Herrschsucht, aus Angst, jemanden etwas von ihren Rechten abzutreten, auch die Knechte, zum Teil wenigstens, besonders wenn jemand zusah, beaufsichtigt, Pepi dagegen wies diese Arbeit völlig den Kellerburschen zu, die dafür ja auch viel besser taugen.
Aspoň to dá Vám a Stefanovi něco, co vás sblíží.
Wenigstens ist es etwas, was Stefan und du gemeinsam habt.
Poněvadž mu za jeho přeplácení opravdu nemohli poskytnout nic mimořádného, pokusil se občas některý písař aspoň naoko něco vykonat, slíbil přešetření, naznačil, že se už nalezly nějaké stopy, jež nehodlají sledovat z povinnosti, nýbrž jen kvůli otci;
Da man für die Überzahlungen in Wirklichkeit nichts Außerordentliches leisten konnte, versuchte manchmal ein Schreiber wenigstens scheinbar, etwas zu leisten, versprach Nachforschungen, deutete an, daß man gewisse Spuren schon gefunden hätte, die man nicht aus Pflicht, sondern nur dem Vater zuliebe verfolgen werde;
Teplá pořád neteče, ale aspoň něco.
Warmes kommt keins, aber wenigstens etwas.
Tím vším chci říci, že tu něco je, něco se Barnabášovi nabízí, aspoň něco, a že je jen Barnabášova vina, jestliže s tím nedospěje k ničemu jinému než k pochybám, strachu a beznaději.
Mit dem allem will ich sagen, daß irgend etwas da ist, irgend etwas dem Barnabas angeboten wird, wenigstens irgend etwas, und daß es nur die Schuld des Barnabas ist, wenn er damit nichts anderes erreichen kann als Zweifel, Angst und Hoffnungslosigkeit.
Tak aspoň něco jste udělal dobře.
Wenigstens etwas haben Sie richtig gemacht.
No, pravil Sikes, když se opět posadil, a jestli nám dáš něco zakousnout a loknout, než bude čas jít, tak nám krapet zvedneš animo -- kdž nikomu jinýinu, tak aspoň mně.
Nun, meinte Sikes, indem er Platz nahm, wenn ihr für uns etwas zu essen und zu trinken habt, her damit. Es wird uns Mut machen, mir wenigstens. Setz dich ans Feuer, Junge, und ruhe dich aus.
Aspoň něco dobrého se dneska stalo.
Wenigstens etwas Gutes ist heute passiert.
něco lepšího
etwas Besseres
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracující děti ale mají právo na něco lepšího, ať si to uvědomují či nikoliv.
Arbeitende Kinder haben das Recht auf etwas Besseres, egal, ob sie davon wissen oder nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemusíš sem chodit, jestli máš na práci něco lepšího.
Du musst nicht kommen, wenn du etwas Besseres vorhast.
Zaměstnanci v EU si zaslouží něco lepšího.
Die Beschäftigten in der EU haben etwas Besseres verdient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ty sis vybral něco jiného, něco lepšího.
Aber Sie haben etwas anderes gewählt, etwas Besseres.
Zimbabwský lid si zaslouží něco lepšího a musí to dostat.
Das simbabwische Volk hat etwas Besseres verdient, und muss es bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli jsme, ale pak přišlo něco lepšího.
Haben wir und dann kam etwas Besseres daher.
Pan předseda Barroso uráží inteligenci nejen levice v tomto Parlamentu, ale i milionů občanů, kteří si zaslouží něco lepšího.
Präsident Barroso beleidigt nicht nur die Intelligenz der Linken in diesem Haus, sondern auch die der Millionen von Bürgern in der EU, die etwas Besseres verdient haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o to, že si Robin zaslouží něco lepšího než nějakou blbou, nespolehlivou kapelu!
Das große Problem ist, dass Robin etwas Besseres verdient als eine miese, unzuverlässige Band.
Až přijdeme na něco lepšího, okamžitě to podpořím.
Wenn uns etwas Besseres einfällt, würde ich sofort mit dabei sein, das zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chloe si zaslouží něco lepšího.
Chloe hat etwas Besseres verdient.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To co chceš je něco mezi, věř mi.
Am besten, du nimmst so 'n Mittelding. Vertrau mir.
Představte si něco mezi Usámou a Oprah.
So was wie 'n Mittelding aus Osama und Oprah.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drahá paní Maylieová - můj ty bože - ještě ke všemu v nejhlubší noci - co živ jsem něco takového neslyšel, co živ ne!
Meine beste Frau Maylie - um Himmelswillen - und noch dazu mitten in der Nacht - so was ist mir noch nicht vorgekommen!
Claire, asi jsem něco snědl. Možná zkaženou ústřici nebo něco takového.
