Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=několikrát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
několikrát mehrmals 401
[Weiteres]
několikrát mehrere Male 57 öfters 18 ein paarmal 16 paarmal 16 einigemal 6 etlichemal 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit několikrát

447 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Několikrát jsem to viděl.
Ich habe schon einige in Aktion gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát, znám ho nazpaměť.
- Wieder und wieder. Auswendig gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Střetli jste se několikrát.
Sie haben sie häufiger getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát jsme volali opraváře.
Dreimal haben wir den Reparaturdienst verständigt.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát dostal rákoskou.
Ich habe ihm ofters den Stock gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Volala jsem ti několikrát.
Ich rief dich hundert Mal an.
   Korpustyp: Untertitel
- Několikrát jsem ti volala
Ich hab dich zigmal angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrožoval tím, několikrát.
Er hat damit gedroht. Viele Male.
   Korpustyp: Untertitel
Lee ji několikrát zmlátí.
Lee verprügelt sie des öfteren.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát jsem ho zatýkal.
Habe ihn ein halbes Dutzend mal festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale několikrát už jo.
- Nein, aber ab und zu.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát si to ofotil.
Er hat mehrere Fotos davon gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát jsem ji viděl.
Die kenne ich flüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jste několikrát řekl:
Sie sagten es selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jsem to několikrát.
Versuch du es mal.
   Korpustyp: Untertitel
Volala jsem ti několikrát.
Ich habe es tagelage versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát jsem tě žádala!
Du hast wieder und wieder gefragt!
   Korpustyp: Untertitel
Alberto se ptal, několikrát.
- Wer hat nach mir gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Pak mě ještě několikrát udeřil.
Dann hat er mich noch mal geschlagen.
   Korpustyp: Literatur
Psal jsem mu opravdu několikrát.
Ich habe dazu mehrere schriftliche Eingaben gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že tě několikrát podvedl.
Ich weiß, dass er dich betrogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát mě požádala o radu.
Sie, äh, hat mich gelegentlich nach Rat gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
- To už jsem slyšela několikrát.
- Sie erinnern mich regelmäßig, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
A několikrát večeřeli v restauraci.
Und hin und wieder aßen sie auswärts.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jsme tě několikrát ztratili.
Erinnern Sie sich nicht an Sue Luna?
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsme to zažili několikrát.
- Es ist nicht das 1. Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Byl několikrát ve městě. Přednášet.
Er kommt immer nur so kurz in die Stadt, zu Vorlesungen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel několikrát do mého obchodu.
Aber er fährt fette Schlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem tě několikrát sejmout.
Ich hätte ein Dutzend mal auf Dich schießen können.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem jím už několikrát.
Betrachten Sie mich als Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsem ji četl několikrát.
Kann selbst nicht genug davon kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
několikrát mi nezavolala zpátky.
Sie hat mich gar nicht zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už to tady bylo několikrát.
- Das wurde endlos durchgekaut.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát jsme si to procházeli.
- Wir sind es wieder und wieder durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát jsem to pořádně prohlédl.
Ich habe mehrere gründliche Scans durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Mé květiny byly několikrát oceněny.
Meine Blumen gewinnen Preise!
   Korpustyp: Untertitel
Už mě několikrát zbili předtím.
Sie haben mich reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusil jsem to už několikrát.
Wir probierten es ein Dutzend Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Nick už nám poradil několikrát.
- Nick hat uns sehr gut beraten.
   Korpustyp: Untertitel
To už jsem slyšela několikrát.
Diese Rede kenn' ich!
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát jsem volal její jméno.
Ich rief ihren Namen ungefähr ein halbes Dutzend mal.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát v týdnu odcházel dříve.
Er ging früher, mehrere Tage in der Woche.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi už několikrát říkala.
- Das sagten Sie bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mít všechno několikrát pojištěno.
Überprüft alles doppelt und dreifach.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem volal, několikrát.
- Ich hab angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Na Akademii to zaznamenali několikrát.
Es ist in der Ausbildung aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste to posrali několikrát.
Ihr habt nichts als Mist gebaut, ..
   Korpustyp: Untertitel
Tohle tvrdí několikrát do týdne.
So geht das schon mehrere Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla několikrát bodnuta do břicha.
- Durch ein Dutzend Messerstiche.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát bylo zmíněno i takzvané "dvanáctidenní pravidlo".
Vielfach wurde hier die so genannte 12-Tage-Regelung für Bustransporte erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několikrát jsem to uvnitř Evropské unie slyšela.
Dies wurde mir viele Male in der Europäischen Union gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S Danielem Lanaginem jste se setkal několikrát.
Sie haben sich bei mehreren Anlässen mit Daniel Lanagin getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl několikrát zatčen za vyžadování prostituce.
Mehrere Verhaftungen wegen Anbieten einer Prostituierten.
   Korpustyp: Untertitel
V Langley jsem několikrát zastupoval vedoucího úřadu.
In Langley habe ich meinen Chef häufig vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát odehnal od nás pár bílých hajzlíku.
