Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nějaký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nějaký ein 25.288 irgendein 2.939 etwas 1.819 irgendwelche 1.580 welch 455 ein gewisser 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nějakýein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní předsedající, jak můžeme v nějakém státě zavést demokracii?
Frau Präsidentin, wie kann man einer Nation Demokratie bringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roy říkal, že jsi dnes ráno, viděla nějaké své přátele.
Roy hat gesagt, du hättest heute morgen ein paar Freunde gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Winston si uvědomil, že za jeho hlavou vlečou nějaký těžký přístroj.
Winston merkte, wie eine schwere Apparatur hinter seinem Kopf herangeschoben wurde.
   Korpustyp: Literatur
Mauro, je to nějaký způsob volání o pomoc?
Maura, ist das etwa ein Schrei nach Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak by mohl být možný nějaký jiný postoj.
Ich glaube nicht, dass eine andere Position möglich wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarah tu teď bude muset nějakou dobu zůstat.
Sarah muss sich hier für eine Weile verkriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdálenost od začátku cesty nebo od nějakého jiného referenčního bodu k bodu, kde je kilometrovník umístěn.
Entfernung vom Streckenbeginn oder einem anderen Referenzpunkt zu dem Punkt, an dem sich ein Stationszeichen befindet.
   Korpustyp: EU
Toby, už jsi nějakou dobu seděl, odsouzení za znásilnění mladistvé.
Toby, du hast schon mal wegen Vergewaltigung eines kleines Mädchens gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Dle údajů WHO zemře v EU každý týden zbytečně 100 dětí v důsledku nějakého úrazu.
WHO-Daten zufolge sterben jede Woche unnötig 100 Kinder in der Europäischen Union infolge eines Unfalls.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert se loni oženil s nějakou ženou ve Philly.
Robert hat letztes Jahr eine Frau in Philadelphia geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nějaký čas Zeitlang 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nějaký

757 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nějaký kuřivo?
Hat einer von euch Zigaretten?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký maniak.
Irgendetwas hat uns gerade angesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký, ano.
- Scheinbar, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký obytňák.
Sie sprach von 'nem "Trailerpark"!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký problém?
Gibt's irgendwelchen Ärger?
   Korpustyp: Untertitel
Každý udělal nějaký ústupek.
Alle haben Zugeständnisse gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Viděl jsem nějaký koláč.
- Ich habe Kuchen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nějaký kouzelný čaj?
Sowas wie magischer Tee?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno má nějaký důvod.
Tja, nichts passiert ohne Grund, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
- Já tu nějaký mám.
Also, Ihre einsame Nase steht Ihnen sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáš nějaký pěkný zadek?
Sind Sie auf der Suche nach 'nem geilen Arsch?
   Korpustyp: Untertitel
Ocenil bych nějaký návrh.
Ich bin dankbar für jeden Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem nějaký zabiják, Annie.
Ich bin nicht irgend 'n Killer, Annie.
   Korpustyp: Untertitel
-Nějaký žlutý vršky, prej.
- So'n Scheiß, den sie Yellow Tops nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnal bych nějaký odvoz?
- Könnte er mich mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký torpéda odplula?
Wie viele Torpedos haben wir?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte nějaký důkaz, majore?
- Haben Sie Beweise, Major?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký bunkr na Borodinskej.
Bunker. An der Borodinskaya.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký důkaz, slečno Wicková?
Ihre Beweise, Ms. Wick?
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli nějaký starý bábě?
- Wegen so 'ner alten Lady?
   Korpustyp: Untertitel
- pro nějaký gang.
- in Ketten arbeiten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vidět nějaký průkaz?
- Nur mit Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
- Platíte nějaký nájem?
- Bezahlt ihr Miete?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký ženy, nebo děti?
Auch Frauen und Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
- Dává to nějaký smysl?
- Ergibt das Sinn?
   Korpustyp: Untertitel
- Je nějaký věkový limit?
- Bis zu welchem Alter kann man neu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějaký silný.
Der riecht sehr stark.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět nějaký průkaz.
Ich will Ihren Ausweis sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký katolický pocit provinění?
Sind das deine katholisch bedingten Schuldgefühle?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký komentář, senátore?
Antworten Sie darauf, Senator?
   Korpustyp: Untertitel
Nechybí ti nějaký muž?
Wird einer eurer Jungs vermisst?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký Dennis ze střední.
Da war Dennis aus der High School in Chippewa Falls.
   Korpustyp: Untertitel
Byl nějaký židovský svátek.
Einer dieser jüdischen Feiertage.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšel jsem nějaký řeči.
- Ich hab's anders gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla by nějaký obsluhovat?
Dürfte sie sie denn dann auch bedienen?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký důvod, proč?
Wissen Sie vielleicht, warum?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký boháč s limuzínou.
- Warte einfach bei den Limousinen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte nějaký duhový posyp?
Habt ihr bunte Streusel?
