Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=něhož&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
něhož den 247
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


z něhož aus dem 130 woraus 3

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "něhož"

1090 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Datum, od něhož štěpení akcií nabývá účinnosti
Termin des Wirksamwerdens des Aktiensplits
   Korpustyp: EU
Ten, z něhož jsou stvořeni všichni ostatní.
Er schuf alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Výše výdaje, u něhož byl proveden audit.
Ausgaben aus einer ergänzenden Stichprobe und Ausgaben aus einer Zufallsstichprobe außerhalb des Bezugsjahrs.
   Korpustyp: EU
země vyvážejí zboží, u něhož mají relativní výhodu, a dovážejí zboží, u něhož mají relativní nevýhodu.
Länder exportieren Güter, bei denen sie einen relativen Vorteil haben und importieren Güter, bei denen sie einen relativen Nachteil haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovolte mi jako příklad uvést Rumunsko, z něhož pocházím.
Ich möchte Ihnen dies am Beispiel meines eigenen Landes aufzeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Režisér, na něhož má základní vliv jen on sám.
Dieser Regisseur beeinflusste sich vor allem selbst.
   Korpustyp: Untertitel
0,5 EUR za domácí prase, z něhož byl odebrán vzorek,
0,5 EUR für jedes getestete Hausschwein,
   Korpustyp: EU
5 EUR za divoké prase, z něhož byl odebrán vzorek,
5 EUR für jedes getestete Wildschwein,
   Korpustyp: EU
0,5 EUR za prase, z něhož je odebrán vzorek,
0,5 EUR für jedes getestete Hausschwein,
   Korpustyp: EU
0,5 EUR za prase domácí, z něhož je odebrán vzorek,
0,50 EUR für jedes getestete Hausschwein,
   Korpustyp: EU
5 EUR za prase divoké, z něhož je odebrán vzorek,
5 EUR für jedes getestete Wildschwein,
   Korpustyp: EU
0,5 EUR za domácí zvíře, z něhož je odebrán vzorek,
0,5 EUR für jedes getestete Haustier,
   Korpustyp: EU
0,5 EUR za domácí prase, z něhož je odebrán vzorek,
0,5 EUR für jedes getestete Hausschwein,
   Korpustyp: EU
5 EUR za divoké prase, z něhož je odebrán vzorek,
5 EUR für jedes getestete Wildschwein,
   Korpustyp: EU
0,5 EUR za prase domácí, z něhož byl odebrán vzorek;
0,5 EUR für jedes getestete Hausschwein;
   Korpustyp: EU
5 EUR za prase divoké, z něhož byl odebrán vzorek;
5 EUR für jedes getestete Wildschwein;
   Korpustyp: EU
Pán, u něhož se hlásíš, stojí vedle mě.
Dein Bewährungshelfer ist gerade hier.
   Korpustyp: Untertitel
Lety končící na letišti, z něhož letadlo vzlétlo, vytvářejí skleníkový efekt úplně stejně jako jiné lety.
Rundflüge tragen ebenso zum Treibhauseffekt bei wie andere Flüge.
   Korpustyp: EU DCEP
každý léčivý přípravek, u něhož je zjevné svévolné a úmyslné padělání:
Alle Arzneimittel, bei denen Folgendes vorsätzlich und absichtlich gefälscht wurde:
   Korpustyp: EU DCEP
Z něhož nejvýše 3 % připadají na nečistoty jiné než zrna napadená fusariózou.
Davon mindestens 3 % anderer Schwarzbesatz als fusariumbefallene Körner.
   Korpustyp: EU
Platí obecné pravidlo, podle něhož bude PNR vymazán po maximálně 3 letech a 6 měsících.
Generell werden PNR nach spätestens 3 Jahren und 6 Monaten gelöscht.
   Korpustyp: EU
Přesto je nyní tato myšlenka v ohrožení kvůli nástupci, pro něhož jsme se rozhodli.
Dennoch ist diese Idee nun aufgrund des von uns gewählten Nachfolgers in Gefahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, ne každý obyvatel bohatých zemí má příjem, z něhož po uhrazení základních potřeb ještě ušetří.
Natürlich haben nicht alle Einwohner reicher Länder Geld übrig, nachdem sie ihre Grundbedürfnisse erfüllt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je nebezpečné udržovat zastaralý právní koncept, podle něhož společnost patří pouze jejím vlastníkům či akcionářům.
Aus diesem Grund ist es gefährlich, ein überholtes Rechtskonzept, wonach ein Unternehmen nur seinen Eigentümern oder Aktionären gehört, beizubehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možné zapojení subjektů z členského státu, z něhož pocházím, by mou činnost nijak neovlivnilo.
Eine wie auch immer geartete Beteiligung von Akteuren aus meinem Herkunftsland würde meine Handlungen in keiner Weise beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
Venku za nízkým, bíle natřeným plotem čekal kočárek, do něhož zapražen byl pár hřebců.
Draußen, jenseits des niedrigen weißen Zauns, erwartete uns ein kleiner offener Pferdewagen.
   Korpustyp: Literatur
jejich návratu do země nebo území, z něhož byla odeslána nebo
sie entweder in ihr Herkunftsland oder -gebiet zurückkehren oder
   Korpustyp: EU
U hlodavců se pitvá přibližně polovina každého vrhu, u něhož se vyšetří změny skeletu.
Bei Nagern sollte etwa eine Hälfte jedes Wurfs präpariert und auf Veränderungen am Skelett untersucht werden.
   Korpustyp: EU
tvoření zvláštního obranného rozpočtu EU, z něhož by se financovaly společné akce, potenciál a zbrojní programy
· einen speziellen EU-Verteidigungshaushalt zu erstellen, damit gemeinsame Missionen, Fähigkeiten und Waffenprogramme finanziert werden können;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rakousko, z něhož pocházím, se díky své geografické poloze stalo velmi populární cílovou zemí, což přináší katastrofální důsledky.
Mein Heimatland Österreich ist durch seine geographische Situation ein besonders beliebtes Ziel, was verheerende Folgen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten kus půdy, z něhož bych já uměl čisti, jest nyní smyt deštěm a rozšlapán dřeváky zvědavých venkovanů.
Dieser Kies, aus welchem ich so viel herausgelesen hätte, ist längst vom Regen verwaschen und von Neugierigen zertrampelt.
   Korpustyp: Literatur
O tom jsem nikdy neslyšel, přerušil ho Monks tónem, který chtěl zbarvit nedůvěrou, ale z něhož vyznívalo spíš nepříjemné překvapení.
Hiervon habe ich nie gehört! unterbrach ihn Monks, anscheinend unangenehm überrascht.
   Korpustyp: Literatur
zeptala se žena, když se opřela o svah náspu a zvedla obličej, z něhož jí crčely potůčky potu.
fragte sie und setzte sich auf eine Bank, ganz in Schweiß gebadet.
   Korpustyp: Literatur
Nemají druhý stát, do něhož by se mohli uchýlit, a z toho důvodu byli uvrženi do ghetta.
Sie können nicht auf einen zweiten Staat zurückgreifen und sind aus diesem Grund gettoisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Složitá směs uhlovodíků získaná stripovací stabilizací katalyticky hydrogenačně odsířeného vakuového plynového oleje, z něhož byl odstraněn sirovodík aminovým procesem.
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Stripping-Stabilisierung von katalytisch hydrodesulfuriertem und durch Aminbehandlung von Schwefelwasserstoff befreitem Gasöl.
   Korpustyp: EU
(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionační stabilizace lehké primární nafty, z něhož byl sirovodík odstraněn aminovým procesem.
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch stabilisierte Fraktionierung von leichtem Straight-Run-Naphtha und durch Aminbehandlung von von Schwefelwasserstoff befreiter Naphtha.
   Korpustyp: EU
soud, u něhož bylo řízení zahájeno dříve, prohlásil ve stejné věci na základě článku 6 svou nepříslušnost,
sich ein zuvor angerufenes Gericht nach Artikel 6 in derselben Sache für unzuständig erklärt hat,
   Korpustyp: EU
Člověk, u něhož se najde kradený kůň, ho musí vrátit svému majiteli a přidat 9 koní stejného plemena.
Wer ein Pferd stiehlt, muss es zurückgeben und noch neun gleiche Pferde dazu.
   Korpustyp: Untertitel
NÁHRADA ŠKODY ZPŮSOBENÉ NEZJIŠTĚNÝM VOZIDLEM NEBO VOZIDLEM, U NĚHOŽ NEBYLA SPLNĚNA POJISTNÁ POVINNOST STANOVENÁ V ČLÁNKU 3
ENTSCHÄDIGUNG FÜR DURCH EIN NICHT ERMITTELTES ODER NICHT IM SINNEVON ARTIKEL 3 VERSICHERTES FAHRZEUG VERURSACHTE SCHÄDEN
   Korpustyp: EU
uplatňuje, neexistuje ustanovení, podle něhož by musela takové doplňkové nebo zvláštní rodinné dávky pro sirotky přiznávat podle práva přednosti,
prioritär solche zusätzlichen oder besonderen Familienleistungen für Waisen zu zahlen, leitet er Anträge auf Familienleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Pak usnete hlubokým spánkem, z něhož se proberete svěží a bez nejmenší vzpomínky na to, co se stalo.
Dann fällst du in einen tiefen Schlaf und wachst erfrischt auf, ohne dich an irgendetwas zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Ke klinickým formám onemocnění patří kožní antrax, plicní antrax (u něhož dosahuje úmrtnost 75 %) a gastrointestinální formy (z nichž se může vyvinout otrava krve končící úmrtím).
Klinische Manifestationen sind Hautmilzbrand, Lungenmilzbrand (Todesrate 75 %) und Darmmilzbrand (diese Formen können zu Blutvergiftungen und zum Tode führen).
   Korpustyp: Fachtext
zaručení svobody sdružování a shromažďování zrušením článku 193-1 běloruského trestního zákoníku, podle něhož je činnost prováděná jménem neregistrovaných veřejných sdružení, politických stran a nadací trestným činem;
Gewährleistung von Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit durch Aufhebung von Artikel 193-1 des belarussischen Strafgesetzbuches, wonach Handlungen im Namen nicht registrierter öffentlicher Vereinigungen, politischer Parteien und Stiftungen Straftaten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Od 1. července 2004 byl zaveden „systém požadavků“, podle něhož bylo přípravným orgánům poskytováno aktivní nebo pasivní tlumočení pouze na požádání národní delegace.
Am 1. Juli 2004 wurde ein System „auf Anforderung“ eingeführt, wonach für Vorbereitungsgremien aktives oder passives Dolmetschen nur dann vorgesehen wird, wenn dies von einer nationalen Delegation beantragt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že úřední veterinární lékař provádí kontrolu hospodářství, z něhož pocházejí ptáci na jatkách nebo v dopravních prostředcích, je třeba provést tato opatření:
Inspiziert ein amtlicher Tierarzt einen Herkunftsbetrieb von Vögeln aufgrund eines Verdachts in Schlachthöfen oder Transportmitteln, so sind folgende Maßnahmen durchzuführen:
   Korpustyp: EU
U každého výrobce musí být uvedeno kontaktní místo (upřednostňuje se centrální kontaktní místo, u něhož se uvede název, číslo telefonu a faxu).
Für jeden Hersteller sind Name, Telefon und Fax einer Kontaktstelle (vorzugsweise eine zentrale Stelle) anzugeben.
   Korpustyp: EU
„hostitelským členským státem“ rozumí členský stát, v němž se provádí společná operace, pilotní projekt či zásah rychlé reakce, nebo z něhož se tento zásah, operace či projekt zahajuje;“;
‚Einsatzmitgliedstaat‘ einen Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet eine gemeinsame Aktion, ein Pilotprojekt oder ein Soforteinsatz stattfindet oder eingeleitet wird;“.
