Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V období několika měsíců po ukončení léčby může být nutné provádět krevní testy.
Möglicherweise müssen Sie noch mehrere Monate nach Behandlungsende Bluttests durchführen lassen.
V období několika měsíců po ukončení léčby mohou být nezbytné krevní testy .
Möglicherweise müssen Sie noch mehrere Monate nach Behandlungsende Bluttests durchführen lassen .
Je možné se vydat několika cestami.
Mehrere verschiedene Wege können eingeschlagen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příznaky se obvykle objevily v průběhu první infuze a do 1 hodiny po ukončení infuze , ale mohou se objevit po několika hodinách nebo při následujících infuzích .
Die Symptome traten in der Regel während oder innerhalb einer Stunde nach Beendigung der ersten Infusion auf . Sie können aber auch noch mehrere Stunden danach oder bei nachfolgenden Infusionen auftreten .
Je to výsledek několika let diskusí a zohlednění reality dvou hlavních skupin členských států, pokud jde o systémy nakládání s odpady: recyklačními státy a skládkujícími státy.
Dieses Papier ist das Ergebnis einer mehrere Jahre währenden Debatte unter Berücksichtigung der realen Existenz von zwei großen Gruppen von Mitgliedstaaten bei den Abfallbewirtschaftungssystemen: den recycelnden Staaten und den deponierenden Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čínská vláda rovněž zpochybnila zjištění Komise ve 183.–188. bodě odůvodnění na základě údajné nerelevance několika plánů, politických dokumentů a zákonů, které Komise uvádí.
Die chinesische Regierung stellte ferner die Feststellungen der Kommission in den Erwägungsgründen 183 bis 188 in Frage mit der Begründung, mehrere von der Kommission zitierte Pläne, politische Dokumente und Gesetze seien irrelevant.
Z dodatků k tomuto dokumentu vyplývá, že jeden z vývozců zařazených do vzorku obdržel významné příspěvky na své projekty v rámci programu Golden Sun a rovněž jako dodavatel způsobilého zařízení v rámci několika projektů financovaných programem Golden Sun.
Die Anlagen zu dieser Unterlage lassen erkennen, dass einer der in die Stichprobe einbezogenen Ausführer substanzielle Golden Sun-Mittel für seine eigenen Projekte und als Lieferant programmkonformer Anlagen für mehrere andere aus diesem Programm finanzierte Projekte erhalten hatte.
Ceny ropy v posledních letech poptávku po ropných výrobcích v USA nepostihly, a to díky několika faktorům, například vyšším vládním výdajům, nižším úrokovým sazbám, daňovým úlevám a nárůstu reálných příjmů.
Mehrere andere Faktoren haben verhindert, dass die hohen Ölpreise die Nachfrage nach Erdölerzeugnissen in den USA in den letzten Jahren beeinträchtigten, z. B. höhere staatliche Ausgaben, niedrige Zinssätze, Steuervergünstigungen und eine Erhöhung der realen Einkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ovšem údaje, které tento dovozce poskytl v průběhu šetření, představují pouze zlomek celkového dovozu do Unie a nelze z nich vyvodit žádné smysluplné závěry, pokud jde o průměrnou dovozní cenu veškerého dovozu z ČLR v průběhu celého posuzovaného období několika let.
Die von diesem Einführer in der Untersuchung gelieferten Daten stellten allerdings nur einen Bruchteil der gesamten Einfuhren in die Union dar, so dass hinsichtlich des durchschnittlichen Einfuhrpreises aller Einfuhren aus der VR China im gesamten Bezugszeitraum, der sich über mehrere Jahre erstreckt, auf dieser Grundlage keine aussagekräftigen Schlussfolgerungen gezogen werden konnten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politiky, které se zaměřují výhradně na inflaci, se z několika důvodů zakládají na omylu.
Strategien, die sich ausschließlich auf die Inflation konzentrieren sind auch aus mehreren anderen Gründen unsinnig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně by bylo z několika důvodů nevhodné přijmout evropskou bezpečnostní síť v podobě navrhované zpravodajem.
Dementsprechend wäre die Verabschiedung eines europäischen Sicherheitsnetzes für den Umweltschutz in der vom Berichterstatter vorgeschlagenen Form aus mehreren Gründen wenig hilfreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když přišla do Nairobi konečná čísla z volebních místností po celé zemi, měl Odinga náskok několika set tisíc hlasů.
