Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Anebo snad někde na svou příležitost čeká nový Keynes?
Oder steht vielleicht schon irgendwo ein neuer Keynes bereit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sára Tancredi je někde v bezpečí, že ano, Bruci?
Sara Tencredi ist irgendwo in Sicherheit, nicht wahr, Bruce?
Jeník nemusí, K. počká schovaný někde poblíž domu a na Jeníkovo znamení ihned přijde.
K. werde irgendwo in der Nähe des Hauses versteckt warten, und auf ein Zeichen Hansens werde er gleich kommen.
Sára Tancrediová je někde v bezpečí, že ano, Bruci?
Sara Tencredi ist irgendwo in Sicherheit, nicht wahr, Bruce?
Zdá se, že právě k tomu došlo někde v americkém řetězci velení.
Dies ist, so scheint es, irgendwo in der amerikanischen Befehlskette geschehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keel říkal, že jste tu někde kopali jámu.
Keel sagte, ihr buddelt hier irgendwo ein Loch.
Někde tam bylo, ale pohřbené pod haldami papírů.
Er war irgendwo da, aber unter Papierstapeln verborgen.
Danny, nemohl bych si někde chvilku odpočinout?
Danny, ich würde mich gern irgendwo hinsetzen.
To je to, čím trpí Evropa: vždy se to musí dít někde jinde.
Das ist eines der großen Probleme in Europa: Es passiert immer alles irgendwo anders.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gregor jednou řekl, že je tam někde někdo takový jako já.
Gregor sagte einmal, dass es irgendwo vielleicht andere wie mich gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tony, je tam někde i Nina Myersová.
Tony, Nina Myers ist auch da draußen.
Jane a doktorka Islesová tam někde jsou.
Jane und Dr. Isles sind da draußen.
Ty ženy jsou naživu. Jsou pořád tam někde.
Diese Frauen leben und sind immer noch da draußen.
- Eric tam pořád někde je a já ho najdu, ať mě to bude stát cokoliv.
Eric ist immer noch da draußen und was immer es kosten mag, ich werde ihn finden.
Felixi, může tam někde být, nemocná nebo zraněná.
Felix, sie könnte da draußen sein, krank oder verletzt.
Možná je tam někde Walter a bojí se stejně jako on.
Vielleicht ist Walter da draußen und hat dieselbe Angst wie er.
Mohou se tam někde pohybovat nebezpeční huboti se záměrem škodit lidem?
Könnten da draußen "wilde" Hubots rumlaufen und Menschen gefährden?
Tam někde je sto milionů v ukradených dluhopisech.
Da draußen sind hundert Millionen an gestohlenen Obligationen.
Soudňák tam někde hledá svou další oběť a ty při práci chrápeš.
Doomsday sucht da draußen sein nächstes Opfer und du schläfst bei der Arbeit.
Neměl bys být někde na ulici a mávat jeho plakátem nebo tak něco?
Solltest du nicht draußen mit 'nem Wahlplakat rumlaufen oder so was?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak jo, někde udělal někdo obrovskou chybu.
Ok, hier macht irgendjemand einen riesengroßen Fehler.
pane? Ano? Nevíte jestli bychom mohli někde nabídnout naše služby?
Werter Herr wisst Ihr, wo wir hier unsere Dienste anbieten können?
Candy řekla, že se její duch zaseknul někde poblíž.
Candy sagte, ihr Geist sitzt hier in der Nähe fest.
Myslím, že se někde stala nějaká chyba.
Ich glaube, hier liegt ein Missverständnis vor.
Jestli tu někde je, tak ho musíme najít.
Falls er hier ist, müssen wir ihn finden.
Ricku, jsou někde poblíž Skitteři?
Rick, sind hier Skitter in der Nähe?
Vypadáš, že bys byla radši někde úplně jinde.
Du siehst so aus, als wärst du überall sonst lieber als hier.
Benjamine, je někde přímo před námi.
Benjamin, sie ist hier direkt vor uns.
Musí mít někde v nemocnici oči a uši.
Er muss Augen und Ohren hier im Krankenhaus haben.
Ne, nemyslím, že je to někde poblíž.
Nein, ich glaube nicht, dass das hier in der Nähe ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někomu se někde vede velmi dobře, ale výrobce to rozhodně není.
Sicher wird irgendjemand an irgendeinem Ort davon profitieren, aber ganz sicher nicht der Erzeuger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se jedna země deficitu zbaví, ten se nutně objeví někde jinde.
Gelingt es einem Land sein Defizit loszuwerden, tritt es zwangsläufig woanders auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná by byl dobrý nápad, abyste začali někde jinde.
Vielleicht wäre es eine gute Idee woanders von vorne anzufangen.
Kromě toho příčiny nekonečných problémů, na které se naráží během přístupových jednání, není zapotřebí hledat někde jinde.
Außerdem sollten die Ursachen für die enormen Schwierigkeiten in den Beitrittsverhandlungen nicht woanders gesucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nacisté jsou už minulost, zlo je dnes někde jinde.
Die Nazis sind Vergangenheit. Das Böse ist jetzt woanders.
Všichni v této místnosti - a rovněž ti poslanci, kteří jsou teď někde jinde - budou muset procházet detektory pro fyzickou kontrolu několikrát týdně.
Alle, die wir hier in diesem Raum sitzen - und auch die, die jetzt woanders sind -, müssten dann faktisch jede Woche mehrfach unter den Scanner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby se to stalo někde jinde, nemohli bychom vám pomoci.
Wenn das woanders passiert wäre, hätten wir nicht helfen können.
Jako kdyby k nim docházelo někde jinde, zatímco se ve skutečnosti tyto útoky odehrávají v samém srdci naší civilizace a jsou namířeny proti ní, proti naší Evropě.
Es ist, als hätten diese Angriffe woanders stattgefunden, wobei sie tatsächlich im Zentrum und gegen den Kern unserer Kultur, unseres Europas stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A chvíli budeme bydlet zase někde jinde.
- Wir wohnen für eine Weile woanders.
Paradox tkví ve skutečnosti, že dokonce i Sibiřané ze Stalinovy vlastní země si mysleli, že to byl dobrý člověk a že příčiny neštěstí Ruska leží někde jinde.
Das Paradox liegt dabei in der Tatsache, dass selbst Sibirier, also Menschen, die unter Stalins Herrschaft lebten, ihn für einen guten Mann hielten und die Ursache für das russische Unglück woanders suchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jsi někdy žila někde jinde?
Hast du schon mal woanders gewohnt?
někde jinde
irgendwo anders
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je to, čím trpí Evropa: vždy se to musí dít někde jinde.
Das ist eines der großen Probleme in Europa: Es passiert immer alles irgendwo anders.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ne, mohl by být někde jinde?
Nein, könnte er noch irgendwo anders sein?
Velká většina uprchlíků se vrací zpět do své země, ale přibližně 200 000 z nich musí být znovuusídleno někde jinde na světě.
Die große Mehrheit der Flüchtlinge kehrt in ihr Heimatland zurück, doch etwa 200 000 müssen irgendwo anders auf der Welt neu angesiedelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je pravda, jsi úplně někde jinde.
- Genau. Ständig bist du irgendwo anders.
Většina lidí je natolik praktická, aby chápala, že když například musí jít do nemocnice na testy, záleží jen na tom, zda tam pro ně mají správný diagnostický přístroj, nikoliv na tom, zda někde jinde mají pro jiné lidi přístroj lepší.
Die meisten Menschen sind praktisch genug veranlagt, um zu sehen, dass es, wenn sie z. B. zu bestimmten Tests ins Krankenhaus gehen müssen, darauf ankommt, dass die richtige Diagnoseapparatur für sie vorhanden ist, nicht darauf, ob es irgendwo anders einen besseren Apparat für andere gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mé štěstí leží někde jinde a mé úmysly jsou jasné.
Mein Glück liegt irgendwo anders und meine Bestimmung ist klar.
Většina lidí je natolik praktická, aby chápala, že když například musí jít do nemocnice na testy, záleží jen na tom, zda tam pro ně mají správný diagnostický přístroj, nikoliv na tom, zda někde jinde mají pro jiné lidi přístroj lepší.
Die meisten Menschen sind praktisch genug veranlagt, um zu sehen, dass es, wenn sie z.ampnbsp;B. zu bestimmten Tests ins Krankenhaus gehen müssen, darauf ankommt, dass die richtige Diagnoseapparatur für sie vorhanden ist, nicht darauf, ob es irgendwo anders einen besseren Apparat für andere gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Zlato, nemohla bys to dělat někde jinde?
Schatz, könntest Du das irgendwo anders machen?
A národní garda je očividně někde jinde.
Und scheinbar ist die Nationalgarde irgendwo anders.
Možná to bude někde jinde, dobrá?
Jahr irgendwo anders machen, ist das ok?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už nezáleží na tom, jestli jsme deštník zapomněli doma nebo někde jinde.
Ob der Regenschirm zu Hause oder anderswo vergessen wurde, zählt nicht mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, mohu navrhnout, abychom hledali někde jinde vaší nevěstu?
Hoheit. Darf ich vorschlagen, anderswo nach Eurer Braut zu suchen?
K reakci na krizi někde jinde nejsou prostředky dostatečné ani dostupné.
Um auf eine weitere Krise anderswo zu reagieren, sind keine IWF-Ressourcen mehr verfügbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu si myslím, že byste byl spokojenější někde jinde.
Ich glaube nur, Sie könnten es anderswo besser haben.
Nemůžeme připustit, aby naše odpadky způsobovaly velké problémy někde jinde na světě.
Wir können nicht zulassen, dass unser Müll anderswo in der Welt für großes Elend sorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale proč by přiznávali tu havárku, když by se stala někde jinde?
Aber warum sagen sie den Absturz hier wenn der Absturz hatte anderswo passiert?