Er hat schon einige Weiße von uns ferngehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratranec byl několikrát oceněný šachový program.
Mein Cousin war ein preisgekröntes Schachprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem ti to říkal několikrát!
Soll ich aufhören? Ich habe doch gesagt, hör auf.
   Korpustyp: Untertitel
několikrát jsme se dočkali zklamání.
Andere Chancen klappten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A potkali jsme se jenom několikrát.
Wir begegneten uns selten.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát jsem prošel svoje lékařské záznamy.
Ich habe meine Befunde Dutzende Male durchgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se několikrát pomalu zhluboka nadechněte.
Atmen Sie jetzt langsam und tief ein und aus.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát jsem se ocitl v baru.
Ich landete im Kasino.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát ho tu sebrali za nedovolené vniknutí.
Er wurde hier unten häufig beim unerlaubten Betreten erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzbudil jsem se s ní několikrát.
Ich habe viele Male mit ihr geweckt -
   Korpustyp: Untertitel
Ona se ho několikrát snažila zabít.
Der Wagen kostete ihn fast sein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát se mi o tobě zdálo. Alcide.
Ich hatte sogar ein paar Träume über dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dalši zimu jsem několikrát myslel, že Esterzemře.
Während des folgenden Winters hatte ich große Angst, dass Esther sterben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát řekl, že nám dokáže svou nevinu.
Er wollte etwas offenlegen, was seine Unschuld beweisen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát jsme šli kvůli filmům za školu.
Wir haben die Schule geschwänzt und uns Filme angeguckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale já už mu to vysvětloval několikrát.
Aber ich hab doch mit ihm darüber gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětloval jsem to několikrát. Já vím.
Sie wissen, was es damit auf sich hat.
   Korpustyp: Untertitel
Scully, několikrát jsem řekl - žádné kraťasy.
Scully, ich habe ausdrücklich gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát jsme spolu byli ve složité situaci.
Wir waren gemeinsam schon in einigen Zwangslagen.
   Korpustyp: Untertitel
několikrát ji varovali, tak buďte nenápadní.
Sie gaben ihr rechtzeitig Tipps.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý, černoch. Střelili ho několikrát zblízka.
Ein junger Schwarzer, mehrere Einschusslöcher.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát seděl, takže by byl ideální viník.
Der war schon im Knast gewesen. "Er war der ideale Schuldige."
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si sám říkal několikrát.
Ich habe mir das viele Male gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát jsem se jí snažil dovolat.
Ich habe versucht, sie anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát byl v pasťáku za držení drog.
Ist ein Stammgast im Jugendgefängnis wegen Drogenbesitzes.
   Korpustyp: Untertitel
Sloužila několikrát v Iráku a Afghánistánu.
Hat mehrere Touren in den Irak und nach Afghanistan hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Kardinál Della Rovere několikrát zradil církev.
Della Rovere hat Verrat betrieben. Er hat die Kirche geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jsem ti to už několikrát, ne?
- Ich habe es dir jedes Mal gesagt, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Podle poldů jste byl několikrát postřelen.
Laut dem Bezirksgefängnis haben Sie einige Schusswunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten jsme tu už měli několikrát, že?
Was soll's, damit sind wir ja vertraut, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát jsme se o tom dlouze bavili.
Zahlreiche, lange Gespräche.
   Korpustyp: Untertitel
Když byl několikrát doma, byl podrážděný.
Die wenige Zeit die er zu Hause war, war er verspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Děda a otec ji několikrát znásilnili.
Ihr Großvater und ihr Vater vergewaltigten sie immerwieder.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme jí to dělali několikrát.
Sie wurde bereits einmal zuviel bezirzt.
   Korpustyp: Untertitel
Volala jste několikrát do hotelu Brunswick.
Ich fragte nochmals im Brunswik Hotel an.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát za týden večer vedu skupinu.
Ich leite ein paar Abende in der Woche eine Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Sázel několikrát velice agresivně při několika aukcích.
Er bietet sehr aggressiv auf Teile in Auktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, tohle jsme přece probírali už několikrát.
Das Thema hatten wir doch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem několikrát říkal, že pozemek neprodám.
Ich hab' zig Mal gesagt, ich verkaufe mein Land nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kendall několikrát vystřelil. Nikdo nebyl raněn.
Campbell schoss, aber kein Verletzter.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát každý den zastavíte a vzdáváte díky.
Das verstehe ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Určitě by kolem nejdřív několikrát projel.
Er würde getan haben mindestens ein Drive -- by.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát jste si dlouze povídaly v prádelně.
Sie haben sich viel in der Waschküche unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovala jsem s federálními agenturami již několikrát.
Ich habe schon des Öfteren mit staatlichen Behörden gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce několikrát, ale nic jsem nenašel.
Zweimal. Bis jetzt habe ich nichts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
EU šílí strachy, že bychom mohli několikrát zvolit špatnou odpověď.
Die EU hat Angst, dass wir eine Reihe falscher Antworten geben könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte