Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nějž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nějž den 230
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "nějž"

823 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomocí nějž vás sleduje.
So kann sie dich beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
"v nějž naději skládati budu.
"und meine Burg.
   Korpustyp: Untertitel
ten, pro nějž bije mé srdce.
Einen solchen Namen zu tragen?
   Korpustyp: Untertitel
pro obchod v podstatě totožný s obchodem, pro nějž
bei einem im Wesentlichen identischen Vorgang,
   Korpustyp: EU DCEP
Spoutal nás cit, v nějž jsme přece dávno nevěřili
Haben uns unsere Gefühle Nun für immer verbunden
   Korpustyp: Untertitel
Výpočet redukčního koeficientu, na nějž se odkazuje článek 13
Berechnung des Verringerungskoeffizienten gemäß Artikel 13
   Korpustyp: EU
A něčí tlumený smích, za nějž se předem omlouvám.
Und dumpfes Gelächter. Wofür ich mich schon im Voraus entschuldige.
   Korpustyp: Untertitel
Náš věk, pro nějž sekularismus není ani zdaleka nejcharakterističtější, však zažil obrovské výbuchy náboženských vášní.
Unsere Zeit ist jedoch von Säkularisierung weit entfernt und gekennzeichnet von gewaltigen Entladungen religiösen Eifers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současnosti existuje rozhodnutí Rady, podle nějž vykazuje Malta nadměrný schodek.
z. Zt. Liegt eine Ratsentscheidung vor, wonach in Malta ein übermäßiges Defizit besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
z celého dužinatého ovoce, z nějž nelze šťávu odstranit žádnými fyzikálními prostředky, nebo
fleischigen ganzen Früchten, deren Saft nicht durch physikalische Mittel extrahiert werden kann, oder
   Korpustyp: EU DCEP
V KALIFORNII NEDÁVNO SCHVÁLILI ZÁKON, PODLE NĚJŽ SE V PORNOFILMECH MUSÍ POUŽÍVAT KONDOMY.
Kalifornien verabschiedete ein Gesetz, dass Kondome in Pornos vorschreibt
   Korpustyp: Untertitel
Zavolali jsme tam dopředu a zajistili jsme vám stůl, u nějž si budete moci nerušeně promluvit.
Wir haben gerade telefoniert, haben Euch einen Tisch besorgt, wo ihr beide privat reden könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vědeckých hodnocení jsou nitrosaminy genotoxické, a proto není možné stanovit limit, do nějž nejsou karcinogenní.
Nach wissenschaftlichen Bewertungen seien Nitrosamine genotoxisch, und es sei nicht möglich, einen Grenzwert festzulegen, unterhalb dessen sie nicht karzinogen sind.
   Korpustyp: EU
Volný text k podrobnému popisu produktu, z nějž byl odebrán vzorek.
Freier Text zur ausführlichen Beschreibung des beprobten Produkts.
   Korpustyp: EU
Dále se na tento rozdíl bude odkazovat jako na „rozdíl, za nějž náleží náhrada“.
Diese Differenz wird nachstehend als „ausgleichsfähige Differenz“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Jak víte, že to byl Žid? Muž, u nějž věřím, že ho zabil Morris.
Eure Arbeit, schwere, aber gut bezahlte Arbeit, wartet auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně se jedná o neomezený obnovitelný zdroj, u nějž používání nezpůsobí „vyčerpání“.
Einerseits handelt es sich um eine unbegrenzte, erneuerbare Ressource, deren Nutzung nicht zu einem Verbrauch führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď žádám, aby každý z vás přísahal při Bohu, v nějž v hloubi srdce věří, že mě za všech okolností poslechne.
Nun möchte ich, daß jeder von euch im Namen seines Gottes schwört, daß er mir unter allen Umständen bedingungslos gehorchen wird.
   Korpustyp: Literatur
Může se jednat o určité aspekty našeho obchodního vztahu nebo lidských práv - například pokud jde o Tibet, o nějž, jak vím, projevuje tento Parlament zvláštní zájem.
