Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stalo se jednou, že nějaké pošetilé mrně začalo během Josefinina zpěvu také pištět.
Einmal geschah es, daß irgendein törichtes kleines Ding während Josefinens Gesang in aller Unschuld auch zu pfeifen anfing.
Frank povídal, že jste údajně viděla nějaké stvoření, které bylo naživu.
Frank sagt, dass Sie behaupteten, irgendein lebendiges Wesen gesehen zu haben.
Frída se probudila tím, že jí - aspoň jí to tak přišlo - skočilo na prsa nějaké velké zvíře, nejspíš kočka, a hned zase uteklo.
Frieda war dadurch geweckt worden, daß - wenigstens war es ihr so erschienen - irgendein großes Tier, eine Katze wahrscheinlich, ihr auf die Brust gesprungen und dann gleich weggelaufen sei.
Terry pravděpodobně potřeboval nějaké léky proti úzkosti.
Terry brauchte wahrscheinlich irgendein Medikament gegen Angststörungen.
Pouze bych ráda z hlediska plnění rozpočtu požádala pana Alvara, zda by mohly být zavedeny nějaké jednoznačné a účinné postupy odblokování pro případ, že budeme tyto prostředky potřebovat.
Aus Sicht der Ausführung des Haushaltsplans möchte ich Herrn Alvaro nur fragen, ob es irgendein klares und effektives Freigabeverfahren für den Fall geben könnte, dass wir das Geld brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale Lily potřebuje nějaké znamení od vesmíru.
Aber Lily braucht irgendein Zeichen des Universums.
Podíváme-li se fakticky na ostatní země světa - jestliže vnímáme nesmírnou sílu Spojených států v oblasti obrany a technologie; jestliže vnímáme ohromnou rozlohu území Ruska; jestliže vnímáme závratné demografické parametry Číny a Indie - můžeme říci, že v Evropě existují nějaké velké země?
Schauen wir uns doch einmal den Rest der Welt an. Wenn wir die Dimension der amerikanischen Stärke im Verteidigungs- und Technologiebereich betrachten, die enorme geografische Ausdehnung Russlands, die Bevölkerungsdichte in China und Indien, können wir dann sagen, es gebe irgendein großes Land in Europa?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty myslíš, že tenhle kluk je nějaké monstrum, ale nikdo se jako monstrum nenarodí.
Du denkst, dieser Wicht ist bloß irgendein Monster, aber kein Monster fängt so an.
Z této bezmezerovitosti však vyplývá, že každý, kdo má nějaké naléhavé přání nebo z jiných důvodů musí být vyslechnut, obdrží okamžitě, bez průtahů, předvolání, většinou dokonce ještě dříve, než si sám věc srovná v hlavě, ba ještě než se o ní vůbec doví.
Aus dieser Lückenlosigkeit aber ergibt sich, daß jeder, der irgendein Anliegen hat oder aus sonstigen Gründen über etwas verhört werden muß, sofort, ohne Zögern, meistens sogar noch ehe er selbst sich die Sache zurechtgelegt hat, ja, noch ehe er selbst von ihr weiß, schon die Vorladung erhält.
Tockman tu není. Jen nějaké zařízení.
Tockman ist nicht hier, nur irgendein Gerät.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávka se volí podle toho , jaký druh zvířete je léčen , k jakému účelu se lék používá , zda se vpravuje injekcí do žíly nebo do svalu , a zda zvíře užívá souběžně ještě nějaké jiné léky .
Die Dosis hängt von der zu behandelnden Zieltierart und dem Einsatzzweck ab , sowie davon , ob das Arzneimittel in eine Vene oder in einen Muskel gespritzt wird und welche anderen Arzneimittel zudem noch verabreicht werden .
Máte ještě nějaké atrapy?
Noch welche von den Ködern übrig?
Máš ještě nějaké tyhle posypky?
Hast du noch welche von diesen Streuseln?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norman se otočil na místě a hledal nějaké svědky této komedie.
Norman machte eine ganze Drehung auf den Absätzen und hielt nach Zeugen dieser Komödie Ausschau.
