Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nějakým způsobem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nějakým způsobem irgendwie 115
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nějakým způsobemirgendwie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohli bychom tedy prosím nemluvit tak, jako kdyby růst nějakým způsobem přinášel pracovní příležitosti?
Können wir demnach bitte nicht so sprechen, als ob Wachstum irgendwie Arbeitsplätze bereitstellen würde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reese dokázala nějakým způsobem přežít masoví útok replikátorů.
Irgendwie hat Reese den Angriff der Replikatoren überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli bychom toho nějakým způsobem využít pro sebe?
Könnten wir das nicht irgendwie für uns nutzen?
   Korpustyp: Zeitung
o tetování, které už nějakým způsobem nemáš.
Eine Tätowierung die du irgendwie nicht mehr hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o formu veřejného blaha, což by mělo být nějakým způsobem odměněno.
Dies ist ein Beitrag zum Gemeinwohl, der irgendwie belohnt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukázalo mi to, že jsem nějakým způsobem poškozen.
Es hat gezeigt, dass ich irgendwie beschädigt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Muži se nějakým způsobem musejí naučit, že rovná moc žen neohrožuje jejich vlastní moc:
Männer müssen irgendwie lernen, das gleiche Macht für die Frauen nicht ihre eigene Macht bedroht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina těch, co známe, tím bude nějakým způsobem postižena.
Fast jeder, den wir kennen, wird irgendwie betroffen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude možné ovlivnit nějakým způsobem nárůst cen, když zde proto nebudou přijatelné důvody?
Ist es irgendwie möglich, Einfluss auf Preiserhöhungen zu nehmen, wenn es für sie keine vernünftigen Gründe gibt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nějakým způsobem se ochranka dozvěděla o té místnosti.
Irgendwie hat der Sicherheitsdienst von dem Raum erfahren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nějakým způsobem

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme nějakým způsobem spojeni.
Und auf irgendeiner Ebene sind wir verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nějakým způsobem možné
- Ist es möglich, daß da
   Korpustyp: Untertitel
…jsou nějakým způsobem provazcovité.
- noch lange nicht Fleischsalat.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím. Nějakým způsobem ale selžete.
Ich weiß nicht, aber Sie werden scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějakým způsobem se sami léčí.
Sie heilen sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám nějakým způsobem pomoci?
Soll ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Valka to nějakým způsobem věděl.
Valka hat das wohl gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakým způsobem potřebujeme získat vzorek.
Auf die eine oder andere Weise brauchen wir diese Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakým divným způsobem jsem polichocen.
Ich fühle mich seltsam geschmeichelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakým novým způsobem, nějakou technikou.
- Ich denke mir etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Potom budeme moci nějakým způsobem pokročit.
Dann werden wir auch da einen Schritt vorankommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já prostě nemohu pokračovat nějakým jiným způsobem.
Ich konnte nicht anders weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si o tom nějakým způsobem promluvit.
Ich will doch nur, dass wir darüber reden können.
   Korpustyp: Untertitel
A ty mi máš nějakým způsobem pomoci.
Ich möchte nicht allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jejich cesty se nějakým způsobem skřížily
Aber all ihre Wege haben sich praktisch gekreuzt
   Korpustyp: Untertitel
Možná mi to prospěje nějakým spirituálním způsobem.
Vielleicht wird es gut für mich sein, in einer Art meiner geistigen Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste ho připravit nějakým konkrétním způsobem?
Haben Sie eine Vorliebe, wie Sie ihn gern zubereitet haben möchten?
   Korpustyp: Untertitel
Nějakým podivným způsobem, lovený se stal lovícím.
Zu laufenden Ermittlungen äußere ich mich nie, ok, Ken?
   Korpustyp: Untertitel
A nešlo by to nějakým způsobem kompenzovat?
Würden Sie eine Abfindung akzeptieren?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se oslavovat nějakým ubohým způsobem.
Wollen auf noch so erbärmliche Weise etwas feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho zabít nějakým konkrétním způsobem?
Wie soll es passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nějakým způsobem se to ke mně hodí.
- Ja, schon, obwohl es grotesk scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuješ to ale nějakým divným způsobem, sráči.
Du hast eine komische Art, es zu zeigen, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakým způsobem je tento boj selháním vedení.
Dieser Kampf war ein Versagen von Führungspersonen.
   Korpustyp: Untertitel
Byly jeho zálohy ungentlemanly nějakým způsobem?