Dies kann zu Aspekten unserer Handelsbeziehung oder zu Menschenrechten sein - beispielsweise im Hinblick auf Tibet, was in diesem Haus von besonderem Interesse ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomuto specifickému problému, na nějž je kladen důraz ve všech příslušných národních strategických rámcích v celé Unii, existuje více či méně horizontální přístup.
Sie bildet EU-weit in allen einschlägigen einzelstaatlichen strategischen Rahmenplänen einen wichtigen Bestandteil, und es ergibt sich ein mehr oder weniger horizontaler Ansatz in Bezug auf dieses spezifische Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
Za střet zájmů se považuje situace, kdy je žadatel, zájemce nebo uchazeč zaměstnancem, na nějž se vztahuje služební řád, ledaže jeho účast v řízení předem schválí jeho nadřízený.
Vom Vorliegen eines Interessenkonflikts ist auszugehen, wenn ein Antragsteller, Bewerber oder Bieter Bediensteter im Sinne des Statuts ist, es sei denn, seine Teilnahme am betreffenden Verfahren wurde vorab durch seinen Dienstvorgesetzten genehmigt.
   Korpustyp: EU
Konečným výsledkem, na nějž se iniciativa Mládež v pohybu zaměřuje, je zaměstnanost, která je otázkou vzdělávání, ale také účasti mládeže a aktivního občanství .
JiB konzentriert sich auf Beschäftigung als Endergebnis, und tatsächlich ist Beschäftigung ein Bildungsproblem, aber auch ein Problem, was Mitwirkung von jungen Menschen und aktive Teilnahme am öffentlichen Leben angeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhé z nich lze použít jako základ pro šetření týkající se otázky, zda s ohledem na výrobek, na nějž se vztahují opatření, dochází k obcházení.
Letztere kann verwendet werden, um zu prüfen, ob für eine Ware geltende Maßnahmen umgangen werden.
   Korpustyp: EU
1a. „stavebním výrobkem, na nějž se nevztahuje nebo nevztahuje v plné míře harmonizovaná norma“, se rozumí stavební výrobek, jehož základní chararakteristiky a vlastnosti nelze zcela zhodnotit podle existující harmonizované normy, mimo jiné proto, že:
1a. „Nicht oder nicht vollständig von einer harmonisierten Norm erfasstes Bauprodukt“: ein Bauprodukt, dessen wesentliche Merkmale und dessen Leistung nicht vollständig anhand einer bestehenden harmonisierten Norm bewertet werden können, u.a. weil:
   Korpustyp: EU DCEP
Odstavec 1 se nepoužije ani na syndikované úvěry , ani na swapy úvěrového selhání, pokud tyto nástroje nejsou použity ke strukturování a/nebo zajištění závazku , na nějž se vztahuje odstavec 1.
Absatz 1 gilt weder für Konsortialkredite noch für Credit Default Swaps, sofern diese nicht dazu benutzt werden, eine unter Absatz 1 fallende Verpflichtung zu „verpacken“ und/oder abzusichern.
   Korpustyp: EU DCEP
AssetCo obdrží rovněž provozní kapitál ve výši 2,5 miliardy GBP (opatření xii)), za nějž bude platit 1měsíční sazbu LIBOR + [10–60] základních bodů, a případně rekapitalizaci do výše 1,6 miliardy GBP ve formě přeměny dluhu na kmenové akcie (opatření xii)).
Ferner erhält AssetCo eine Betriebsmittelfazilität im Umfang von 2,5 Mrd. GBP (Maßnahme xii), wofür Zinsen in Höhe des 1-Monats-LIBOR + [10-60] Basispunkte zu entrichten sind, und potenziell eine Kapitalzuführung im Umfang von bis zu 1,6 Mrd. GBP in Form einer Umwandlung von Verbindlichkeiten in Beteiligungskapital (Maßnahme xii).
   Korpustyp: EU
Oprava letadlového celku, na nějž se vztahuje ETSO a který není pomocnou energetickou jednotkou (APU), musí být považována za změnu jeho konstrukce a v takovém případě musí být postupováno v souladu s bodem 21.A.611.
Reparaturen an ETSO-Artikeln außer Hilfstriebwerken (APU) sind als Änderungen an ETSO-Konstruktionen zu behandeln und müssen gemäß Nummer 21.A.611 bearbeitet werden.
   Korpustyp: EU