Claire, ich hab wohl was Falsches gegessen, 'ne Muschel oder so.
Christian si bude muset vzít pár mých pacientů, ale něco takového může být dobré pro kliniku.
Christian müsste ein paar Patienten von mir übernehmen, aber so was ist bestimmt gut für das Geschäft.
To není moc hezké, říkat něco takového!
Wie kann man so was Schreckliches nur sagen.
Cítil jsem, že se něco takového stane.
Ich wusste, dass so was gleich passiert.
Pane Spocku, něco takového jsem už roky nedělala.
Ich habe so was seit Jahren nicht gemacht.
Dej si pozor, aby něco takového nezaslechli nesprávní lidé.
Pass auf, dass so was nicht in die falschen Ohren kommt.
Jak se vůbec dá něco takového zabít?
Wie können wir so was nur besiegen?
Ale poslouchej, poslouchej. Jak můžeš něco takového udělat?
Aber ich verstehe nicht, wie man so was für Geld machen kann.
Něco takového funguje jen u někoho, kdo věří.
So was funktioniert nur bei dem, der daran glaubt.
o něco větší
etwas größere
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak na to si vezmu o něco větší brýle.
Dann lass mich meine etwas größere Brille aufsetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud nějaký malý podnik něco potřebuje, je to snížení administrativní zátěže.
Wenn immer kleinere Unternehmen etwas dringend benötigen, dann ist es der Bürokratieabbau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, něco tu je. A je to těžké.
He, da ist etwas, und es ist schwer.
Nikoho to nešokuje, ale je zřejmé, že se něco musí změnit.
Niemand ist schockiert, aber es ist klar, dass sich etwas ändern muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, někdy si myslíme, že něco je víc než to opravdu je.
Manchmal bildet man sich ein, etwas sei mehr, als es wirklich ist.
Je to bohužel něco, s čím budeme všichni ještě nějaký čas zápasit.
Und es ist leider etwas, mit dem wir alle noch zu tun haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to nic moc, ale je to alespoň něco.
Es ist nicht genug, aber es ist immerhin etwas.
To je naprosto špatně a je to něco, co si v době recese nemůžeme dovolit.
Das ist vollkommen und schrecklich falsch, und es ist etwas, das wir uns in der Zeit einer Rezession nicht leisten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale taky si myslím že je to něco čím si potřebuju projít sám.
Aber ich denke, es ist etwas, dass ich selbst durchmachen muss.
Je to něco, co je ještě stále velmi důležitým prvkem na programu EU a musí to tak zůstat.
Es ist etwas, das immer noch sehr stark auf unserer Agenda in der EU vertreten ist, und dort muss es auch bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spiknutí je to jen tehdy, když si myslíš, že před tebou někdo něco skrývá.
Es ist nur eine Verschwörung, wenn du denkst, jemand würde etwas vor dir verbergen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základem těchto nařízení je to, že genetické modifikace se pokládají za něco nového a zvláštního, na co stávající právní předpisy nestačí.
Ein zentraler Punkt ist, dass gentechnische Veränderungen als etwas Neues und Besonderes betrachtet werden, wofür die bis dahin geltenden Rechtsvorschriften nicht ausreichten.
Zvenku je to pořád Geoffrey, ale uvnitř, můžu říct že se něco změnilo.
Sein Äußeres ist immer noch Geoffrey aber innen drinnen ist etwas anderes.
Nikoho to nešokuje, ale je zřejmé, že se něco musí změnit.
Niemand ist schockiert, aber es ist klar, dass sich etwas ändern muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale je to něco, co musím tentokrát udělat sama.
Aber es ist dieses Mal etwas, das ich alleine machen muss.
Věřte mi, když se střelec pokouší vzít někomu život, je to chladná a smrtonosná skutečnost - je to něco, o čem moji voliči mnoho vědí.
Glauben Sie mir, wenn ein professioneller Mörder versucht, jemanden zu töten, dann ist das eine kalte und tödliche Realität - etwas, worüber die Bürgerinnen und Bürger in meinem Wahlkreis sehr viel wissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže to je něco jako Pandořina skříňka?
Also ist das so etwas, wie die Büchse der Pandora?
Je to nahrubo, ale je to něco.
- Es ist hart, aber es ist etwas.
Frank si myslí, že je to Carlos, ale já si myslím, že na to, aby něco takového udělal, je moc hloupý.
Frank denkt, es ist Carlos, aber ich denke, dass er zu dumm ist, um so etwas aufzuziehen.
Ale je to i můj život. A nemůžu se zbavit pocit, že bych měla něco udělat. Že to máme udělat oba.
Aber es ist auch mein Leben, und ich werde das Gefühl nicht los, dass ich etwas tun sollte; dass wir etwas tun sollten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit něco
1674 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Něco získáte, něco ztratíte.