Als die Wahlergebnisse aus den Wahllokalen im ganzen Land in Nairobi eingingen, baute Odinga einen Vorsprung von mehreren hunderttausend Stimmen auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen u malého stolku v jednom koutě místnosti seděla již manželská dvojice s několika dětmi;
Nur an einem kleinen Tisch in einem Winkel saß schon ein Ehepaar mit einigen Kindern;
Co začalo jako nepokoj několika jednotlivců, rychle přerostlo v obrovské výtržnosti, ženoucí se ulicemi centra.
Was nur mit einigen wenigen Leuten begann, ist in heftige Tumulte ausgeartet, die sich in der Innenstadt ausbreiten.
Pouze v několika případech nebylo ve volebních místnostech dost úředníků, takže voliči museli čekat.
In einigen wenigen Fällen waren nicht genügend Wahlhelfer in den Wahlbüros, das führte zu Wartezeiten für die Wähler.
Kromě několika dokumentů Evropské komise týkajících se konzultace a komunikační politiky v Evropské unii
Außer einigen wenigen Dokumenten der Kommission über Konsultationen und die Kommunikationspolitik in der EU
V této rozpravě zaznělo tvrzení, že Černobyl snad způsobil smrt jen několika desítek lidí.
In dieser Debatte wurde behauptet, Tschernobyl hat möglicherweise nur den Tod von einigen wenigen Dutzend Menschen verursacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V několika případech se zachoval původní regulativní postup, ale příslušná opatření jsou buď specifická jako v čl.
In einigen wenigen Fällen wurde das alte Regelungsverfahren beibehalten.
Problémy se vyskytují pouze v několika členských státech, což je dokladem toho, že systém jako celek funguje správně a že cíle politiky soudržnosti jsou naplňovány.
Es gibt nur in einigen wenigen Mitgliedstaaten Probleme, was beweist, dass das System insgesamt gut funktioniert und dass die Zielsetzungen der Kohäsionspolitik erreicht werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tetracykliny používané souběžně s perorálními kontraceptivy v několika případech vedly buď k intermenstruálnímu krvácení nebo těhotenství.
Parallel zu oralen Kontrazeptiva angewendete Tetracycline haben in einigen wenigen Fällen zu einer Durchbruchblutung bzw. zu einer Schwangerschaft geführt.
Právě to dokázal Microsoft se služnou Bing, v několika komerčně orientovaných doménách.
Das ist es, was Microsoft mit Bing in einigen wenigen kommerziellen Domains gemacht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouze v několika členských státech existuje v současnosti možnost podávat přímé hlášení, nejsou však známy případy, kdy by v těchto státech systém přímého hlášení přetížil příslušné orgány.
Gegenwärtig sind direkte Meldungen nur in einigen wenigen Mitgliedstaaten möglich, diese Verfahrensweise hat jedoch noch nirgends zu einer Überlastung der zuständigen Behörde geführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně by bylo z několika důvodů nevhodné přijmout evropskou bezpečnostní síť v podobě navrhované zpravodajem.
Dementsprechend wäre die Verabschiedung eines europäischen Sicherheitsnetzes für den Umweltschutz in der vom Berichterstatter vorgeschlagenen Form aus mehreren Gründen wenig hilfreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volby do Evropského parlamentu v současnosti probíhají po dobu několika dnů, neboť se datum jejich konání v jednotlivých členských státech liší.
Die Wahlen zum Europäischen Parlament finden zurzeit über einen Zeitraum von mehreren Tagen statt, da sie in den Mitgliedstaaten an verschiedenen Tagen abgehalten werden.
Protože jsou SDR denominována v několika národních měnách, žádná jednotlivá měna by nebyla nespravedlivě zvýhodněna.
Da Sonderziehungsrechte in mehreren verschiedenen Währungen bestehen, gäbe es keine unfairen Vorteile für eine bestimmte Währung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v souladu s finančním nařízením a jeho prováděcími pravidly budou uloženy sankce – včetně vyloučení možnosti získat grant EU po dobu několika let – a odpovídající finanční a správní sankce budou stanoveny ve vzorové grantové dohodě 7.