Kdyby byli tito lidé někde jinde v Evropské unii, pravděpodobně by nezemřeli.
Diese Menschen wären wahrscheinlich noch am Leben, wenn sie anderswo in der Europäischen Union gelebt hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohly být některé dokumenty uloženy někde jinde?
Können nicht einige Unterlagen anderswo gelagert sein?
Univerzity někde jinde nás možná předstihují, ale za svůj počátek vděčí evropským univerzitám.
Hochschulen anderswo holen uns vielleicht ein, aber sie verdanken ihre Anfänge den europäischen Hochschulen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte si s nimi sjednat schůzku někde jinde.
Dann müssen Sie sich anderswo mit ihnen treffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahrnuje to i případy, kdy se s někým potkáme na chodbě, v autobuse nebo někde jinde?
Gehören auch zufällige Treffen auf dem Flur, im Bus oder sonst wo dazu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo někde jinde, když si už tak dlouho bojoval tam.
Oder sonst wo? Du hast doch da drüben genug gekämpft.
Ale nemůžeš za mnou pořád chodit. Ve škole, v jídelně nebo někde jinde, dobře?
Aber du kannst nicht weiterhin zu mir kommen, in der Schule, im Diner oder sonst wo, okay?
raději někde
lieber irgendwo
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Raději někde pojdu jako pes, než dále vézt tenhle život!
Lieber wie ein Hund irgendwo verrecken, als dieses Leben weiterführen!
ještě někde jinde
noch woanders
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla jsi dnes ještě někde jinde kromě květinářství?
Warst du heute noch woanders, außer beim Rosenfritzen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit někde
369 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mr. und Mrs. Bullock nahmen ihn mit nach Hause.
Možná jen leží někde někde ve škarpě.
Vielleicht hängt sie auch einfach über irgendeinem Klobecken.
Vielleicht in einer Ecke?
Všechno je někde nelegální.
In gewisser Weise ist alles illegal.
- Essen wir später zusammen?
Mein echter Dad war jemand anders.
- Někde ve střední Francii.
- erreichten eine Kleinstadt.
Das reicht für den Anfang.
Triffst du dich mit Freunden?
- Mám někde vaše zkušenosti!
Ich scheiße auf Ihre verdammte Erfahrung!
Pracovala mimo školu někde?
Hat sie irgendeine Arbeit außerhalb der Schule?
Glaubst du sie wird da sein?
- Gibt es keinen Alarmknopf?
Zkouší si někde namlouvání.
Er übt, Mädchen anzuquatschen.
Seržante? Jste někde poblíž?
- Sergeant Hernandez, hören Sie?
- Nevím, někde blízko školy.
Ich meine, gibt es jemanden?
- Deinen abwesenden Verstand.
Vielleicht in den Bergen.
Sie sind Pizza essen gegangen.
Äh, Außerhalb der Mojave.
Ich bin sicher, er bleibt im Sprawl.
Dann holen wir die Steine.
Dieses Blättchen ohne Auflage?
Er ist bestimmt in Sicherheit.
Ich brauche nur die erste Bedrohung.
- Nemůžeme být někde sami?
- Können wir nicht allein sein?
Vidíte někde ten ďolíček?
Sehen Sie ein Grübchen bei mir?
Wir stecken schlumpftief im Schlamassel.
Wir müssen uns ein Versteck suchen.
Musíte bydlet někde poblíž.
Wir müssen Nachbarn sein.
Někde ani peníze neberou.
Manche wollen gar kein Bargeld!
- Das kommt mir bekannt vor.
- Někde daleko od rodiny.
Weit von meiner Familie entfernt. lm Zentrum?
Bist du durch 'nen Tunnel gefahren?
Leben Sie in der Nachbarschaft?
Vyšťourali někde tvůj záznam?
Haben sie deine Vorstrafe ausgegraben?
- Ich muss unterwegs anhalten.
Wir müssen es auftreiben.
Wohnen Sie in der Gegend?
Vidíš někde nějaké dráty?
Zoom mal drauf, ob du Seile siehst.
Das fasse ich als Kompliment auf.
Ich glaube, ich hatte sie oben abgesetzt.
Nechceš nás někde přerušit?
Sie können jederzeit mitmachen.
Sind die noch in irgendeinem Karton?
Es wird uns eine Tür aufzeigen.
Nejspíš někde kouří ptáka.
- Vielleicht lässt er sich einen blasen?
- Možná jsou někde spolu.
- Vielleicht spielen sie zusammen.
Der Wechselbalg. Er ist dort drüben.
Es wurde sehr schlimm vom Hurrikan verwüstet.
Er ist ins Bankenviertel geflogen!
- Haben uns das Versteck angesehen.
Chci si někde odpočinout.
Ich möchte nur noch schlafen.
Ich muss einen kleinen Umweg machen.
Tyhle benefity mám někde.
Die Sozialleistungen sind mir egal.
In irgendein Hotel verfrachtet.