   Korpustyp: EU
zmírňuje se kritérium pro aktiva řádu 1 , podle něhož každý dluhový nástroj vydávaný úvěrovou institucí musí získat ( od ratingové agentury ) rating "emise " nebo "programu " ;
Lockerung des Kriteriums für Kategorie-1-Sicherheiten , wonach jeder von einem Kreditinstitut begebene Schuldtitel ein Emissions - oder Programm-Rating ( einer Ratingagentur ) aufweisen muss ;
   Korpustyp: Allgemein
– zaručení svobody sdružování a shromažďování zrušením článku 193-1 běloruského trestního zákoníku, podle něhož je činnost prováděná jménem neregistrovaných veřejných sdružení, politických stran a nadací trestným činem;
– Gewährleistung von Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit durch Aufhebung von Artikel 193-1 des belarussischen Strafgesetzbuches, wonach Handlungen im Namen nicht registrierter öffentlicher Vereinigungen, politischer Parteien und Stiftungen als kriminelle Handlungen gelten;
   Korpustyp: EU DCEP
se výraz „surový olej“ rozšiřuje rovněž na sójový olej, který již byl odslizen, a na bavlníkový olej, z něhož byl odstraněn gossypol.
Entschleimtes Sojaöl und von Gossypol befreites Baumwollsaatöl gelten ebenfalls als „rohe“ Öle.
   Korpustyp: EU
5 % vodorozpustného železa, u něhož chelátová frakce představuje nejméně 80 % a nejméně 50 % vodorozpustného železa je v chelátu s povoleným(i) chelátotvorným(i) činidlem (činidly)
5 % Eisen, wasserlöslich; Anteil in Chelatform mindestens 80 %, mindestens 50 % des wasserlöslichen Eisens werden durch zugelassene(n) Chelatbildner chelatisiert
   Korpustyp: EU
U každého výrobce musí být uvedeno kontaktní místo (upřednostňuje se centrální kontaktní místo, u něhož se uvede název, číslo telefonu a faxu).
Für jeden Hersteller sind Name, Telefon und Telefax einer Kontaktstelle (vorzugsweise eine zentrale Stelle) anzugeben.
   Korpustyp: EU
0,5 EUR za domácí zvíře, z něhož je odebrán vzorek na test na interferon gama při podezření na pozitivní výsledek na jatkách,
0,5 EUR für jedes mittels Gamma-Interferon-Test untersuchte Haustier bei Verdacht auf positiven Befund im Schlachthof,
   Korpustyp: EU
Za zadavatele však uvedené subjekty nebudou považovány, pokud uvedená práva byla udělena pomocí postupu, jenž je založen na objektivních kritériích, zejména podle právních předpisů Unie, a u něhož bylo zajištěno náležité uveřejnění.
Sie sind jedoch nicht als Auftraggeber einzustufen, wenn diese Rechte mittels eines auf objektiven Kriterien beruhenden und insbesondere Unionsrechtsvorschriften entsprechenden und angemessen bekanntgegebenen Verfahrens gewährt wurden.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany z ostatních členských států společnost Investbx podpořily a domnívají se, že tato společnost bude sloužit jako pilotní projekt, z něhož bude možno vyvodit ponaučení a osvědčené postupy pro ostatní regiony Evropského společenství.
Beteiligte aus anderen Mitgliedstaaten unterstützen Investbx als Pilotprojekt, von dessen Erfahrungen auch andere europäische Regionen profitieren könnten.
   Korpustyp: EU
Každopádně obdobné ustanovení je obsaženo také v čl. 25 odst. 4 zákona č. 289/2002 (finanční zákon z roku 2003), podle něhož je 12 EUR považováno za částku malé výše, která nepodléhá vymáhání.
Jedenfalls finde sich eine analoge Bestimmung auch in Artikel 25 Absatz 4 des Gesetzes Nr. 289/2002 (Finanzgesetz 2003), wonach ein Betrag von 12 EUR als zu geringfügig angesehen und nicht eingetrieben wird.
   Korpustyp: EU