In Übereinstimmung mit der Haushaltsordnung und den zugehörigen Durchführungsbestimmungen werden Sanktionen, einschließlich des Ausschlusses von EU-Finanzhilfen für die Dauer von mehreren Jahren, verhängt.
společným podnikem vytvořeným výlučně několika zadavateli za účelem vykonávání činností uvedených v příloze II podniku, který je přidružen k jednomu z těchto zadavatelů.
die ein Gemeinschaftsunternehmen, das ausschließlich von mehreren Auftraggebern zur Durchführung von in Anhang II genannten Tätigkeiten gebildet wurde, an ein Unternehmen vergibt, das mit einem dieser Auftraggeber verbunden ist.
Podnik Air Malta je v hlavní oblasti podnikání v letecké dopravě ztrátový po dobu několika let a v účetním období [2] 2010 vykázal provozní ztráty ve výši 23,1 milionu EUR a v účetním období 2011 pak 37,3 milionu EUR (viz tabulka 2).
Air Malta hat in ihrem Kerngeschäft bereits seit mehreren Jahren Verluste geschrieben: Die Fluggesellschaft verzeichnete einen Betriebsverlust von 23,1 Mio. EUR im Geschäftsjahr [2] 2010 und von 37,3 Mio. EUR im Geschäftsjahr 2011 (siehe Tabelle 2).
D. vzhledem k tomu, že výrazněji hrozí chudoba v Evropě nezaměstnaným, domácnostem s jedním rodičem (kterým je většinou žena), starším lidem, kteří žijí sami (také především ženám) a rodinám s několika závislými osobami,
D. in der Erwägung, dass das Armutsrisiko in Europa für Arbeitslose, Alleinerziehende (vor allem Frauen), allein lebende ältere Menschen (ebenfalls vor allem Frauen) und für Familien mit mehreren von ihr abhängigen Personen beträchtlich höher ist,
Zajišťování realizace přezkumu irského systému daňových úlev, nejrozsáhlejšího za dobu několika desetiletí, prováděného v součinnosti se státní pokladnou a některými dalšími ministerstvy v rámci koordinovaného úsilí několika pracovních skupin zahrnujících konzultanty i pracovníky státní správy.
Zusammen mit der Steuerbehörde und anderen Ministerien und unter Beteiligung mehrerer Arbeitsgruppen sowie von Beratern und anderen öffentlichen Bediensteten verantwortlich für die umfassendste Überarbeitung der Steuererleichterungen in Irland seit mehreren Jahrzehnten
D. vzhledem k tomu, že některé evropské ostrovy jsou postiženy nejen jedním, ale několika znevýhodněními uvedenými v článku 174, včetně hornatých ostrovů, řídce osídlených ostrovů nebo ostrovů, které trpí dvojí nebo několikanásobnou izolovaností, jež zhoršuje přístup obyvatel k důležitým službám,
D. in der Erwägung, dass einige europäische Inseln nicht nur unter einem, sondern gleich unter mehreren der in Artikel 174 genannten Nachteilen leiden, wie bergige Inseln oder Inseln mit sehr geringer Bevölkerungsdichte oder Inseln in doppelter oder mehrfacher Insellage, durch die der Zugang der Bevölkerung zu wichtigen Dienstleistungen beeinträchtigt wird,
vítá závazek několika předních evropských činitelů přijatý v Davosu k oživení evropského hospodářství; vítá v této souvislosti zprávu Komise hodnotící Lisabonskou strategii, a vybízí jednotlivé členské státy, aby převzaly odpovědnost za úspěšné prosazení revidované Lisabonské agendy;
begrüßt das von mehreren führenden europäischen Politikern in Davos bekundete Engagement für eine Wiederbelebung der europäischen Wirtschaft; begrüßt in diesem Zusammenhang den Bericht der Kommission über die Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie und fordert die einzelnen Mitgliedstaaten dringend auf, ihrer Verantwortung für eine erfolgreiche Umsetzung der revidierten Lissabon-Agenda gerecht zu werden;
před několika
vor einigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Techniky využívající čepelí se pak v těchto místech vytrácely a znovu objevovaly a v některých regionech, například v Austrálii, se objevily teprve před několika tisíci lety.
Anschließend verschwanden Klingentechnologien in diesen Gebieten und tauchten periodisch wieder auf und in manchen Regionen wie Australien kamen sie erst vor einigen Tausend Jahren vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že v nedávné době, před několika měsíci, jsme byli prakticky jediní, spolu s několika poslanci Evropského parlamentu ze skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance, kdo vyzýval k rozpravě o situaci v Tunisku.