Kapitáne, na hudebním kanálu na středních vlnách jsme zachytili nějaké podivné vysílání.
- Skipper, wir fanden plötzlich auf der Mittelwelle eine seltsame Sendung auf, aber die Leistung ist sehr schwach.
Sotva je nějaké jiné vnitrostátní hospodářství světa odkázané na vývoz tak, jako Evropa.
Wie kaum eine andere Volkswirtschaft der Erde ist Europa auf den Export angewiesen.
Musíme lidi na Arše donutit, aby přišli na nějaké řešení.
Wir müssen jedem auf der Arche die Chance geben, - sich zusammen zu tun und eine Lösung zu finden.
Je nutno okamžitě nalézt nějaké řešení, jinak všechny další nakažené budeme mít navždy na svědomí.
Es muss umgehend eine Lösung gefunden werden, sonst haben wir alle zukünftigen Ansteckungsfälle auf dem Gewissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná ta osoba napsala nějaké divné poznámky na vršek novin.
Eventuell schrieb diese Person eine bizarre Notiz oben auf die Zeitung.
Na silnicích je ponecháno na členských státech, aby rozhodly, zdali vůbec uloží nějaké mýto.
Auf der Straße bleibt es den Mitgliedstaaten überlassen, ob sie überhaupt eine Maut erheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že není velká naděje na nějaké významné zlepšení.
Ich fürchte, es gibt nicht viel Hoffnung auf eine wesentliche Verbesserung.
Provedla Komise nějaké zhodnocení skutečného vlivu evropských finančních prostředků na integraci Romů?
Hat die Kommission eine Bewertung der derzeitigen Wirkung der europäischen Finanzmittel auf die Integration der Roma durchgeführt?
Pokud vykašlete nějaké vzorky, můžeme provést testy na patogeny.
Wenn Sie nur eine kleine Probe aushusten könnten, können wir auf Krankheitserreger testen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nějaké
2057 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nějaké na sport, nějaké užitné.
Manchmal als Sport, manchmal aus Notwendigkeit.
Mám nějaké nápady, vidím nějaké možnosti.
Ich habe Ideen, ich sehe möglichkeiten.
Máme nějaké finanční prostředky.
Wir haben bestimmte Mittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý udělal nějaké kompromisy.
Jeder ist Kompromisse eingegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý udělal nějaké ústupky.
Jeder hat Zugeständnisse gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, potřebujeme nějaké odpovědi.
Sieh mal, wir brauchen Antworten.
Wie wär's mit einem hübschen Kleid?
Ist das die Moral der Geschichte?
Nějaké zrávy o Dunbarovi?
Irgendetwas Neues bezüglich Dunbar?
Hatte er bestimmte Gewohnheiten?
- No, máme nějaké těžkosti.
- Wir hatten schlechte Neuigkeiten.
- Máte ještě nějaké objednávky?
Bestellt die überhaupt wer?
Dělá nějaké zvláštní věci?
Ich weiß schon: übernatürliche Kräfte.
- Soll ich einkaufen gehen?
- und Seifenblasen dazu tun?
Jen chci nějaké odpovědi.
Ich suche nur nach Antworten.
Musela mít nějaké tušení.
Wir sollten wirklich hinfahren.
- Nějaké novinky z vesnice?
- Neuigkeiten in der Gegend?
- Nějaké další dobré zprávy?
- Noch mehr gute Nachrichten?
Musím najmout nějaké muže.
Er hat sicher Schergen in seinen Diensten.
Vykazuje nějaké známky zlepšení?
Zeigt er Anzeichen der Besserung?
Mám nějaké špatné zprávy.
Ich habe schlechte Nachrichten.
- Seženeme ti nějaké léky.
Wir werden dir Medikamente besorgen.
Nedáš nám nějaké podrobnosti?
Bekommen wir auch Einzelheiten zu hören?
Alespoň má nějaké výsledky.
Hey, Ihr Mann liefert immer Ergebnisse.
Ich will dir Dinge beibringen.
Ich muss deine Größe erst finden.
Chceš ještě nějaké nářadí?