Waren seine Annäherungsversuche in irgendeiner Weise anzüglich?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme byli nějakým způsobem oklamáni, že?
Wir wurden alle schon mal hart getroffen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi v tom také nějakým způsobem namočený?
Trägst du denn keine Verantwortung?
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlíš, jestli si nějakým způsobem na vině.
Sie fragen sich, ob es Ihre Schuld ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakým způsobem přerušili spojení se Sedmou.
- Sie unterbrachen den Link zu Seven.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakým způsobem se jich musíme zbavit.
Wir müssen fort von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakým způsobem je naše dítě klíč.
Aus irgendeinem Grund ist unser Baby der Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
To nevíme, červi se nějakým způsobem mění.
Wir wissen es nicht. Die Würmer veränderten sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem ty látky to nějakým způsobem dokázaly.
Trotzdem hat die Substanz eine Besserung bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže svým způsobem za to musím nějakým způsobem platit.
Helen, meine Liebe, wie geht es Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohou tedy vůbec nějakým způsobem ovlivnit život běžných občanů?
Haben diese Berichte denn einen Einfluss auf das Leben der Bürger?
   Korpustyp: EU DCEP
Nějakým způsobem obešel bezpečnostní kódy a přepsal je.
Er überbrückte die Sicherheitssperre und programmierte sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Z války se všichni vracíme nějakým způsobem ranění.
Wir alle kamen mit irgendeiner Art Wunde aus dem Krieg zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dva cizinci, kteří nějakým způsobem přišli k té zbrani.
Beruhige dich, es sind 2 Fremde, die die Waffe gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakým způsobem bylo světelné spektrum slunce posunuto směrem infračervenému.
Das Lichtspektrum der Sonne hat sich auf Infrarot verlagert.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakým způsobem se jim povedlo narušit silové pole.
Sie benutzen einen Disruptor, um das Kraftfeld zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se pro jednou v životě nějakým způsobem zavázat?
Willst du einmal in deinem Leben an etwas dranbleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Nějakým způsobem, musí být ty dvě vraždy propojené.
Irgendwo in diesen Büchern, werden diese zwei verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je tedy možné, že nějakým způsobem změnil loď.
Dann rekonfigurieren die Verzerrungen vielleicht das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Práva nějakým způsobem patří mezinárodní společnosti, která vykácela ty pralesy.
Die Abholzungsrechte gingen an eine multinationale Firma, die die Wälder gerodet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, že bych to nějakým způsobem "zablokovala". Takhle ne.
Ich meine, nicht dass ich es verdrängen würde oder so, so ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ano! - Nějakým záhadným způsobem se mě bojíš.
- Und du hast vor mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo by ten problém řešit nějakým přirozenějším způsobem? - Můj problém?
Gibt's keine natürliche Methode zur Lösung des Problems?
   Korpustyp: Untertitel
Každý z vás je nějakým způsobem spojený se Seeleym Boothem.
Jeder einzelne von euch hat eine Verbindung zu Seeley Booth.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, jen nějakým zvráceným způsobem taky miluješ můj nepřijatelný původ.
Doch, aber du liebst auch meinen negativen Sozialstatus.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to, co mezi námi bylo, bylo nějakým způsobem skutečné.
Es bedeutet, dass das, was wir hatten, real war.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistili jsme, že jsme byly spolu nějakým způsobem spojeny.
- Wurden wir miteinander verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vyšší mozkové funkce byly nějakým způsobem svázány do propojení.
Ihre höheren Gehirnfunktionen wurden an den Interlink gekoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsme každý nějakým způsobem směšní a na tom nezáleží.
Weil wir alle lächerlich sind und nichts davon wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakým způsobem jsme se dostali do nějaké časové smyčky.
Wir denken, dass wir in einer temporalen Kausalitätsschleife sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějakým záhadným způsobem se profesorovi Grkiničovi podařilo ztratit tvůj test.
Aus irgendwelchen mysteriösen Gründen hat Professor Grkinic deinen Prüfungsbogen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, že by nějakým nepříjemným způsobem, ale i tak.
Nicht in einer völlig unschönen Art, aber trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Krystal nějakým způsobem absorboval energii z vašeho phaseru.
Die Kristallformation scheint die Energie Ihres Phasers aufgesaugt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme, že ten artefakt je nějakým způsobem neprůstřelný.