Ich denke, dass wir in letzter Zeit, vor einigen Monaten, praktisch die Einzigen waren, zusammen mit einigen wenigen Abgeordneten der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, die zu einer Diskussion zur Lage in Tunesien aufgerufen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo tedy dosaženo mimořádně rychlého výsledku: během tří dnů bylo uzavřeno příměří a zastavil se postup jednotek ohrožujících Tbilisi; posléze po několika dnech, vlastně po osmi dnech, s několika přesuny před uplynutím těchto osmi dnů, došlo ke stažení těchto ruských jednotek do Osetie a Abcházie.
Somit ist ein äußerst rasches Ergebnis erreicht worden: innerhalb von drei Tagen ein Waffenstillstand und der Stopp der Truppen, die Tbilissi bedrohten; dann nach einigen weiteren Tagen, faktisch acht Tagen, nach einigen Bewegungen vor dem Ende dieser acht Tage der Rückzug der russischen Truppen nach Ossetien und Abchasien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
po několika dnech
nach einigen Tagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo tedy dosaženo mimořádně rychlého výsledku: během tří dnů bylo uzavřeno příměří a zastavil se postup jednotek ohrožujících Tbilisi; posléze po několika dnech, vlastně po osmi dnech, s několika přesuny před uplynutím těchto osmi dnů, došlo ke stažení těchto ruských jednotek do Osetie a Abcházie.
Somit ist ein äußerst rasches Ergebnis erreicht worden: innerhalb von drei Tagen ein Waffenstillstand und der Stopp der Truppen, die Tbilissi bedrohten; dann nach einigen weiteren Tagen, faktisch acht Tagen, nach einigen Bewegungen vor dem Ende dieser acht Tage der Rückzug der russischen Truppen nach Ossetien und Abchasien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a po několika
und nach einigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po několika změnách opatření byl daný případ dále projednán na schůzkách zástupců Komise a dánských orgánů, které se konaly ve dnech 12. října 2005, 15. prosince 2005 a 21. února 2006.
Nach einigen wenigen Änderungen der Maßnahme wurde die Angelegenheit am 12. Oktober 2005, 15. Dezember 2005 und 21. Februar 2006 erneut in Besprechungen mit Vertretern der Kommission und der dänischen Behörden diskutiert.
Jsme rovněž znepokojeni udělováním a výkonem trestu smrti ve Spojených státech, konkrétně ve státě Ohio, kde byly po několika nezdařených pokusech odloženy popravy smrtící injekcí.
Fälle in den Vereinigten Staaten, bei denen die Todesstrafe verhängt und ausgeführt wurde haben uns ebenso verstört. Das gilt speziell für den Staat Ohio, in dem nach einigen erfolglosen Versuchen Hinrichtungen durch tödliche Injektion verschoben wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo tedy dosaženo mimořádně rychlého výsledku: během tří dnů bylo uzavřeno příměří a zastavil se postup jednotek ohrožujících Tbilisi; posléze po několika dnech, vlastně po osmi dnech, s několika přesuny před uplynutím těchto osmi dnů, došlo ke stažení těchto ruských jednotek do Osetie a Abcházie.
Somit ist ein äußerst rasches Ergebnis erreicht worden: innerhalb von drei Tagen ein Waffenstillstand und der Stopp der Truppen, die Tbilissi bedrohten; dann nach einigen weiteren Tagen, faktisch acht Tagen, nach einigen Bewegungen vor dem Ende dieser acht Tage der Rückzug der russischen Truppen nach Ossetien und Abchasien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
během několika dnů
in wenigen Tagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že pokud není aktivně podporována prevence, systém zmírňování a řízení katastrof a význam připravenosti, mohou katastrofy během několika dnů výrazně snížit potenciál hospodářského růstu země,
in der Erwägung, dass Katastrophen in nur wenigen Tagen dramatische negative Konsequenzen für das Wirtschaftswachstumspotential eines Landes haben können, wenn Prävention, Risikobegrenzung und Katastrophenmanagement ebenso wie Vorsorge nicht aktiv gefördert werden,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit několika
1020 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vykrvácel během několika vteřin.
Er ist binnen Sekunden verblutet.
"mit verschiedenen Nachnamen.
Einem von etlichen Personen, Sir.
A také několika zklamání.
Eine ganze Menge Aufreger.
Někdy mluví několika jazyky.
Manchmal sogar in verschiedenen Sprachen.
…kolabovala během několika dní.
