Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=několikanásobný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
několikanásobný mehrfach 29 vielfach 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

několikanásobnýmehrfach
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při současném podávání s Invirase/ ritonavirem dochází k několikanásobnému zvýšení koncentrace těchto látek.
Bei gleichzeitiger Anwendung mit Invirase/Ritonavir erhöht sich die Konzentration dieser Arzneistoffe mehrfach.
   Korpustyp: Fachtext
Za pár minut dojde k několikanásobnému protržení jádra.
In weniger als einer Minute kommt es zum mehrfachen Hüllenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinace agomelatinu s estrogeny (středně silnými inhibitory CYP1A2) vede k několikanásobnému zvýšení expozice agomelatinu.
Die Kombination von Agomelatin mit Östrogenen (mäßige CYP1A2-Inhibitoren) führt zu einer mehrfach erhöhten Agomelatin-Exposition.
   Korpustyp: Fachtext
- Máme tu několikanásobnou vraždu.
Es geht um mehrfachen Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Může se však rovněž jednat o tituly udělené jedinou institucí nebo o dvojí či několikanásobné tituly a diplomy.
Akademische Grade, die nur von einer Einrichtung verliehen werden, sowie doppelte oder mehrfache akademische Grade und Abschlüsse sind jedoch ebenfalls möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Je možné, že tady najdeš důkaz, že je několikanásobný delikvent.
Nun ist es möglich, dass du darin ein Beweisstück findest, das darauf hindeutet, dass er ein mehrfacher Täter ist?
   Korpustyp: Untertitel
Toho je zapotřebí proto, aby některé druhy diskriminace nebyly považovány za závažnější než jiné, a aby nevznikaly problémy v případě několikanásobné diskriminace.
Dies ist erforderlich, damit keine Hierarchie der Diskriminierungsformen entsteht und bei mehrfacher Diskriminierung keine Probleme auftreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Několikanásobná vražda na Dozieru.
Wir haben einen mehrfachen Mord auf der Dozier.
   Korpustyp: Untertitel
o rozhodnutí Brazílie nevydat teroristu, který byl za několikanásobnou vraždu odsouzen na doživotí
zu der Weigerung Brasiliens, einen zu lebenslanger Haft verurteilten Terroristen und mehrfachen Mörder auszuliefern
   Korpustyp: EU DCEP
Při současném podávání s Invirase/ ritonavirem může dojít k několikanásobnému zvýšení koncentrace těchto látek .
Bei gleichzeitiger Anwendung mit Invirase/ Ritonavir erhöht sich die Konzentration dieser Arzneistoffe mehrfach .
   Korpustyp: Fachtext

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "několikanásobný"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

No prostě, míváš několikanásobný orgasmus.
Du neigst dazu viel zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Homere Simpsone. Vy jste několikanásobný recidivista.
Homer Simpson, Sie sind ein Wiederholungstäter.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jinak řekne několikanásobný mužský orgasmus?
Hey, was ist ein anderes Wort für multiple männliche Orgasmen?
   Korpustyp: Untertitel
No, on má několikanásobný řetězec hesel.
Also, mein Code-Entschlüssler hat die ersten geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že v USA je ten rozdíl jen několikanásobný.
In den USA variieren sie viel weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsi mě potkala, ani jsi neměla několikanásobný orgasmus.
Du warst vor mir nicht mal multiorgastisch!
   Korpustyp: Untertitel
Na základě tvých knížek a důkazů, kterě jsem získala dnes ráno, jsem si jistá, že jsi několikanásobný vrah.
Weil ich seit langer Zeit schon deine Biografie kenne und wegen der Beweise, die ich heute Morgen bekam, steht für mich fest, dass du ein Serienmörder bist.
   Korpustyp: Untertitel
Krize je však stále před námi, jelikož nad Evropskou unií visí několikanásobný Damoklův meč v podobě rostoucí nezaměstnanosti, zadlužených hospodářství jednotlivých států, stárnoucího obyvatelstva a dalekosáhlých strukturálních změn, k nimž dojde v dřevařském průmyslu, automobilovém průmyslu a dalších.
Die Krise kommt jedoch in Wirklichkeit erst noch, da über der Europäischen Union eine vierschneidige Guillotine schwebt, in Form von wachsender Arbeitslosigkeit, verschuldeten nationalen Wirtschaften, einer alternden Bevölkerung und der gewaltigen strukturellen Veränderung, die in der Forstwirtschaft, der Automobilindustrie usw. stattfinden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sledujeme-li, jakými způsoby banka intervenuje, je nutno pozitivně vyzdvihnout těsnější spolupráci s Komisí prostřednictvím nových programů, jakým je program JASPERS, a zavedením nových finančních nástrojů, které mohou přinést několikanásobný efekt, jako např. nástroj JEREMIE.
Bei den Modalitäten der Intervention der Bank sind die Intensivierung der Zusammenarbeit mit der Kommission mithilfe neuer Programme wie JASPERS und die Lancierung neuer Finanzinstrumente, mit denen eine Multiplikatorwirkung erzielt werden kann, wie dies z.B. für das System JEREMIE gilt, positiv hervorzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
1. vítá závěry předsednictví ze zasedání Evropské rady ze dne 15. a 16. prosince 2005 ohledně „Globálního přístupu k migraci“ a nedávné návrhy Komise týkající se odlivu příslušníků inteligence, převodů finančních prostředků, diaspory, dočasné/kruhové migrace, nároků na sociální zabezpečení, víz pro několikanásobný vstup atd.;
1. begrüßt die Schlussfolgerungen des Ratsvorsitzes der Tagung des Europäischen Rates vom 15./16. Dezember 2005 betreffend einen globalen Ansatz für die Migration sowie die jüngsten Kommissionsvorschläge betreffend Braindrain, Überweisungen, Diaspora, temporäre und zirkuläre Migration, Sozialversicherungsansprüche, Mehrfachvisa usw;
   Korpustyp: EU DCEP
36. vítá závěry předsednictví ze zasedání Evropské rady ze dne 15. a 16. prosince 2005 ohledně „globálního přístupu k migraci“ a nedávné návrhy Komise týkající se odlivu mozků, převodů finančních prostředků do země původu, diaspory, dočasné/kruhové migrace, nároků na sociální zabezpečení, víz pro několikanásobný vstup atd.;
36. begrüßt die Schlussfolgerungen des Ratsvorsitzes der Tagung des Europäischen Rates vom 15./16. Dezember 2005 betreffend einen globalen Ansatz für die Migration sowie die jüngsten Kommissionsvorschläge betreffend Braindrain, Überweisungen in die Herkunftsländer, Diaspora, temporäre und zirkuläre Migration, Sozialversicherungsansprüche, Mehrfachvisa usw.;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá závěry předsednictví ze zasedání Evropské rady v Bruselu ze dne 15. a 16. prosince 2005 ohledně "globálního přístupu k migraci" a nedávné návrhy Komise týkající se odlivu mozků, převodů finančních prostředků do země původu, diaspory, dočasné/kruhové migrace, nároků na sociální zabezpečení, víz pro několikanásobný vstup atd.;
begrüßt die Schlussfolgerungen des Ratsvorsitzes der Tagung des Europäischen Rates vom 15./16. Dezember 2005 in Brüssel betreffend einen globalen Ansatz für die Migration sowie die jüngsten Kommissionsvorschläge betreffend Braindrain, Überweisungen in die Herkunftsländer, Diaspora, temporäre und zirkuläre Migration, Sozialversicherungsansprüche, Mehrfachvisa usw.;
   Korpustyp: EU DCEP