Wieder da wegen noch mehr Werkzeug?
Cítím tady nějaké napětí.
Můžeme vydělat nějaké peníze.
Wir können Geld verdienen.
- Máte ještě nějaké vzorky?
Sind das noch mehr Muster?
Zarezervuj nějaké hezké místo.
Reservier in einem tollen Lokal.
Jdi vydělat nějaké peníze.
Udělala jsem nějaké sušenky.
Mám ještě nějaké zařizování.
Weil ich noch wohin muss.
Wie wär's mit Unterwäsche?
Dejte profesorovi nějaké místo.
Lass dem Mann seine Ruhe.
Nachricht von Bronco Billy?
Musí mít nějaké kontakty.
Er muß Beziehungen haben.
Copak nemáte nějaké cennosti?
Ihr befördert keinerlei Wertsachen?
- Steckt er in Schwierigkeiten?
- - Jede hochkarätigen Fällen?
Kvůli nějaké zasrané trávě?
Wegen so 'nem bisschen Marihuana, Mann?
- Ještě dělám nějaké úpravy.
- Ich mache noch Notizen.
- Jsou tam nějaké prasečinky?
- Stehen Schweinereien drin?
- Nějaké známky nebezpečí?
- Gefährdet uns dieses Objekt?
Najdu ti nějaké oblečení.
Ich werde Wechselkleidung für dich finden.
Máme stěží nějaké peníze.
Ich werde dir Fotos schicken.
Chci vydělat nějaké peníze.
- Nějaké známky insekticidů?
- Spuren von Insektiziden?
Nějaké duchny, nebo pankáče?
Die Gottliebs oder die Yangs?
Die haben von Mord gesprochen.
- Dávali vám nějaké drogy?
- Musstet ihr dafür irgendwas schlucken?
Steckt Peppy irgendwie in Schwierigkeiten?
Ich muss mir noch 'n Drink holen.
Máme ještě nějaké žárovky?
Haben wir noch Glühbirnen?
- Neues von der Küstenstraße?
- Utrpěl nějaké zranění hlavy?
- Litt er an einem Kopftrauma?
Damit haben die Herrschaften schon genug zu tun.
Nasbíral jsem nějaké houby.
Ich habe Pilze gesammelt.
Nějaké známky neurální aktivity?
Anzeichen von neuronaler Aktivität?
Má nějaké rodinné problémy.
In ihrer Familie gibt's Probleme.
Nějaké hlášení, pane generále?
Ich soll erschossen werden.
Pojďme získat nějaké odpovědi.
Nějaké známky po Kybertechnologii?
Anzeichen auf verbliebene Cybertechnik?
Nemáme nějaké lepší šampaňské.
Wir haben keinen besten Champagner.
Dem Mord an einem kleinen Jungen in South Valley.
- Er muss da zu 'ner Untersuchung.
Musím posbírat nějaké lístky.
Ich muss Strafzettel einsammeln.
Zaslechl jsem nějaké drby.
Ich habe Gerüchte gehört.
Vyzvednout si nějaké papíry.
Ich muss Arbeiten abholen.
Jen dodělávám nějaké papíry.
Ich beende nur Papierkram.
Máme nějaké důležité novinky.
Wir haben wirklich wichtige Neuigkeiten für euch.
- Slyšel jsem nějaké výstřely.
- ich habe Schüsse gehört.
Mám vybalit nějaké skleničky?
Nemáš nějaké ze včerejška?
Habt Ihr alte von gestern?
Napíšu vám nějaké vitamíny.
Ich verschreibe Ihnen Vitamine.
Potřebuji nějaké analeptické léky.
Ich brauche analeptische Präparate.
Přinesl taky nějaké víno.
Jestli máme nějaké vojáky?
Ob wir über Truppen verfügen.
Viděli jste nějaké mimozemšťany?
Mal wieder auf Aliens gestoßen?
- Nějaké vzepětí energie.
- Muss 'ne Art Stromausfall sein.
Mr. Voyles, hat das FBI Verdächtige?
Máte nějaké nezávislé důkazy?
Haben unabhängige Experten das bestätigt?