Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, jak můžeme v nějakém státě zavést demokracii?
Frau Präsidentin, wie kann man einer Nation Demokratie bringen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roy říkal, že jsi dnes ráno, viděla nějaké své přátele.
Roy hat gesagt, du hättest heute morgen ein paar Freunde gesehen.
Winston si uvědomil, že za jeho hlavou vlečou nějaký těžký přístroj.
Winston merkte, wie eine schwere Apparatur hinter seinem Kopf herangeschoben wurde.
Mauro, je to nějaký způsob volání o pomoc?
Maura, ist das etwa ein Schrei nach Hilfe?
Nechápu, jak by mohl být možný nějaký jiný postoj.
Ich glaube nicht, dass eine andere Position möglich wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah tu teď bude muset nějakou dobu zůstat.
Sarah muss sich hier für eine Weile verkriechen.
Vzdálenost od začátku cesty nebo od nějakého jiného referenčního bodu k bodu, kde je kilometrovník umístěn.
Entfernung vom Streckenbeginn oder einem anderen Referenzpunkt zu dem Punkt, an dem sich ein Stationszeichen befindet.
Toby, už jsi nějakou dobu seděl, odsouzení za znásilnění mladistvé.
Toby, du hast schon mal wegen Vergewaltigung eines kleines Mädchens gesessen.
Dle údajů WHO zemře v EU každý týden zbytečně 100 dětí v důsledku nějakého úrazu.
WHO-Daten zufolge sterben jede Woche unnötig 100 Kinder in der Europäischen Union infolge eines Unfalls.
Robert se loni oženil s nějakou ženou ve Philly.
Robert hat letztes Jahr eine Frau in Philadelphia geheiratet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko není jen tak nějaká země.
Griechenland ist nicht nur irgendein Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aang cvičil, ale z nějakého důvodu mu ovládání vody dělalo problémy.
Aang trainierte, aber aus irgendeinem Grund fiel ihm das Wasserbändigen schwer.
Došlo k nějakému pokroku v otázce mořských chráněných oblastí?
Haben wir irgendeinen Fortschritt bei den geschützten Meeresgebieten gemacht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mia je v nějaké blbé situaci s jejím učitelem.
Mia ist in irgendeiner verzwickten Lage mit ihrem Lehrer.
V mezičase bude nějaká forma vládního stimulu zapotřebí.
In der Zwischenzeit wird irgendeine Form von staatlichem Impuls erforderlich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frank povídal, že jste údajně viděla nějaké stvoření, které bylo naživu.
Frank sagt, dass Sie behaupteten, irgendein lebendiges Wesen gesehen zu haben.
Musí existovat nějaká forma podpory, aby lidé měli z čeho žít i v případě, že přijdou o práci.
Es muss irgendeine Form der Unterstützung geben, von der die Menschen leben können, wenn sie ihre Arbeitsplätze verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jay měl včera v noci erotický sen o nějaké ženě.
Letzte Nacht hatte Jay einen erotischen Traum von irgendeiner Frau.
Dokonce i hlavu měl vzadu nějakým způsobem sevřenou.
Sogar sein Hinterkopf war auf irgendeine Weise festgeklammert.
Terry pravděpodobně potřeboval nějaké léky proti úzkosti.
Terry brauchte wahrscheinlich irgendein Medikament gegen Angststörungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Shirley Ellisová dozpívala a vystřídala ji nějaká písnička od Beatles.
Shirley Ellis verstummte, und etwas von den Beatles wurde gespielt.
Gail, mohla byste prosím koupit ještě nějaké pivo?
Gail, könntest du vielleicht noch etwas Bier holen?
Proto musíme přijít s nějakými dobrými nápady, jak naše podniky přimět, aby k takové změně skutečně přistoupily.
Darum müssen wir uns etwas einfallen lassen, um unsere Unternehmen dazu bringen, diese Wende wirklich zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucy, zašla bys dolů a donesla nějaké uhlí?
Lucy, würdest du bitte hochgehen etwas Kohle holen.
Musíme lidu Gruzie ukázat, že Evropská politika sousedství má nějaký smysl.
Wir müssen dem georgischen Volk deutlich machen, dass die ENP zu etwas nütze ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danieli, mohl by sis na mě dnes udělat nějaký čas?
Daniel, könntest du dir heute etwas Zeit für mich nehmen?
Nějaký čas to trvá, ale nevidím žádné závažné překážky.
Das braucht etwas Zeit, ich sehe aber keine ernsthaften Hindernisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennis už vyhradil nějaké prostory za místností s fotbálky.
Dennis hat bereits etwas Platz freigeräumt hinter diesen Keepball-Spielen.
Aktivisté z celého světa, vedeni zejména obavami ohledně AIDS, požadovali nějaké řešení.
In erster Linie aufgrund von Befürchtungen über AIDS forderten Aktivisten auf der ganzen Welt, dass hier etwas geschehen müsse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, potřebuju dát dohromady nějaké detaily ohledně stavby.
Hör zu, du musst etwas für mich bauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provedla Komise nějaké kroky k tomu, aby dosáhla náhrady za nezaplacené clo?
Hat die Kommission irgendwelche Maßnahmen vorgesehen, um die nicht gezahlten Zölle einzutreiben?
Capone je celou noc pryč s nějakými lidmi z Hollywoodu.
Capone ist den ganzen Abend unterwegs, irgendwelche Hollywoodtypen herumführen.
Nebo byly v této oblasti učiněny nějaké transatlantické dohody?
Sind irgendwelche transatlantischen Vereinbarungen auf diesem Gebiet getroffen worden?
Dr. Graimane, dělal jste nějaké úpravy s počítačovým systémem?
Dr. Graiman, haben Sie irgendwelche Modifikationen am Computersystem vorgenommen?
Byla normálně začleněna do pozměňovacího návrhu, ale z nějakého důvodu je nyní vynechána.
Dieser wird normalerweise in einen Änderungsantrag eingebaut, aber aus irgendwelchen Gründen hier vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ashley, řekl někdy Kurt, že by měl nějaké nepřátelé.
Ashley, sagte Kurt jemals, dass er irgendwelche Feinde hatte?
Nemyslím si, že můžeme jít na nějaké ústupky v případě lovu velryb.
Ich glaube nicht, dass wir in Sachen Walfang irgendwelche Zugeständnisse machen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, Ericu, máme nějaké informace o Khanově osobním životě?
Hey, Eric. Haben wir irgendwelche Informationen über Khans Privatleben?
Pane komisaři, jaká je situace v této otázce a bylo dosaženo nějakého skutečného pokroku?
Herr Kommissar! Wie schätzen Sie die Lage diesbezüglich ein, und sind bereits irgendwelche echten Fortschritte erzielt worden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, prodal jsi teď nějaký pozemky, Bobe?
Hast du vor kurzem irgendwelche Grundstücke verkauft, Bob?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše důchodu může být kdykoliv znovu vypočtena, pokud došlo k nějaké chybě nebo opomenutí.
Versorgungsbezüge können bei irrtümlicher oder lückenhafter Berechnung gleich welcher Art jederzeit neu festgesetzt werden.
Carla si musela nějaké vzít, protože já bych tu krabici vyhodila.
Carla muss welche gegessen haben, ich hätte die Box weg geschmissen.
Každý se domnívá, že byl pravděpodobně nějakým strašným způsobem zabit.
Alle nehmen an, dass er wahrscheinlich zu Tode gekommen ist, auf welche schlimme Art auch immer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby pro ně nebyla práce, museli bychom nějakou vymyslet.
Wenn keine Arbeit da wäre, müssten wir welche erfinden.
Z nějakého důvodu se zdá, že toto pravidlo neplatí pro Turecko.
Aus welchem Grund auch immer scheint diese Regel nicht für die Türkei zu gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, když si chcete nějaké koupit, můžete.
Also wenn Sie welche kaufen wollen, nur zu.
Druhá dávka je určena pro jedince , kteří z nějakého důvodu nereagovali na první dávku .
Mit der zweiten Dosis sollen Personen geschützt werden , die aus welchem Grund auch immer nach der ersten Dosis keinen Immunschutz entwickelt haben .
A nepochybně měl velmi málo, jestliže vůbec nějaké potuchy měl.
Und hatte zweifellos auch äußerst wenig, wenn überhaupt welche gehabt.
Druhá dávka je určena pro jedince , kteří z nějakého důvodu nereagovali na první dávku .
Mit der zweiten Dosis sollen Personen geschützt werden , die aus welchem Grund auch immer nach der ersten Dosis keinen Impfschutz entwickelt haben .
- Chtěl jste čas? Jdu vám nějaký získat.
Du willst Zeit, ich werde dir welche verschaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve zprávách je nějaký Aldo Romano.
Ein gewisser Aldo Romano steht in allen Zeitungen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po druhé světové válce Francie na nějaký čas zakázala coca-colu a farmář José Bové se stal nedávno lidovým hrdinou, poněvadž zničil restauraci McDonald's.
Nach dem Zweiten Weltkrieg verbot Frankreich eine Zeitlang Coca-Cola, und vor kurzem wurde der Bauer José Bové zum Volkshelden, weil er ein McDonald's Restaurant zerstörte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, nějaký čas jsem strávila v Americe, když jsem studovala.
Ja, ich war eine Zeitlang in Amerika. - Wo? - Ich habe da studiert.
Všechno vám v pravý čas povím, řekla žena. Podle mého si nejspíš nějaký čas nechávala tu věcičku u sebe, protože doufala, že ji zpeněží nějak lip, ale nakonec ji zastavila.
Ich vermute, sie hat den Schmuck eine Zeitlang aufgehoben in der Hoffnung, ihn einst besser verwerten zu können, ihn aber dann doch verpfändet.
Strávil nějaký čas v Anglii, takže má rozkošný anglický přízvuk.
- Er war eine Zeitlang in England. Also hat er einen herrlichen englischen Akzent.
Po druhé světové válce Francie na nějaký čas zakázala coca-colu a farmář José Bové se stal nedávno lidovým hrdinou, poněvadž zničil restauraci McDonald’s. Francouzi nicméně dál houfně navštěvují nejen McDonald’s, ale i kina uvádějící americké filmy, přestože je jejich dovoz limitován.
Nach dem Zweiten Weltkrieg verbot Frankreich eine Zeitlang Coca-Cola, und vor kurzem wurde der Bauer José Bové zum Volkshelden, weil er ein McDonald's Restaurant zerstörte. Doch strömen die Franzosen immer noch scharenweise zu McDonald's, und in den Kinos werden trotz Einfuhrbeschränkungen amerikanische Filme gezeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na nějaký čas se ukázaly silnější zbraní.
Eine Zeitlang erwiesen sie sich als die stärkere Waffe.
Poslyš, nejlepší bude, když se nějakej čas neuvidíme.
Hör mal, ich glaube es wäre am besten, wenn wir uns eine Zeitlang nicht sehen würden
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nějaký
757 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hat einer von euch Zigaretten?
Irgendetwas hat uns gerade angesprungen.
Sie sprach von 'nem "Trailerpark"!
Gibt's irgendwelchen Ärger?
Každý udělal nějaký ústupek.
Alle haben Zugeständnisse gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Viděl jsem nějaký koláč.
- Ich habe Kuchen gesehen.
Jako nějaký kouzelný čaj?
Tja, nichts passiert ohne Grund, Bruder.
Also, Ihre einsame Nase steht Ihnen sehr gut.
Hledáš nějaký pěkný zadek?
Sind Sie auf der Suche nach 'nem geilen Arsch?
Ocenil bych nějaký návrh.
Ich bin dankbar für jeden Vorschlag.
Nejsem nějaký zabiják, Annie.
Ich bin nicht irgend 'n Killer, Annie.
-Nějaký žlutý vršky, prej.
- So'n Scheiß, den sie Yellow Tops nennen.
Sehnal bych nějaký odvoz?
- Könnte er mich mitnehmen?
- Nějaký torpéda odplula?
Wie viele Torpedos haben wir?
- Máte nějaký důkaz, majore?
- Haben Sie Beweise, Major?
Nějaký bunkr na Borodinskej.
Bunker. An der Borodinskaya.
- Nějaký důkaz, slečno Wicková?
- Kvůli nějaký starý bábě?
- Wegen so 'ner alten Lady?
- in Ketten arbeiten lassen.
Mohu vidět nějaký průkaz?
- Je nějaký věkový limit?
- Bis zu welchem Alter kann man neu sein?
Chci vidět nějaký průkaz.
Ich will Ihren Ausweis sehen!
Nějaký katolický pocit provinění?
Sind das deine katholisch bedingten Schuldgefühle?
Nějaký komentář, senátore?
Antworten Sie darauf, Senator?
Wird einer eurer Jungs vermisst?
- Nějaký Dennis ze střední.
Da war Dennis aus der High School in Chippewa Falls.
Byl nějaký židovský svátek.
Einer dieser jüdischen Feiertage.
- Slyšel jsem nějaký řeči.
- Ich hab's anders gehört.
- Mohla by nějaký obsluhovat?
Dürfte sie sie denn dann auch bedienen?
Wissen Sie vielleicht, warum?
Nějaký boháč s limuzínou.
- Warte einfach bei den Limousinen!
Nemáte nějaký duhový posyp?
Musím uklidit nějaký nářadí.
Ich muss noch das Werkzeug wegräumen.
-aby sehnal nějaký jídlo.
Irgendwas über deinen Sohn?
Ukradl jsem nějaký prachy!
Ich war auf der Suche nach einem Kampf.
Der trägt ne Art Schutzkleidung!
Wo liegt das Problem, Jungs?
Margie ukuchtila nějaký klobásy.
Margie hat klasse Bratwürste gemacht.
Přinesou nám nějaký pití.
Wir bekommen doch Drinks.
Sind wir seine Laufburschen?
Murphy, cítíš nějaký tlak?
Na, spüren Sie irgendwelchen Druck, Murphy?
Das hat alles seinen Sinn.
- Dostanu nějaký pozitivní ohlas?
Wir wär's mit 'ner positiven Reaktion?
Koho zajímá nějaký článek?
Wen interessiert der Artikel?
Es ist auf einmal so laut hier!
- Přinesu ti nějaký časopis.
Ich bringe dir Zeitschriften.
- Kann ich euch behilflich sein?
- Jste nějaký bezpečnostní důstojník?
- Sind Sie Sicherheitsoffizier?
Budeme potřebovat nějaký jídlo!
Wir brauchen mehr Nahrungsmittel!
Děláme vůbec nějaký pokrok?
Wissen wir schon mehr über die Einzelheiten?
Jsi nějaký nemocný, starý.
Promiň, upustím nějaký vzduch.
Entschuldige, ich lasse Luft raus.
Jste nějaký stříhající tanečnice?
Určitě nějaký vroubek měl.
Nun, irgendetwas hat er bestimmt ausgefressen.
- Na nějaký zajímavý místo?
- An interessanter Stelle?
- Sie scheinen sehr zuversichtlich.
Jestli nějaký najdete, běžte.
Wenn doch, dann gehen Sie.
Werde ich gerade verarscht?
Jeder hat so seine Probleme.
Wollen die mich damit weich kochen?
Jako součást nějaký bandy.
- Můžete uvést nějaký důvod?
Nennen Sie mir Ihre Gründe?
Nějaký problém ve spojení.
Die üblichen Unerwünschten, denke ich.
Je tady nějaký smrtelník?
Wer ist sterblich hier drin?
- Jo, možná nějaký hormony.
-Ja, wahrscheinlich die Hormone.
Sokko má nějaký harmonogram.
Sokka ist an der Berechung unseres Zeitplans.
Musíme nějaký hračky nakoupit.
Wir brauchen auch so beschissenes Spielzeug.
- Ukažte nějaký průkaz totožnosti.
Zeigen Sie mal Ihren Ausweis.
Nejsem nějaký velký zvíře.
Ich bin nicht voll ausgelastet.
Nějaký pokrok, Deschampsi?
Wie weit seid Ihr, Deschamps?
- auf seinen Schuhen. - Kreide?
Nějaký smolinec, amfibol, křemen.
Alle Werte stimmen. Mr. Cochrane.
- Haben Sie 'n Kriegstrauma?
- Uděláte už nějaký hranolky?
Werden die Pommes noch heute fertig?
Nějaký tupý dvouhlavý týpek.
- Mit irgend so einem Doppelkopfaffen.
Ihr würdet dastehen wie der Kommandeur des Ordens vom Rhinozeros!
- Oh, geht das Böse wieder um?