Wie gewonnen, so zerronnen.
Něco vyhraješ, něco prohraješ.
Mal gewinnt man, mal verliert man.
- Udělej něco, udělej něco!
- Geht's dir gut, Liebling?
Něco potřebuje, něco chce.
- Něco najdete, něco ztratíte.
- Sie taucht schon wieder auf.
Als Gegenleistung, Rachel.
Verdammt, er hat uns ausgetrickst.
- Hattet ihr irgendwelches Glück?
Něco jde rychle, něco pomalu.
Manches geht schnell, und manches braucht länger.
A když to bude něco za něco?
Und wenn daran Bedingungen geknüpft sind?
Něco čeho? Něco přes milion mil.
Nein, hier oben halten wir.
Něco vyhraješ a něco prohraješ, kluku.
Mal gewinnt man, mal verliert man, Junge.
- Našel jste něco? Našel jste tam něco?
- Wissen Sie jetzt, warum sie ausgezogen sind?
Něco za něco, všechno je o kšeftu.
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Chcete něco k pití nebo něco jiného?
Wollen Sie einen Drink oder so?
Ano. Něco za něco. Zub za zub.
Ja, meins für deins, deins für meins.
No tak, Talbote, něco za něco.
Ach, kommen Sie schon, Talbot.
- Něco za něco, on mi ukradl mládí.
Er hat mir meine Jugend geklaut.
Něco za něco, kdo potřebuje charitu?
Magie, to je vždycky něco za něco.
Davor, dass Magie stets ihren Preis hat.
Musíme nalézt něco lepšího.
Wir müssen bessere finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten jetzt handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendwelche Aufträge, Sir?
Proč musíme něco vysvětlovat?
Warum müssen wir hierfür Erklärungen finden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše nejistota něco stojí.
Unsere Unsicherheit hat einen Preis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musíme něco udělat.
Wir müssen daher handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Něco takového je nepřijatelné.
Solche Dinge sind inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Der Prozess ist beschäftigt.
- Der Prozess ist im Wartezustand.
Sie übergeben sich irgendwelche Dinge.
Něco mezi nimi probíhalo.
Sie übergaben sich irgendwelche Dinge.
- Dir schwebt 'n Laden vor?
Dobře, vymyslím něco jinýho.
Okay, okay. Lass uns weitere Ideen suchen.
Rachel si něco připravila.
Rachel wird sich auf einen Sketch setzen.
Sie wollen natürlich gern raus.
Jetzt kommen wir der Sache schon bedeutend näher.
Wir kommen der Sache näher?
Milostpane, chcete něco vědět?
Kurz, wenn Ihr's wissen wollt, .,
- Napadá tě něco, Waltere?
- Irgendeine Idee, Walter?
Jerry, tohle něco znamená.
Jerry, hier steht viel auf dem Spiel.
- Nein, wir gehen zusammen.
Wir gehen einfach woanders hin.
- Chcete snad něco, pane?
- Sucht ihr Streit, mein Herr?
Der hält uns einfach nur hin, Mann!
Jetzt schulden Sie ihr einen Gefallen.
Sie ist auf einem Horrortrip.
- A vždycky něco holčičího.
- Und Kuron wusste, warum?
Hat jemand jemanden angefasst?
Tvoje matka něco slibuje.
Deine Mutter macht Versprechungen.
- Irgendwie muss man's doch verlangsamen können.
- Sie glaube, er ist mit?
Něco ze současné Kalifornie.
Unlängst geschehen in Kalifornien.
Mach dir dein Zeug selbst.
Na los. Seien Sie kein Gimpel.
Hat er schon Angebote bekommen?
Chtějí, abych něco předvedl.
Wir wollen zu diesem Konzert heute Abend.
Meine Nieren zersprangen wie Glas!
Nestůjte tam! Dělejte něco!
Los, nimm mich schon fest!
Hier, bitte schön. Werde kreativ.
Damit Sie mich richtig verstehen.
Gibson hat Hoffmans Versteck gefunden.
Něco ještě zůstalo nevyřčeno.
Manche Dinge bleiben ungesagt.
Die Dinge liefen schlecht.
Univerzitní junior něco ví.
Der Juniorabsolvent hat einen Punkt gemacht.
Herr Dong, sagen Sie zwei Sätze!
Schwester, kommen Sie her!
Možná vymýšlejí něco společně.
Vielleicht verschwören sie sich gemeinsam.
- Nemůžete mu něco píchnout?
Sie können ihm 'ne Spritze geben.
Wir telefonieren täglich 3-4 Mal.
Vielleicht aus anderen Gründen.
Ist dein Entwickler kaputt?