…innerhalb von Tagen zusammenbrechen.
V několika posledních letech,
Diese Berechnungen waren nichts für schwache Nerven.
Odjel před několika hodinama.
Der ist vorhin abgereist.
Es kampiert hier heute Nacht.
- Snad během několika dnů.
- Es könnte noch Tage dauern.
Neprůstřelný, s několika vylepšeními.
Gepanzert und mit allem Schnickschnack ausgerüstet.
Za cenu několika privilegií.
Das gibt mir doch gewisse Vorrechte?
Před několika lety vyhořel.
Es ist schon vor Jahren abgebrannt.
Vykrvácíte během několika sekund.
Man verblutet innerhalb von Sekunden.
- Ano, před několika měsíci.
- Ja, das ist Monate her.
Zemřela během několika vteřin.
Sie erlag ihr innerhalb weniger Sekunden.
Wir gingen in einen Haufen davon.
Zemřel před několika týdny.
Dieses Tier ist bereits seit Wochen tot.
- Přistanou během několika minut.
- Sie docken in wenigen Minuten an.
Pracuju na několika místech.
Wir machen alles gleichzeitig.
-Jistě, do několika barů.
Stojíme tak před několika výzvami.
Wir sehen uns also demzufolge gleich mit verschiedenen Herausforderungen konfrontiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen po několika málo pohybech?
- Nach diesen wenigen Angriffen?
Někdy v posledních několika dnech.
Und zwar in den letzten paar Tagen.
Odpromovala jsem před několika lety.
Šou začne během několika minut.
Die Show wird in wenigen Minuten beginnen.
Po několika hodinách pak zemřeli.
Keiner hatte das bemerkt. Stunden später waren sie tot!
Narozeniny měl před několika měsíci.
Sein Geburtstag war vor Monaten.
Měli ho rozeslat několika agentům.
Sie sollten sie eigentlich an Agenten senden.
Odvezli je před několika týdny.
Sind schon seit Wochen verschickt.
Bude tu v několika minutách.
Gleich geht's richtig los.
Asi budou v několika skrýších.
Ich habe kein Problem, sie Saddam wieder wegzunehmen.
Uvažovali jsme o několika možnostech.
Wir haben sehr schöne Ideen durchgespielt.
Byl viděn na několika místech.
Er soll an verschiedenen Orten gesehen worden sein.
V několika dnech všechno zahyne.
Sämtliches Leben stirbt innerhalb weniger Tage.
Je to záležitost několika sekund.
Napravila to během několika minut.
Sie hat es sofort gesperrt.
Spatřen na několika místech činu.
Es wurde schon früher in der Gegend gesichtet.
Deutronický obvod před několika stoletími.
Das gab es vor deutronischen Schaltkreisen.
Promluvíme si o několika věcech.
- Uberto, ich muss mit Dir reden!
- Během několika hodin spustíme scany.
- Wir starten bald die Scans.
Dorazili teprve před několika hodinami.
Sie trafen erst vor wenigen Stunden ein.
Byl poslán před několika týdny.
Er wurde schon vor einer Woche abgeschickt.
Země s několika úředními jazyky
"Notwendig und zweckdienlich"
Přemohli nás během několika hodin.
Wir waren innerhalb weniger Stunden überrannt.
To bylo před několika týdny.
To lze učinit několika způsoby:
Dies kann auf verschiedenerlei Weise geschehen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo to prosvědčeno několika lidmi.
Andere haben es bestätigt.
Kreslounov zmizí během několika minut.
Toon-Stadt ist in wenigen Minuten ausgelöscht.
Ano, v posledních několika dnech.
Ja, innerhalb der letzten paar Tage.
Ich war schon oft Geschworener.
Během několika minut, budete mrtví.
Sie werden innerhalb von Minuten sterben.
Je v několika Emmetových kazetách.
Taucht überall auf Emmets Bändern auf.
Budeš zápasit během několika dnů.
Du kannst innerhalb von Tagen kämpfen.
Zmizela mu během několika minut.
Er ließ sie für eine Sekunde draußen.
Nejspíš před několika tisíci lety.
lm Jahr 1934 brachten wir ihn in diese Einrichtung.
To bylo před několika měsíci.
Das muss Monate her sein.
Dělá se z několika vrstev.
Und es macht mich zu ihm um ganz anders.
Z několika důvodů jsem hlasoval proti.
Ich habe aus verschiedenen Gründen gegen die Richtlinie gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co můžeme očekávat během několika příštích dnů?
Was können wir in den kommenden Tagen erwarten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (PT) Hlasoval jsem proti z několika důvodů.
Ich habe aus verschiedenen Gründen gegen diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi to ukázat na několika příkladech.
Lassen Sie mich das an Beispielen demonstrieren:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování proběhne dnes během několika minut.
Die Abstimmung wird heute in wenigen Minuten stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V příštích několika týdnech to dopilujeme.
Damit werden wir uns in den nächsten Wochen befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat během několika minut.
Die Abstimmung wird in wenigen Minuten stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem před několika okamžiky insultován.
Ich wurde vorhin angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Realizované hodnocení je důležité z několika hledisek.
Die durchgeführte Bewertung ist von verschiedenen Gesichtspunkten aus von Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Realizované hodnocení je relevantní z několika hledisek.
Die durchgeführte Bewertung ist von verschiedenen Gesichtspunkten aus von Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjádřím se několika slovy o Kypru.
Ich möchte kurz etwas zu Zypern sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eurosystém tuto zásadu splňuje v několika ohledech .
Das Eurosystem hält sich in mehrfacher Hinsicht an diesen Grundsatz .
Toto obvykle ustane po několika prvních cyklech .
Dies hört normalerweise nach den ersten Zyklen wieder auf .
Červená skvrna vymizí během několika dní .
Die rote Stelle geht innerhalb weniger Tage zurück .
Komise nás však pokaždé odbude několika slovy.
Wir werden aber ständig mit Worten abgespeist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatní budou dokončeny během několika týdnů.
Die übrigen Vereinbarungen werden in den nächsten paar Wochen abgeschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohoda přinesla prospěch v několika ohledech.
Die wichtigsten Ergebnisse dieser Einigung sind folgende:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě před několika minutami vše vypadalo jinak.
Bis vor wenigen Minuten sah das anders aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Údaje z několika posledních týdnů nevzbuzují optimismus.
Daten aus den letzten Wochen stimmen nicht gerade optimistisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude v několika příštích letech rozhodující.
Das ist in der Tat eine sehr entscheidende Sache in den nächsten Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete několika slovy popsat svůj film?
Wie würden Sie Play beschreiben?
· došlo k vyjasnění několika definic , zejména
· Enthalten sind Erläuterungen zu den folgenden Begriffen:
Panující nesoulad je vyjádřen v několika dimenzích.
Die gegenwärtigen Ungleichheiten kommen auf manchen Ebenen zum Ausdruck.
nebo jedním či několika nefinančními podniky,
gilt, oder von nicht der Finanzbranche angehörenden Unternehmen
Rád bych vyvodil závěry ohledně několika záležitostí.
Ich möchte mit meheren Themen abschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde jsme došli k několika důležitým poznatkům.
Da haben wir wichtige Etappenziele erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poprvé po několika měsících se cítím skvěle.
Ich fühle mich das erste Mal seit Monaten gut.
…začnou po několika minutách od přípravy.
Sofort nach der Vorbereitung.
- Čekal jsem tě už před několika hodinami.
- Ich habe dich vor Stunden erwartet.
Langeland hájil Hammerstena v několika případech.
Langeland war jahrelang Hammerstens Verteidiger.
Poslední vydání bylo před několika lety.
Die Auflage wurde schon vor Jahren eingestellt.
Ale ona zničila život před několika lety.
- Aber sie hat auch einmal Leben zerstört.
Přijela do Londýna před několika týdny.
Sie ist erst vor wenigen Wochen nach London gekommen.
Díky několika jistým dokumentům, které jste podepsala.
Dazu die mehrfache Geheimhaltungsvereinbarung, die Sie unterschrieben haben.
jednal sem s ním při několika příležitostech!
Ich hatte schon mehrmals mit ihm zu tun!
Vzpomínám na něco před několika lety.
Ich bin allein in meinem Quartier.
Chci vás seznámit s několika lidmi.
Ich möchte Sie vorstellen.
Její prototyp bude hotov během několika týdnů."
"Der Prototyp wird in wenigen Wochen erwartet."
Od posledních několika skenů vyvinuli spalovací technologii.
Sie haben Verbrennungsmotoren entwickelt.
U jediné louky v okolí několika mil.
Neben der einzigen Lichtung im Umkreis von Meilen.