   Korpustyp: Untertitel
Musím uklidit nějaký nářadí.
Ich muss noch das Werkzeug wegräumen.
   Korpustyp: Untertitel
-aby sehnal nějaký jídlo.
Weil er Hunger hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl do nějaký jeskyně.
- In einer Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte nějaký důkaz?
- Haben Sie Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký zprávy od kluka?
Irgendwas über deinen Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaký divný.
Das ist sehr merkwürdig!
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl jsem nějaký prachy!
Ich hab Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký boj jsem hledala.
Ich war auf der Suche nach einem Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě nějaký dotazy?
- Noch mehr Fragen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je nějaký rozčilený.
- Er ist ziemlich sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mít nějaký kevlar.
Der trägt ne Art Schutzkleidung!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký problém, chlapci?
Wo liegt das Problem, Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Margie ukuchtila nějaký klobásy.
Margie hat klasse Bratwürste gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesou nám nějaký pití.
Wir bekommen doch Drinks.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme snad nějaký čuráci?
Sind wir seine Laufburschen?
   Korpustyp: Untertitel
Murphy, cítíš nějaký tlak?
Na, spüren Sie irgendwelchen Druck, Murphy?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno má nějaký smysl.
Das hat alles seinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostanu nějaký pozitivní ohlas?
Wir wär's mit 'ner positiven Reaktion?
   Korpustyp: Untertitel
Pošleme jí nějaký jídlo.
- Tun wir es.
   Korpustyp: Untertitel
Koho zajímá nějaký článek?
Wen interessiert der Artikel?
   Korpustyp: Untertitel
Je tady nějaký ruch!
Es ist auf einmal so laut hier!
   Korpustyp: Untertitel
- Přinesu ti nějaký časopis.
Ich bringe dir Zeitschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je nějaký přepad?
Wo versteckt ihr euch?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte nějaký problém?
- Kann ich euch behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu nějaký problém?
Gibt's 'n Problem?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký další návštěvy?
- Noch mehr Besucher?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, opravdu nějaký mám.
Ja, ich besitze welchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste nějaký bezpečnostní důstojník?
- Sind Sie Sicherheitsoffizier?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme potřebovat nějaký jídlo!
Wir brauchen mehr Nahrungsmittel!
   Korpustyp: Untertitel
Děláme vůbec nějaký pokrok?
Wissen wir schon mehr über die Einzelheiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Chce to nějaký závěry.
- Gib es mir, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nějaký čas navíc?
- Ich habe noch Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi nějaký nemocný, starý.
Ich werd krank, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, upustím nějaký vzduch.
Entschuldige, ich lasse Luft raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jste nějaký stříhající tanečnice?
Ihr seid Lesben?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě nějaký vroubek měl.
Nun, irgendetwas hat er bestimmt ausgefressen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na nějaký zajímavý místo?
- An interessanter Stelle?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste si nějaký jistý.
- Sie scheinen sehr zuversichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nějaký najdete, běžte.
Wenn doch, dann gehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle nějaký žert?
Werde ich gerade verarscht?
   Korpustyp: Untertitel
Každý má nějaký problém.
Jeder hat so seine Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějaký šílenec?
Wollen die mich damit weich kochen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako součást nějaký bandy.
Wurde Teil einer Crew.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete uvést nějaký důvod?
Nennen Sie mir Ihre Gründe?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký problém ve spojení.
Die Leitung ist gestört.
   Korpustyp: Untertitel
-Asi nějaký trestný čin.
Die üblichen Unerwünschten, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady nějaký smrtelník?
Wer ist sterblich hier drin?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, možná nějaký hormony.
-Ja, wahrscheinlich die Hormone.
   Korpustyp: Untertitel
Sokko má nějaký harmonogram.
Sokka ist an der Berechung unseres Zeitplans.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký problém, kluci?
Problem hier, Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nějaký hračky nakoupit.
Wir brauchen auch so beschissenes Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký Kwang-Ho.
Sein Name ist Kwang-ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukažte nějaký průkaz totožnosti.
Zeigen Sie mal Ihren Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem nějaký velký zvíře.
Ich bin nicht voll ausgelastet.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký pokrok, Deschampsi?
Wie weit seid Ihr, Deschamps?
   Korpustyp: Untertitel
- nějaký druh křídy.
- auf seinen Schuhen. - Kreide?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký smolinec, amfibol, křemen.
Alle Werte stimmen. Mr. Cochrane.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš nějaký trauma?
- Haben Sie 'n Kriegstrauma?
   Korpustyp: Untertitel
- Uděláte už nějaký hranolky?
Werden die Pommes noch heute fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký tupý dvouhlavý týpek.
- Mit irgend so einem Doppelkopfaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký hloupý Honza.
Ihr würdet dastehen wie der Kommandeur des Ordens vom Rhinozeros!
   Korpustyp: Untertitel
- Děje se nějaký zlo?
- Oh, geht das Böse wieder um?
   Korpustyp: Untertitel