Wir glauben, das Artefakt besitzt eine Art kugelsichere Unverwundbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, možná je to nějakým zvláštním způsobem to nejlepší.
Es klingt seltsam, aber vielleicht ist es besser so.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená: Teď musíme odejít, nějakým neobvyklým způsobem.
Es bedeutet: "Wir müssen jetzt auf ungewöhnliche Weise gehen."
   Korpustyp: Untertitel
Musela si myslet, že jsme nějakým způsobem kompatibilní.
Muss gedacht haben, dass wir irgendwo kompatibel sind.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že ji vrah nějakým způsobem znal.
Ich vermute, der Mörder kannte das Opfer Amanda Hastings, irgendwoher.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakým způsobem to musí být možné, nezdá se ti?
Solche Fragen lassen sich regeln, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že na vás tihle dva nějakým způsobem zaměřili.
Wir denken, dass die Zwei Sie in irgendeiner Art im Visier haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, podle našeho názoru není cílem porušovat nějakým způsobem práva zaměstnanců, ale vytvářet pracovní místa.
Herr Kommissar, unserer Ansicht nach lautet das Ziel nicht, in irgendeiner Weise die Rechte der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zu verletzen, sondern Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zohlednily vlády členských států při žádosti o finanční pomoc nějakým způsobem tento sociální aspekt?
Berücksichtigen die Regierungen der Mitgliedstaaten in irgendeiner Weise den sozialen Faktor, wenn sie Finanzhilfe beantragen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zatím tato otázka nebyla orgány Evropské unie nějakým způsobem prozkoumána.
Die Institutionen der EU haben sich jedoch zwischenzeitlich überhaupt noch nicht mit diesem Thema befasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sponzorují něco, co má hodnotu a co nějakým způsobem souvisí s jádrem jejich spotřebitelské základny.
Sie sponsern etwas, das für ihren Kundenstamm relevant und von Wert ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečně bychom tímto druhem dohody také mohli opatření urychlit více než nějakým jiným způsobem.
Tatsache ist, dass wir mit dieser Art von Abkommen Maßnahmen rascher initiieren könnten als dies ansonsten der Fall gewesen wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formy si musejí být vždy jisté, že nejsou nějakým způsobem zapojeny do těchto věcí.
Sie benötigen eine große Gewissenhaftigkeit, um sicher zu sein, nicht involviert zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy: lze nějakým způsobem doložit, že bezplatná zdravotní péče představuje motivační faktor pro nelegální migraci?
Gibt es, anders ausgedrückt, Belege dafür, dass eine kostenfreie Gesundheitsversorgung eine anziehende Wirkung hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Zasáhla nějakým způsobem do tohoto procesu předtím nebo poté, co byla ústava schválena a podepsána?
Hat sie vor oder nach der Annahme und Unterzeichnung der Verfassung in irgendeiner Weise in das Verfahren eingegriffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Zasáhla nějakým způsobem do tohoto procesu předtím nebo poté, co byla ústava schválena a podepsána?
Hat sie vor oder nach Verabschiedung und Unterzeichnung der Verfassung in irgendeiner Weise in den Prozess eingegriffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu je třeba nějakým způsobem učinit přítrž tomuto škodlivému hodnocení využívání evropských finančních prostředků.
Wir müssen daher etwas unternehmen, um diese schädigende politische Ansicht über die Verwendung europäischer Finanzmittel zu beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Téměř každý z nás je nějakým způsobem do cestovního ruchu zapojen.
Fast jeder von uns ist in irgendeiner Form einem Bereich des Tourismus verhaftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu se omlouvat za to, že jsem to chtěl nějakým menším způsobem oslavit.
Ich entschuldige mich nicht dafür, etwas im kleinen Rahmen feiern zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Brání Lilah jako při Stockholmském syndromu, z čehož plyne, že nějakým způsobem ohrožuje jeho život.
Okay, er verteidigt Lilah wegen einer Art Stockholm-Syndrom, was andeutet, dass sie sein Leben irgendwann mal bedroht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že plukovník O'Neill omládnul nějakým způsobem o více něž 30 let, přes noc?
Ist Colonel O'Neill über Nacht 30 Jahre jünger geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Že nějakým způsobem docílíš toho, čeho chceš, kdyby byli soudcové proti tobě.
Eine Idee, wie du es tun kannst, falls du nicht Recht bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Je přirozené, že čím déle žijete nějakým způsobem, tím menší pocit svobody máte.
Je intensiver man 'nen Lebensstil führt, desto weniger frei fühlt man sich.
   Korpustyp: Untertitel
Až do maturity budu dělat cokoliv, abych ti to nějakým způsobem oplatila.
Matt, ich werde jeden Tag bis zum Abschluss damit verbringen, einen Weg zu finden, es bei dir wieder gutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že to, co se mu stalo mě nějakým způsobem ovlivní. Aniž bych to očekávala.
Du sagtest, was mit ihm geschah, wird mich auf Arten beeinflussen, die ich nicht erahnen könne.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tahle věc prostě zabije každého, kdo Davida nějakým způsobem ohrozí.
Also wird dieses Ding jeden töten, der David, aus welchem Grund auch immer, bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ti to říct, než to na tebe Damon vybalí nějakým typicky nevhodným způsobem.
Ich wollte es dir sagen, bevor Damon es in einer typisch unangebrachten Weise tut.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby se mi to nějakým způsobem vrátilo, takže byste jim měli udělat pár monoklů.
Ich will nicht, dass es auf mich zurückfällt, also verpassen Sie ihnen ein blaues Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že nějakým zvláštím způsobem se ti ten film líbil a mě ne.
Ich weiß, überraschenderweise hat dir der Film gefallen und mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jste z vedlejšího pokoje zvuky, které vás nějakým způsobem rozrušily?
Konnten Sie Geräusche eines Streits aus dem angrenzendem Zimmer hören?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem nemohl déle ignorovat má tušení, že Claude je za to nějakým způsobem odpovědný
Ich konnte nicht länger meinen Verdacht beherrschen, daß Claude etwas damit zu tun hatte
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nějakým způsobem budou reaktivovat i ostatní mtvoly, máme tu pěkný průšvih.
Wenn auch die anderen Körper reaktiviert werden, dann haben wir ein mächtiges Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když už ji jednou vyjeví, kontinuita se nějakým tajemným způsobem nepřeruší.
Aber solange er sie verkündete, war auf eine geheimnisvolle Weise der rote Faden nicht abgerissen.
   Korpustyp: Literatur
Řekl bych, pane, že neexistuje technologie, která by se nějakým způsobem nedala zneužít.
Sir, es gibt wohl keine Technik, die sicher vor einer Manipulation wäre.
   Korpustyp: Untertitel
A to, že ty jsi vítěz a já poražený, ti nějakým způsobem dělá dobře.
Und zu glauben, dass du ein Gewinner bist, und ich ein Verlierer, lässt dich besser fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Permafrost taje. Nějakým způsobem si tyto hydrogen-sulfáty našli cestu z podzemí ve formě slabých výparů.
Wenn der Perma-Frost schmilzt, könnte der Schwefelwasserstoff durch eine Druckblase leicht nach oben gepresst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že okolnímu světu já nerozumím, a vy nějakým zvláštním způsobem, ano.
Sagen wir, da ist die ganze Welt, die ich nicht verstehe, du wunderbarerweise aber schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale očividně pracuje nějakým záhadným způsobem a to je možná prostě jeho práce.
Aber auch seine Wege sind unergründlich und das ist vielleicht nur seine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nenastanou nepředvídané skutečnosti, jestli ho politikové nějakým způsobem nezastaví, tak bum!
Wenn er nicht wieder von irgendeinem Politiker verkauft oder verschenkt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tu poznámku o procentech mi nějakým jemným způsobem později oplatíš, že?
Ich werde für die Bemerkung mit den Prozenten auf subtile Weise bezahlen müssen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou naopak názoru, že hlavním záměrem předmětného opatření je nějakým způsobem zvýhodnit určité španělské hospodářské subjekty.
Im Gegenteil, sie sind der Meinung, dass der streitigen Maßnahme die Absicht zugrunde liege, bestimmten spanischen Marktteilnehmern einen Vorteil zu verschaffen.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv pokles peněžního toku mohl být nějakým způsobem omezen, od roku 2007 byl rovněž záporný.
Der Rückgang des Cashflows konnte zwar etwas begrenzt werden, er blieb aber ebenfalls ab 2007 negativ.
   Korpustyp: EU
Myslím, že lidé jsou násilní, když už nemají možnost nějakým způsobem těch potřeb dosáhnout.
Sie werden gewalttätig, wenn sie darin das einzige Mittel sehen, ihre Bedürfnisse zu befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel